2 Timóteo 4

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Mi ‑o ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'wo zii' 'e ni faŋgan‑ ma ‑Waanbhaa' 'pegee Zesu Krisi 'yrɛ ꞊la, dɔɔ 'yee‑ Zesu Krisi ‑le nu gbaa mu 'pegee mɛɛ ‑yrɛ male mu 'kitikanlɛ. 'Bhɛɛ‑ 'mi ‑a wo 'zi 'e ni 'ezin‑ ‑a 'nuza‑ 'ɛ 'pegee ‑yaa' ‑bhleŋgbeya yaaza 'ɛ 'tɔ 'yi, dɔɔ:
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'ɛ 'wo mɛɛ mu ni, 'ke 'ya 'kwlanwo‑ ‑o ma, 'ali‑ 'kee‑ ‑kla 'waati 'lrele‑ ba oo, 'kee‑ ‑kla 'waati 'yɔɔ‑ ba. ‑A wo mɛɛ mu 'ɛ ni, 'kooko‑ 'ke ‑a wlan ‑dwa ‑o ‑yi, ‑o sɔ ‑o zru mabɔɔle, 'ke ‑o 'ke mu ꞊nia, ‑o ‑lɛdɔɔ' zi ‑lrele' ta, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑lia 'e zrubakpaalele 'waati 'ɛ 'kpɛn ba 'ke 'yoo‑ daan.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 ‑Amasrɔyi 'bhɛ 'waati ‑o zan bhɔlɛ 'bhɛɛ‑ bhaaplɛŋ mu laa nu dɔlɛ ‑li ‑a ‑la 'ke ‑woo 'trɔnkpa‑ ‑Waanbhaa' a daangbɛya 'lɛdɔɔle 'ɛ ꞊la. 'Duŋ‑ ‑o 'gbu zru maza mu 'ɛ ma, ‑o nu mɛɛ daan mu 'srɛ 'ke mu ‑lɛkpalɛ 'eke‑ ta ‑o ‑din; 'bhɛɛ‑ 'ke 'trɔnkpale ‑swa ‑o ni ‑jan ‑glɔɔn mu 'la ꞊la, ‑o nu a pelɛ dɔɔ 'mu 'bhɛɛ‑ 'wo ‑o ni.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 ‑O nu ‑o 'trɔn mu ‑liitanlɛ wlan 'ɛ 'lɛɛ; 'bhɛɛ‑ 'trɔnkpale nu 'sɔlɛ‑ ‑o ni bhaama can mu ‑la ꞊la.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 'Duŋ‑ 'bhi, 'sɔ 'e 'gbu 'yikunle ‑za 'kpɛn 'yi, ‑yrɛn 'yikun, 'yoo‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'la 'wo mi 'le, 'bhɛ ta ye 'ɛ 'wo. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a ye 'ɛ 'wo 'elrele gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 'Ke ‑za ꞊bwa 'mi ta, 'mi 'gbu klɛle 'ɛ 'bhii‑ 'sraka 'ɛ ta ‑yi ‑dɔɔ 'le 'bhɛ 'waati 'ɛ ꞊bhwa gban; 'bhɛɛ‑ 'an pɛ 'trɛ ta yan bhla 'ɛ ꞊bhwa ‑wa ‑din.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 'Ŋ 'yaan‑ gwle ‑lrele' 'ɛ danlele, 'bhɛɛ‑ 'mi an blasanle 'ɛ 'lɛyaan‑; 'bhɛɛ‑ 'ŋ ꞊bwa 'kpaleya zi 'ɛ ta 'kee‑ ge 'tɛnlɛ‑ ‑a ‑lɛyanle ma.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ŋ nu ‑lɛdɔɔleya ma ‑jara 'ɛ 'srɔɔwolɛ. Mɛɛzan Zesu Krisi 'la ‑yoo 'ke 'kitikan mi ‑lrele' 'ɛ 'le, 'bhɛ nu 'bhɛ ‑jara 'ɛ 'nalɛ‑ 'ŋ ni 'drunyan 'lɛyan yi 'ɛ 'le. 'Duŋ‑ yaa nu 'bhɛ 'nalɛ‑ 'mi do ‑kplɛn 'kpɔ ni; mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'yrɛ ‑o ‑a 'pwɛ 'yi 'ɛ 'lɛɛ 'sɔniya 'le 'mu zru ba, ‑e nu 'yee‑ ‑jara yɛkɛ‑ do 'kpɔ 'ɛ 'nalɛ‑ 'bhɛ zan mu 'ɛ 'kpɛn ni 'ezin‑.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Dɔ klɛn 'kee nu 'tɛnlɛ‑ 'ŋ ma blaale‑.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 ‑Amasrɔyi, 'trɛ ta pɛ mu 'lɛɛ 'flɛn 'ɛ ‑zayi', Demasi 'ŋ do ‑kplɛn ꞊twa ‑a nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑ja Tesaloniki ‑wa 'ɛ ta. Kresansi ‑ja Galasi 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ Titi ‑ja Dalimasi 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Luki do ‑kplɛn ‑le ꞊bwa 'ŋ ‑din. 'E 'nu bhla zi, 'ka 'pegee Maki 'nu 'eke‑ zi; ‑amasrɔyi ‑e nu bhɔlɛ 'ŋ ba 'egbɛnɛle 'an ye 'ɛ 'wolele.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 'Ŋ Tisiki 'winbwa‑ Efɛzi ‑wa 'ɛ ta.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 'Bhɛɛ‑ 'e 'nu bhla 'ɛ zi, 'kan Troasi ‑wa 'ɛ ta Kaapusi ba; 'bhɛɛ‑ 'an dunɛ‑ tralapɛ ‑gbɛnɛ 'la ꞊bwa ‑a nɔɔ‑ ye nu 'bhɛ 'le 'ŋ ni. 'Sɛwɛ kpo mu 'ɛ 'pegee wi 'flɛ 'sɛwɛ kpo 'la 'klule‑ ‑o 'mu ‑za 'laa 'nilɛ‑ 'e 'kpee, nu ‑o 'kpɛn 'le 'e 'kɔɔ.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 ‑Tɔn mi Alɛzandri yiɛnya 'yɔɔ‑ ‑gbɛnɛ ‑kla 'mi ni. Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ‑le nu ‑e ‑za 'yɔɔ‑ yɛkɛ‑ 'la ꞊kla 'mi ni, 'bhɛ zigolɛ ‑a ma.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 'Bhi 'gbu 'ezin‑, 'e 'gbu 'klɔsikun ‑a ma 'elrele, ‑amasrɔyi ‑e ‑zaabwa 'o 'lɛ ma 'o 'wojan‑ mu 'ɛ 'kpɛn 'yi.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 'Ŋ ge gbɛ ‑lwa 'la ꞊woa ‑klu ta 'an ‑za 'ɛ 'yipe yrɛ nɔɔ‑, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa dɔlɛ 'mi zi ta; ‑o 'kpɛn 'ŋ do ‑kplɛnnɛ' ꞊twa ‑a nɔɔ‑. Bhaa ‑Waanbhaa' laa ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ bɔlɛ ‑klɔsi 'yi.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 'Duŋ‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ‑le ꞊bhwa 'mi ba, 'bhɛɛ‑ ‑e faŋgandwa 'mi ta; 'kooko‑ 'ŋ sɔ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma 'ke 'an ‑lɛyan' ‑a ma. 'Bhɛɛ‑ 'kooko‑ Zuufu kle mu 'ɛ 'mu 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ma 'ezin‑. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'la 'kpɛn 'yaa‑ zi 'bhii‑ ‑woo 'ŋ dɛ, 'ŋ ‑gwa ‑o 'kɔɔ; 'bhɛɛ‑ ‑e ‑kla 'bhii‑ ‑woo 'ŋ ‑gwa ‑jara 'lii.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 'Mi 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' nu 'mi golɛ ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ 'kpɛn 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e nu 'mi ‑dɔɔ 'wlalɛ‑ ‑yaa' ‑bhleŋgbeya yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ laflɛ' 'yi. 'Yela‑ ‑a pɛ ‑le 'ke 'tɔbhɔleya 'le ‑zɔn 'pegee yikpɛnsee ta! Amiina.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Prisili 'pegee Akilasi, 'bhɛɛ‑ Onezifɔɔ a 'fa ‑la mu 'ɛ 'mu 'pubɔ‑ 'ŋ ni.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Erasiti ꞊bwa Korɛnti ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ŋ Trofimu gadɛle 'ɛ ꞊twa Milɛti ‑wa 'ɛ ta.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Dɔ klɛn 'kee nu ‑niinii' 'kpa 'waati 'ɛ 'lɛɛ. Ebulusi 'pegee Pudɛnsi, 'bhɛɛ‑ Linusi 'pegee Klodia, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn 'ka 'pubwa‑.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Bhaa Mɛɛzan ‑Waanbhaa' klɛ 'e 'nii‑ 'ɛ ba.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.