2 Timóteo 4

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Mi ‑o ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'wo zii' 'e ni faŋgan‑ ma ‑Waanbhaa' 'pegee Zesu Krisi 'yrɛ ꞊la, dɔɔ 'yee‑ Zesu Krisi ‑le nu gbaa mu 'pegee mɛɛ ‑yrɛ male mu 'kitikanlɛ. 'Bhɛɛ‑ 'mi ‑a wo 'zi 'e ni 'ezin‑ ‑a 'nuza‑ 'ɛ 'pegee ‑yaa' ‑bhleŋgbeya yaaza 'ɛ 'tɔ 'yi, dɔɔ:
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'ɛ 'wo mɛɛ mu ni, 'ke 'ya 'kwlanwo‑ ‑o ma, 'ali‑ 'kee‑ ‑kla 'waati 'lrele‑ ba oo, 'kee‑ ‑kla 'waati 'yɔɔ‑ ba. ‑A wo mɛɛ mu 'ɛ ni, 'kooko‑ 'ke ‑a wlan ‑dwa ‑o ‑yi, ‑o sɔ ‑o zru mabɔɔle, 'ke ‑o 'ke mu ꞊nia, ‑o ‑lɛdɔɔ' zi ‑lrele' ta, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑lia 'e zrubakpaalele 'waati 'ɛ 'kpɛn ba 'ke 'yoo‑ daan.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 ‑Amasrɔyi 'bhɛ 'waati ‑o zan bhɔlɛ 'bhɛɛ‑ bhaaplɛŋ mu laa nu dɔlɛ ‑li ‑a ‑la 'ke ‑woo 'trɔnkpa‑ ‑Waanbhaa' a daangbɛya 'lɛdɔɔle 'ɛ ꞊la. 'Duŋ‑ ‑o 'gbu zru maza mu 'ɛ ma, ‑o nu mɛɛ daan mu 'srɛ 'ke mu ‑lɛkpalɛ 'eke‑ ta ‑o ‑din; 'bhɛɛ‑ 'ke 'trɔnkpale ‑swa ‑o ni ‑jan ‑glɔɔn mu 'la ꞊la, ‑o nu a pelɛ dɔɔ 'mu 'bhɛɛ‑ 'wo ‑o ni.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 ‑O nu ‑o 'trɔn mu ‑liitanlɛ wlan 'ɛ 'lɛɛ; 'bhɛɛ‑ 'trɔnkpale nu 'sɔlɛ‑ ‑o ni bhaama can mu ‑la ꞊la.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 'Duŋ‑ 'bhi, 'sɔ 'e 'gbu 'yikunle ‑za 'kpɛn 'yi, ‑yrɛn 'yikun, 'yoo‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'la 'wo mi 'le, 'bhɛ ta ye 'ɛ 'wo. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a ye 'ɛ 'wo 'elrele gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 'Ke ‑za ꞊bwa 'mi ta, 'mi 'gbu klɛle 'ɛ 'bhii‑ 'sraka 'ɛ ta ‑yi ‑dɔɔ 'le 'bhɛ 'waati 'ɛ ꞊bhwa gban; 'bhɛɛ‑ 'an pɛ 'trɛ ta yan bhla 'ɛ ꞊bhwa ‑wa ‑din.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 'Ŋ 'yaan‑ gwle ‑lrele' 'ɛ danlele, 'bhɛɛ‑ 'mi an blasanle 'ɛ 'lɛyaan‑; 'bhɛɛ‑ 'ŋ ꞊bwa 'kpaleya zi 'ɛ ta 'kee‑ ge 'tɛnlɛ‑ ‑a ‑lɛyanle ma.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ŋ nu ‑lɛdɔɔleya ma ‑jara 'ɛ 'srɔɔwolɛ. Mɛɛzan Zesu Krisi 'la ‑yoo 'ke 'kitikan mi ‑lrele' 'ɛ 'le, 'bhɛ nu 'bhɛ ‑jara 'ɛ 'nalɛ‑ 'ŋ ni 'drunyan 'lɛyan yi 'ɛ 'le. 'Duŋ‑ yaa nu 'bhɛ 'nalɛ‑ 'mi do ‑kplɛn 'kpɔ ni; mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'yrɛ ‑o ‑a 'pwɛ 'yi 'ɛ 'lɛɛ 'sɔniya 'le 'mu zru ba, ‑e nu 'yee‑ ‑jara yɛkɛ‑ do 'kpɔ 'ɛ 'nalɛ‑ 'bhɛ zan mu 'ɛ 'kpɛn ni 'ezin‑.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Dɔ klɛn 'kee nu 'tɛnlɛ‑ 'ŋ ma blaale‑.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 ‑Amasrɔyi, 'trɛ ta pɛ mu 'lɛɛ 'flɛn 'ɛ ‑zayi', Demasi 'ŋ do ‑kplɛn ꞊twa ‑a nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑ja Tesaloniki ‑wa 'ɛ ta. Kresansi ‑ja Galasi 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ Titi ‑ja Dalimasi 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Luki do ‑kplɛn ‑le ꞊bwa 'ŋ ‑din. 'E 'nu bhla zi, 'ka 'pegee Maki 'nu 'eke‑ zi; ‑amasrɔyi ‑e nu bhɔlɛ 'ŋ ba 'egbɛnɛle 'an ye 'ɛ 'wolele.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 'Ŋ Tisiki 'winbwa‑ Efɛzi ‑wa 'ɛ ta.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 'Bhɛɛ‑ 'e 'nu bhla 'ɛ zi, 'kan Troasi ‑wa 'ɛ ta Kaapusi ba; 'bhɛɛ‑ 'an dunɛ‑ tralapɛ ‑gbɛnɛ 'la ꞊bwa ‑a nɔɔ‑ ye nu 'bhɛ 'le 'ŋ ni. 'Sɛwɛ kpo mu 'ɛ 'pegee wi 'flɛ 'sɛwɛ kpo 'la 'klule‑ ‑o 'mu ‑za 'laa 'nilɛ‑ 'e 'kpee, nu ‑o 'kpɛn 'le 'e 'kɔɔ.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 ‑Tɔn mi Alɛzandri yiɛnya 'yɔɔ‑ ‑gbɛnɛ ‑kla 'mi ni. Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ‑le nu ‑e ‑za 'yɔɔ‑ yɛkɛ‑ 'la ꞊kla 'mi ni, 'bhɛ zigolɛ ‑a ma.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 'Bhi 'gbu 'ezin‑, 'e 'gbu 'klɔsikun ‑a ma 'elrele, ‑amasrɔyi ‑e ‑zaabwa 'o 'lɛ ma 'o 'wojan‑ mu 'ɛ 'kpɛn 'yi.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 'Ŋ ge gbɛ ‑lwa 'la ꞊woa ‑klu ta 'an ‑za 'ɛ 'yipe yrɛ nɔɔ‑, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa dɔlɛ 'mi zi ta; ‑o 'kpɛn 'ŋ do ‑kplɛnnɛ' ꞊twa ‑a nɔɔ‑. Bhaa ‑Waanbhaa' laa ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ bɔlɛ ‑klɔsi 'yi.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 'Duŋ‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ‑le ꞊bhwa 'mi ba, 'bhɛɛ‑ ‑e faŋgandwa 'mi ta; 'kooko‑ 'ŋ sɔ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma 'ke 'an ‑lɛyan' ‑a ma. 'Bhɛɛ‑ 'kooko‑ Zuufu kle mu 'ɛ 'mu 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ma 'ezin‑. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'la 'kpɛn 'yaa‑ zi 'bhii‑ ‑woo 'ŋ dɛ, 'ŋ ‑gwa ‑o 'kɔɔ; 'bhɛɛ‑ ‑e ‑kla 'bhii‑ ‑woo 'ŋ ‑gwa ‑jara 'lii.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 'Mi 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' nu 'mi golɛ ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ 'kpɛn 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e nu 'mi ‑dɔɔ 'wlalɛ‑ ‑yaa' ‑bhleŋgbeya yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ laflɛ' 'yi. 'Yela‑ ‑a pɛ ‑le 'ke 'tɔbhɔleya 'le ‑zɔn 'pegee yikpɛnsee ta! Amiina.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Prisili 'pegee Akilasi, 'bhɛɛ‑ Onezifɔɔ a 'fa ‑la mu 'ɛ 'mu 'pubɔ‑ 'ŋ ni.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasiti ꞊bwa Korɛnti ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ŋ Trofimu gadɛle 'ɛ ꞊twa Milɛti ‑wa 'ɛ ta.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Dɔ klɛn 'kee nu ‑niinii' 'kpa 'waati 'ɛ 'lɛɛ. Ebulusi 'pegee Pudɛnsi, 'bhɛɛ‑ Linusi 'pegee Klodia, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn 'ka 'pubwa‑.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Bhaa Mɛɛzan ‑Waanbhaa' klɛ 'e 'nii‑ 'ɛ ba.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.