2 Coríntios 8

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑Waanbhaa' ꞊lia Masedwani 'klɛɛn 'yi Zesu 'yi mu 'ɛ ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'woo‑ zan 'bhɛ ‑za 'ɛ 'wolɛ‑ 'ka ni.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 'Trɛbhɔ ‑gbɛnɛ mu ‑yaa ‑o ta. 'Duŋ‑ zrukpaa' 'la 'yaa‑ ‑o ‑yi ‑daŋ' 'laa ‑yaa 'bhɛ ma. 'Ali‑ ‑waa' 'kɔɔfleŋya 'ɛ 'yi, ‑o ‑dwa ‑a ‑la 'ke ‑o ‑gɔli' ‑bebe kpa 'eke‑ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o bhɔ Zeruzalɛmu Zesu 'yi mu 'ɛ ba 'bhɛ 'le.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 'Mi 'gbu ‑o 'bhɛ 'srɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ sɔ ‑a pele dɔɔ ‑o gbɛ ‑swa ‑gɔli' yɛkɛ‑ 'la 'srɔɔwole ta, ‑o 'bhɛɛ‑ ꞊naa. 'Ali‑ 'o yri ‑yaa gɔli' yɛkɛ‑ 'la ta ‑o ‑pinaa' 'bhɛ ta. Yaa klɛlɛ 'bhii‑ mɛɛ ‑le 'bhɛ ꞊wlaa ‑o zi, 'duŋ‑ ‑o 'gbu ‑le 'bhɛ ꞊naa ‑o 'gbu zru ma.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 ‑Woo' matɛdwa ‑sromabɔlele 'o ni dɔɔ 'o ‑dwa ‑a ‑la 'ke ‑o sɔ bhɔle ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'la ‑woo Zeruzalɛmu 'mu ba.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 ‑O ‑za 'la 'bhɛ ꞊kla, 'bhɛ 'kaan‑ 'o mɔɔ ‑yri ‑yaa ‑za yɛkɛ‑ 'la klɛle ta ‑o 'kɔɔ 'bhɛ ta: ‑woo 'gbu ꞊naa 'elwale 'pe Mɛɛzan Zesu ni, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu ꞊twa 'o mɔɔ 'kɔɔ 'ezin‑, 'bhɛ ‑za 'ɛ 'kpɛn ‑daa ‑Waanbhaa' zru maza 'ɛ 'bhɛɛ‑ ba.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'o ‑sromabwa Titi ni dɔɔ ‑e ge 'ka ba ye, 'kooko‑ ‑e ye ‑lrele' 'la zisaan‑ 'ke ‑ya pe 'ka ni 'ka ‑gɔli' 'kpa 'eke‑ ta, ‑e ge 'bhɛ ye 'ɛ zi 'kee‑ 'bhɛ 'lɛyan‑.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ka ‑o mɔkpɛn' 'lɛɛ ‑za 'kpɛn 'yi: 'e pe 'kpaleya 'yi oo, ‑janwo' gbɛya 'yi oo, ‑zadɔleya 'yi oo, ‑za 'kpɛn ‑vavadɛle 'yi oo; 'bhɛɛ‑ 'o ‑za sɔ 'ka ni 'egbɛnɛle. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑ka dɔ 'ezin‑ klɛn 'ke 'ka klɛ mɔkpɛn' 'lɛɛ ‑za 'brɛɛ ‑glɔɔn 'lɛɛ‑ klɛle 'yi.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 'Naa ‑a zi 'bhii‑ 'kaa klɛ kpaŋma. 'Duŋ‑ Zesu 'yi mu ‑vin mu 'ɛ ‑woo 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ ꞊naa gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ blaale‑, 'mi ‑o 'bhɛɛ‑ ‑jan 'ɛ 'wo zii' 'ka ni drɔŋ. 'Ŋ 'bhɛ 'wo zii' win 'la ma, 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ke 'ka mu sɔ a zrɔnle‑ 'ka klɛgbɛya 'ɛ ma 'bhii‑ 'kaa‑ pɛ 'sɔniya 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke wlan 'le.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 ‑Amasrɔyi ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi 'bhɛ a ‑lileya 'ɛ ‑zrɔnna ‑kɔɔ' ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka 'gbu 'bhɛ dɔ. 'Tɔbhɔleya ‑yaa ‑a 'kɔɔ, 'bhɛ 'pegee ‑e ‑yaa' pɛ 'kpɛn zan 'le laflɛ' 'yi, 'duŋ‑ 'ka mu ‑zayi' ‑e ‑nwa ‑a 'gbu klɛlɛ 'ke ‑yrɛn ma mɛɛ 'le 'trɛ ta ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑gaa, 'kooko‑ 'ka klɛ pɛzan 'le ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, 'mi ‑o 'ŋ 'gbu 'kpeejan‑ ‑la wo zii' 'ka ni 'yee‑ ‑za 'ɛ ta; 'bhɛɛ‑ 'mi pe dɔɔ: 'Ka ‑za 'la klɛle zisaan‑ lɛɛlii 'ɛ 'le, ‑ka ge 'bhɛɛ‑ ‑glɔɔn klɛle 'ɛ zi. 'Ka mu, 'ka laa klɛlɛ ‑a ꞊lwa klɛ mu 'te 'le, 'duŋ‑ ‑a klɛ ‑lrɔ ‑dwa 'ka mu 'la ma 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ 'kaa ꞊kla.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 'Ka 'yee‑ ‑za 'la zisaan‑ 'ka zru 'ɛ 'kpɛn 'le, ‑ka dɔ klɛn 'ke 'kaa 'lɛyan‑ 'ka zru 'ɛ 'kpɛn 'le 'ezin‑, 'ke 'bhɛ ‑bɛŋgole klɛ 'ka 'fuu sɔ ‑za yɛkɛ‑ 'la klɛle ta 'bhɛɛ‑ 'le.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 ‑Amasrɔyi, 'kee‑ pɛ na 'e zru ‑lrele' 'le, 'bhɛ ‑le sɔ ‑Waanbhaa' ni. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'kee gbɛswa‑ pɛ 'la 'nale‑ ta, 'bhɛ ‑le sɔ ‑a ni 'ke 'bhɛ kan 'e gbɛ laa 'sɔlɛ‑ pɛ 'la 'nale‑ ta a ni 'bhɛ ta.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 'Naa 'pelɛ‑ dɔɔ 'ka 'ka 'gbu klɛ 'kɔɔfleŋzan mu 'le 'ka 'bhɔ zayi' mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ba. 'Mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'kaa klɛ, 'kooko‑ 'ka 'kpɛn 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ sɔ 'eke‑ ni.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 ‑Zɔn 'ka mu 'kɔɔ 'pale‑ ‑o, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'seŋ ‑o 'ka ni 'ke 'ka bhɔ 'kɔɔfleŋzan mu ba. 'Bhɛɛ‑ yi 'la ta, 'ke pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'ka mu 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'woo‑ mu 'kɔɔ 'pale‑ ‑o, ‑o nu 'sɔlɛ‑ bhɔle‑ 'ka mu ba. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'ka 'kpɛn nu klɛlɛ do 'tɛ.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 'Bhɛ klɛ 'bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ:
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 'Mi ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑, ‑amasrɔyi ‑e 'ka mu ‑vavadɛ zruwlaa‑ Titi 'kpee 'bhii‑ 'mi 'ka mu ‑vavadɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 'O ‑jan 'la ꞊woa ‑a ni, ‑e ‑dwa 'bhɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn', 'ka ‑za 'la ‑ya 'kɔɔ 'eglɔɔle bhe, ‑ya ‑dwa ‑a 'gbu 'kpee 'kaa ‑e gele‑ 'ka ba ye.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 'Woo‑ 'yee‑ Titi 'pegee 'o nɛɛnɛ‑ 'bhɛɛke do winbɔ 'zi 'ka ba ye. 'Bhɛ ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ 'ɛ 'bhɛ ‑o Krisi a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn ‑o ‑a 'tɔ wlan 'pe 'zi 'bhɛ ma.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 'Bhɛ trala 'ezin‑, Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'yee‑ 'o nɛɛnɛ‑ 'ɛ makwan‑ 'kaa ‑e ge 'o zi 'bhɛ ye ‑lrele' 'ɛ wo 'taa 'ɛ ta. ‑E nu bhɔlɛ 'o ba 'o ‑gɔli' yɛkɛ‑ 'la 'srɔɔwoa‑ 'bhɛ 'yiciɛnlele. 'Woo‑ 'bhɛ ye 'lɛɛ‑ 'wo zii' 'yee‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'tɔ 'bhɔ zayi'; 'bhɛ 'pegee 'wa zrɔn 'zi 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ ma 'bhii‑ 'woo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'o 'bhɔ 'o nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ ba.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 'Woo‑ 'bhɛ 'kpɛn klɛ 'zi 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑amasrɔyi 'waa ‑o ‑a zi 'bhii‑ ‑o ‑layrɛ' ‑srɔɔwo' 'o ta ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yi 'yee‑ ‑gɔli' 'lɛɛ 'kungbɛya 'ɛ ma, ‑amasrɔyi ‑gɔli' sa laa 'kɛle‑.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 ‑Amasrɔyi 'woo‑ ‑za 'brɛɛ ‑la klɛyrɛ ‑glin 'zi, 'waa ‑o 'bhɛ ‑glin 'zi Mɛɛzan ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn 'yrɛ 'yi, 'duŋ‑ 'woo‑ 'bhɛ klɛyrɛ ‑glin 'zi 'ezin‑ bhaaplɛŋ mu ‑la ‑yrɛ 'yi.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 'Woo‑ 'o nɛɛnɛ‑ yaga mi 'la 'kpa zii' ‑o ba; 'o 'bhɛ 'yrɛglinna 'ke 'o ye ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn kpa ‑a ta, 'duŋ‑ ‑ya 'kpɛn ꞊kla ‑a zru 'ɛ 'kpɛn 'le. 'Bhɛɛ‑ 'saanigɛ 'ezin‑, ‑a zru 'ɛ 'kpɛn 'nale‑ ‑o ‑Waanbhaa' a ye 'ɛ 'bhɛɛ‑ ni 'ke 'bhɛ kan 'elwale pɛ 'ɛ ta, ‑amasrɔyi ‑a 'kpale‑ ‑o 'egbɛnɛle 'ka mu 'yi.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 'Kee‑ ꞊bwa Titi a pɛ 'ɛ ta, 'bhɛ ‑o 'ŋ 'madɔ‑ mi 'pegee 'ŋ yewoyɔɔn 'le 'ka mu ba. 'O nɛɛnɛ‑ ‑vin mu 'la 'mu ‑o ge 'zi 'a zi, Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn ‑le 'mu 'winbwa‑.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑kaa zrɔn ‑o ni 'bhii‑ ‑o ‑za sɔ 'ka ni 'egbɛnɛle, 'kooko‑ Zesu 'yi mu 'la 'mu ‑o winbwa‑, 'mu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'zoo 'yaa‑ 'o zi 'ke 'woo baa 'ka 'yi.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.