2 Coríntios 8
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑Waanbhaa' ꞊lia Masedwani 'klɛɛn 'yi Zesu 'yi mu 'ɛ ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'woo‑ zan 'bhɛ ‑za 'ɛ 'wolɛ‑ 'ka ni.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 'Trɛbhɔ ‑gbɛnɛ mu ‑yaa ‑o ta. 'Duŋ‑ zrukpaa' 'la 'yaa‑ ‑o ‑yi ‑daŋ' 'laa ‑yaa 'bhɛ ma. 'Ali‑ ‑waa' 'kɔɔfleŋya 'ɛ 'yi, ‑o ‑dwa ‑a ‑la 'ke ‑o ‑gɔli' ‑bebe kpa 'eke‑ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o bhɔ Zeruzalɛmu Zesu 'yi mu 'ɛ ba 'bhɛ 'le.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 'Mi 'gbu ‑o 'bhɛ 'srɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ sɔ ‑a pele dɔɔ ‑o gbɛ ‑swa ‑gɔli' yɛkɛ‑ 'la 'srɔɔwole ta, ‑o 'bhɛɛ‑ ꞊naa. 'Ali‑ 'o yri ‑yaa gɔli' yɛkɛ‑ 'la ta ‑o ‑pinaa' 'bhɛ ta. Yaa klɛlɛ 'bhii‑ mɛɛ ‑le 'bhɛ ꞊wlaa ‑o zi, 'duŋ‑ ‑o 'gbu ‑le 'bhɛ ꞊naa ‑o 'gbu zru ma.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 ‑Woo' matɛdwa ‑sromabɔlele 'o ni dɔɔ 'o ‑dwa ‑a ‑la 'ke ‑o sɔ bhɔle ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'la ‑woo Zeruzalɛmu 'mu ba.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 ‑O ‑za 'la 'bhɛ ꞊kla, 'bhɛ 'kaan‑ 'o mɔɔ ‑yri ‑yaa ‑za yɛkɛ‑ 'la klɛle ta ‑o 'kɔɔ 'bhɛ ta: ‑woo 'gbu ꞊naa 'elwale 'pe Mɛɛzan Zesu ni, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu ꞊twa 'o mɔɔ 'kɔɔ 'ezin‑, 'bhɛ ‑za 'ɛ 'kpɛn ‑daa ‑Waanbhaa' zru maza 'ɛ 'bhɛɛ‑ ba.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'o ‑sromabwa Titi ni dɔɔ ‑e ge 'ka ba ye, 'kooko‑ ‑e ye ‑lrele' 'la zisaan‑ 'ke ‑ya pe 'ka ni 'ka ‑gɔli' 'kpa 'eke‑ ta, ‑e ge 'bhɛ ye 'ɛ zi 'kee‑ 'bhɛ 'lɛyan‑.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ka ‑o mɔkpɛn' 'lɛɛ ‑za 'kpɛn 'yi: 'e pe 'kpaleya 'yi oo, ‑janwo' gbɛya 'yi oo, ‑zadɔleya 'yi oo, ‑za 'kpɛn ‑vavadɛle 'yi oo; 'bhɛɛ‑ 'o ‑za sɔ 'ka ni 'egbɛnɛle. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑ka dɔ 'ezin‑ klɛn 'ke 'ka klɛ mɔkpɛn' 'lɛɛ ‑za 'brɛɛ ‑glɔɔn 'lɛɛ‑ klɛle 'yi.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 'Naa ‑a zi 'bhii‑ 'kaa klɛ kpaŋma. 'Duŋ‑ Zesu 'yi mu ‑vin mu 'ɛ ‑woo 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ ꞊naa gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ blaale‑, 'mi ‑o 'bhɛɛ‑ ‑jan 'ɛ 'wo zii' 'ka ni drɔŋ. 'Ŋ 'bhɛ 'wo zii' win 'la ma, 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ke 'ka mu sɔ a zrɔnle‑ 'ka klɛgbɛya 'ɛ ma 'bhii‑ 'kaa‑ pɛ 'sɔniya 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke wlan 'le.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 ‑Amasrɔyi ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi 'bhɛ a ‑lileya 'ɛ ‑zrɔnna ‑kɔɔ' ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka 'gbu 'bhɛ dɔ. 'Tɔbhɔleya ‑yaa ‑a 'kɔɔ, 'bhɛ 'pegee ‑e ‑yaa' pɛ 'kpɛn zan 'le laflɛ' 'yi, 'duŋ‑ 'ka mu ‑zayi' ‑e ‑nwa ‑a 'gbu klɛlɛ 'ke ‑yrɛn ma mɛɛ 'le 'trɛ ta ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑gaa, 'kooko‑ 'ka klɛ pɛzan 'le ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, 'mi ‑o 'ŋ 'gbu 'kpeejan‑ ‑la wo zii' 'ka ni 'yee‑ ‑za 'ɛ ta; 'bhɛɛ‑ 'mi pe dɔɔ: 'Ka ‑za 'la klɛle zisaan‑ lɛɛlii 'ɛ 'le, ‑ka ge 'bhɛɛ‑ ‑glɔɔn klɛle 'ɛ zi. 'Ka mu, 'ka laa klɛlɛ ‑a ꞊lwa klɛ mu 'te 'le, 'duŋ‑ ‑a klɛ ‑lrɔ ‑dwa 'ka mu 'la ma 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ 'kaa ꞊kla.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 'Ka 'yee‑ ‑za 'la zisaan‑ 'ka zru 'ɛ 'kpɛn 'le, ‑ka dɔ klɛn 'ke 'kaa 'lɛyan‑ 'ka zru 'ɛ 'kpɛn 'le 'ezin‑, 'ke 'bhɛ ‑bɛŋgole klɛ 'ka 'fuu sɔ ‑za yɛkɛ‑ 'la klɛle ta 'bhɛɛ‑ 'le.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 ‑Amasrɔyi, 'kee‑ pɛ na 'e zru ‑lrele' 'le, 'bhɛ ‑le sɔ ‑Waanbhaa' ni. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'kee gbɛswa‑ pɛ 'la 'nale‑ ta, 'bhɛ ‑le sɔ ‑a ni 'ke 'bhɛ kan 'e gbɛ laa 'sɔlɛ‑ pɛ 'la 'nale‑ ta a ni 'bhɛ ta.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 'Naa 'pelɛ‑ dɔɔ 'ka 'ka 'gbu klɛ 'kɔɔfleŋzan mu 'le 'ka 'bhɔ zayi' mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ba. 'Mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'kaa klɛ, 'kooko‑ 'ka 'kpɛn 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ sɔ 'eke‑ ni.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 ‑Zɔn 'ka mu 'kɔɔ 'pale‑ ‑o, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'seŋ ‑o 'ka ni 'ke 'ka bhɔ 'kɔɔfleŋzan mu ba. 'Bhɛɛ‑ yi 'la ta, 'ke pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'ka mu 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'woo‑ mu 'kɔɔ 'pale‑ ‑o, ‑o nu 'sɔlɛ‑ bhɔle‑ 'ka mu ba. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'ka 'kpɛn nu klɛlɛ do 'tɛ.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 'Bhɛ klɛ 'bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ:
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 'Mi ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑, ‑amasrɔyi ‑e 'ka mu ‑vavadɛ zruwlaa‑ Titi 'kpee 'bhii‑ 'mi 'ka mu ‑vavadɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 'O ‑jan 'la ꞊woa ‑a ni, ‑e ‑dwa 'bhɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn', 'ka ‑za 'la ‑ya 'kɔɔ 'eglɔɔle bhe, ‑ya ‑dwa ‑a 'gbu 'kpee 'kaa ‑e gele‑ 'ka ba ye.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 'Woo‑ 'yee‑ Titi 'pegee 'o nɛɛnɛ‑ 'bhɛɛke do winbɔ 'zi 'ka ba ye. 'Bhɛ ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ 'ɛ 'bhɛ ‑o Krisi a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn ‑o ‑a 'tɔ wlan 'pe 'zi 'bhɛ ma.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 'Bhɛ trala 'ezin‑, Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'yee‑ 'o nɛɛnɛ‑ 'ɛ makwan‑ 'kaa ‑e ge 'o zi 'bhɛ ye ‑lrele' 'ɛ wo 'taa 'ɛ ta. ‑E nu bhɔlɛ 'o ba 'o ‑gɔli' yɛkɛ‑ 'la 'srɔɔwoa‑ 'bhɛ 'yiciɛnlele. 'Woo‑ 'bhɛ ye 'lɛɛ‑ 'wo zii' 'yee‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'tɔ 'bhɔ zayi'; 'bhɛ 'pegee 'wa zrɔn 'zi 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ ma 'bhii‑ 'woo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'o 'bhɔ 'o nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ ba.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 'Woo‑ 'bhɛ 'kpɛn klɛ 'zi 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑amasrɔyi 'waa ‑o ‑a zi 'bhii‑ ‑o ‑layrɛ' ‑srɔɔwo' 'o ta ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yi 'yee‑ ‑gɔli' 'lɛɛ 'kungbɛya 'ɛ ma, ‑amasrɔyi ‑gɔli' sa laa 'kɛle‑.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 ‑Amasrɔyi 'woo‑ ‑za 'brɛɛ ‑la klɛyrɛ ‑glin 'zi, 'waa ‑o 'bhɛ ‑glin 'zi Mɛɛzan ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn 'yrɛ 'yi, 'duŋ‑ 'woo‑ 'bhɛ klɛyrɛ ‑glin 'zi 'ezin‑ bhaaplɛŋ mu ‑la ‑yrɛ 'yi.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 'Woo‑ 'o nɛɛnɛ‑ yaga mi 'la 'kpa zii' ‑o ba; 'o 'bhɛ 'yrɛglinna 'ke 'o ye ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn kpa ‑a ta, 'duŋ‑ ‑ya 'kpɛn ꞊kla ‑a zru 'ɛ 'kpɛn 'le. 'Bhɛɛ‑ 'saanigɛ 'ezin‑, ‑a zru 'ɛ 'kpɛn 'nale‑ ‑o ‑Waanbhaa' a ye 'ɛ 'bhɛɛ‑ ni 'ke 'bhɛ kan 'elwale pɛ 'ɛ ta, ‑amasrɔyi ‑a 'kpale‑ ‑o 'egbɛnɛle 'ka mu 'yi.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 'Kee‑ ꞊bwa Titi a pɛ 'ɛ ta, 'bhɛ ‑o 'ŋ 'madɔ‑ mi 'pegee 'ŋ yewoyɔɔn 'le 'ka mu ba. 'O nɛɛnɛ‑ ‑vin mu 'la 'mu ‑o ge 'zi 'a zi, Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn ‑le 'mu 'winbwa‑.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑kaa zrɔn ‑o ni 'bhii‑ ‑o ‑za sɔ 'ka ni 'egbɛnɛle, 'kooko‑ Zesu 'yi mu 'la 'mu ‑o winbwa‑, 'mu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'zoo 'yaa‑ 'o zi 'ke 'woo baa 'ka 'yi.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.