2 Coríntios 8
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARC
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑Waanbhaa' ꞊lia Masedwani 'klɛɛn 'yi Zesu 'yi mu 'ɛ ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'woo‑ zan 'bhɛ ‑za 'ɛ 'wolɛ‑ 'ka ni.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 'Trɛbhɔ ‑gbɛnɛ mu ‑yaa ‑o ta. 'Duŋ‑ zrukpaa' 'la 'yaa‑ ‑o ‑yi ‑daŋ' 'laa ‑yaa 'bhɛ ma. 'Ali‑ ‑waa' 'kɔɔfleŋya 'ɛ 'yi, ‑o ‑dwa ‑a ‑la 'ke ‑o ‑gɔli' ‑bebe kpa 'eke‑ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o bhɔ Zeruzalɛmu Zesu 'yi mu 'ɛ ba 'bhɛ 'le.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 'Mi 'gbu ‑o 'bhɛ 'srɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ sɔ ‑a pele dɔɔ ‑o gbɛ ‑swa ‑gɔli' yɛkɛ‑ 'la 'srɔɔwole ta, ‑o 'bhɛɛ‑ ꞊naa. 'Ali‑ 'o yri ‑yaa gɔli' yɛkɛ‑ 'la ta ‑o ‑pinaa' 'bhɛ ta. Yaa klɛlɛ 'bhii‑ mɛɛ ‑le 'bhɛ ꞊wlaa ‑o zi, 'duŋ‑ ‑o 'gbu ‑le 'bhɛ ꞊naa ‑o 'gbu zru ma.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 ‑Woo' matɛdwa ‑sromabɔlele 'o ni dɔɔ 'o ‑dwa ‑a ‑la 'ke ‑o sɔ bhɔle ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'la ‑woo Zeruzalɛmu 'mu ba.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 ‑O ‑za 'la 'bhɛ ꞊kla, 'bhɛ 'kaan‑ 'o mɔɔ ‑yri ‑yaa ‑za yɛkɛ‑ 'la klɛle ta ‑o 'kɔɔ 'bhɛ ta: ‑woo 'gbu ꞊naa 'elwale 'pe Mɛɛzan Zesu ni, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu ꞊twa 'o mɔɔ 'kɔɔ 'ezin‑, 'bhɛ ‑za 'ɛ 'kpɛn ‑daa ‑Waanbhaa' zru maza 'ɛ 'bhɛɛ‑ ba.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'o ‑sromabwa Titi ni dɔɔ ‑e ge 'ka ba ye, 'kooko‑ ‑e ye ‑lrele' 'la zisaan‑ 'ke ‑ya pe 'ka ni 'ka ‑gɔli' 'kpa 'eke‑ ta, ‑e ge 'bhɛ ye 'ɛ zi 'kee‑ 'bhɛ 'lɛyan‑.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ka ‑o mɔkpɛn' 'lɛɛ ‑za 'kpɛn 'yi: 'e pe 'kpaleya 'yi oo, ‑janwo' gbɛya 'yi oo, ‑zadɔleya 'yi oo, ‑za 'kpɛn ‑vavadɛle 'yi oo; 'bhɛɛ‑ 'o ‑za sɔ 'ka ni 'egbɛnɛle. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑ka dɔ 'ezin‑ klɛn 'ke 'ka klɛ mɔkpɛn' 'lɛɛ ‑za 'brɛɛ ‑glɔɔn 'lɛɛ‑ klɛle 'yi.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 'Naa ‑a zi 'bhii‑ 'kaa klɛ kpaŋma. 'Duŋ‑ Zesu 'yi mu ‑vin mu 'ɛ ‑woo 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ ꞊naa gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ blaale‑, 'mi ‑o 'bhɛɛ‑ ‑jan 'ɛ 'wo zii' 'ka ni drɔŋ. 'Ŋ 'bhɛ 'wo zii' win 'la ma, 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ke 'ka mu sɔ a zrɔnle‑ 'ka klɛgbɛya 'ɛ ma 'bhii‑ 'kaa‑ pɛ 'sɔniya 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke wlan 'le.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 ‑Amasrɔyi ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi 'bhɛ a ‑lileya 'ɛ ‑zrɔnna ‑kɔɔ' ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka 'gbu 'bhɛ dɔ. 'Tɔbhɔleya ‑yaa ‑a 'kɔɔ, 'bhɛ 'pegee ‑e ‑yaa' pɛ 'kpɛn zan 'le laflɛ' 'yi, 'duŋ‑ 'ka mu ‑zayi' ‑e ‑nwa ‑a 'gbu klɛlɛ 'ke ‑yrɛn ma mɛɛ 'le 'trɛ ta ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑gaa, 'kooko‑ 'ka klɛ pɛzan 'le ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, 'mi ‑o 'ŋ 'gbu 'kpeejan‑ ‑la wo zii' 'ka ni 'yee‑ ‑za 'ɛ ta; 'bhɛɛ‑ 'mi pe dɔɔ: 'Ka ‑za 'la klɛle zisaan‑ lɛɛlii 'ɛ 'le, ‑ka ge 'bhɛɛ‑ ‑glɔɔn klɛle 'ɛ zi. 'Ka mu, 'ka laa klɛlɛ ‑a ꞊lwa klɛ mu 'te 'le, 'duŋ‑ ‑a klɛ ‑lrɔ ‑dwa 'ka mu 'la ma 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ 'kaa ꞊kla.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 'Ka 'yee‑ ‑za 'la zisaan‑ 'ka zru 'ɛ 'kpɛn 'le, ‑ka dɔ klɛn 'ke 'kaa 'lɛyan‑ 'ka zru 'ɛ 'kpɛn 'le 'ezin‑, 'ke 'bhɛ ‑bɛŋgole klɛ 'ka 'fuu sɔ ‑za yɛkɛ‑ 'la klɛle ta 'bhɛɛ‑ 'le.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 ‑Amasrɔyi, 'kee‑ pɛ na 'e zru ‑lrele' 'le, 'bhɛ ‑le sɔ ‑Waanbhaa' ni. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'kee gbɛswa‑ pɛ 'la 'nale‑ ta, 'bhɛ ‑le sɔ ‑a ni 'ke 'bhɛ kan 'e gbɛ laa 'sɔlɛ‑ pɛ 'la 'nale‑ ta a ni 'bhɛ ta.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 'Naa 'pelɛ‑ dɔɔ 'ka 'ka 'gbu klɛ 'kɔɔfleŋzan mu 'le 'ka 'bhɔ zayi' mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ba. 'Mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'kaa klɛ, 'kooko‑ 'ka 'kpɛn 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ sɔ 'eke‑ ni.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 ‑Zɔn 'ka mu 'kɔɔ 'pale‑ ‑o, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'seŋ ‑o 'ka ni 'ke 'ka bhɔ 'kɔɔfleŋzan mu ba. 'Bhɛɛ‑ yi 'la ta, 'ke pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'ka mu 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'woo‑ mu 'kɔɔ 'pale‑ ‑o, ‑o nu 'sɔlɛ‑ bhɔle‑ 'ka mu ba. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'ka 'kpɛn nu klɛlɛ do 'tɛ.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 'Bhɛ klɛ 'bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ:
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 'Mi ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑, ‑amasrɔyi ‑e 'ka mu ‑vavadɛ zruwlaa‑ Titi 'kpee 'bhii‑ 'mi 'ka mu ‑vavadɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 'O ‑jan 'la ꞊woa ‑a ni, ‑e ‑dwa 'bhɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn', 'ka ‑za 'la ‑ya 'kɔɔ 'eglɔɔle bhe, ‑ya ‑dwa ‑a 'gbu 'kpee 'kaa ‑e gele‑ 'ka ba ye.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 'Woo‑ 'yee‑ Titi 'pegee 'o nɛɛnɛ‑ 'bhɛɛke do winbɔ 'zi 'ka ba ye. 'Bhɛ ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ 'ɛ 'bhɛ ‑o Krisi a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn ‑o ‑a 'tɔ wlan 'pe 'zi 'bhɛ ma.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 'Bhɛ trala 'ezin‑, Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'yee‑ 'o nɛɛnɛ‑ 'ɛ makwan‑ 'kaa ‑e ge 'o zi 'bhɛ ye ‑lrele' 'ɛ wo 'taa 'ɛ ta. ‑E nu bhɔlɛ 'o ba 'o ‑gɔli' yɛkɛ‑ 'la 'srɔɔwoa‑ 'bhɛ 'yiciɛnlele. 'Woo‑ 'bhɛ ye 'lɛɛ‑ 'wo zii' 'yee‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'tɔ 'bhɔ zayi'; 'bhɛ 'pegee 'wa zrɔn 'zi 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ ma 'bhii‑ 'woo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'o 'bhɔ 'o nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ ba.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 'Woo‑ 'bhɛ 'kpɛn klɛ 'zi 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑amasrɔyi 'waa ‑o ‑a zi 'bhii‑ ‑o ‑layrɛ' ‑srɔɔwo' 'o ta ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yi 'yee‑ ‑gɔli' 'lɛɛ 'kungbɛya 'ɛ ma, ‑amasrɔyi ‑gɔli' sa laa 'kɛle‑.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 ‑Amasrɔyi 'woo‑ ‑za 'brɛɛ ‑la klɛyrɛ ‑glin 'zi, 'waa ‑o 'bhɛ ‑glin 'zi Mɛɛzan ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn 'yrɛ 'yi, 'duŋ‑ 'woo‑ 'bhɛ klɛyrɛ ‑glin 'zi 'ezin‑ bhaaplɛŋ mu ‑la ‑yrɛ 'yi.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 'Woo‑ 'o nɛɛnɛ‑ yaga mi 'la 'kpa zii' ‑o ba; 'o 'bhɛ 'yrɛglinna 'ke 'o ye ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn kpa ‑a ta, 'duŋ‑ ‑ya 'kpɛn ꞊kla ‑a zru 'ɛ 'kpɛn 'le. 'Bhɛɛ‑ 'saanigɛ 'ezin‑, ‑a zru 'ɛ 'kpɛn 'nale‑ ‑o ‑Waanbhaa' a ye 'ɛ 'bhɛɛ‑ ni 'ke 'bhɛ kan 'elwale pɛ 'ɛ ta, ‑amasrɔyi ‑a 'kpale‑ ‑o 'egbɛnɛle 'ka mu 'yi.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 'Kee‑ ꞊bwa Titi a pɛ 'ɛ ta, 'bhɛ ‑o 'ŋ 'madɔ‑ mi 'pegee 'ŋ yewoyɔɔn 'le 'ka mu ba. 'O nɛɛnɛ‑ ‑vin mu 'la 'mu ‑o ge 'zi 'a zi, Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn ‑le 'mu 'winbwa‑.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑kaa zrɔn ‑o ni 'bhii‑ ‑o ‑za sɔ 'ka ni 'egbɛnɛle, 'kooko‑ Zesu 'yi mu 'la 'mu ‑o winbwa‑, 'mu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'zoo 'yaa‑ 'o zi 'ke 'woo baa 'ka 'yi.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.