2 Coríntios 8

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑Waanbhaa' ꞊lia Masedwani 'klɛɛn 'yi Zesu 'yi mu 'ɛ ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'woo‑ zan 'bhɛ ‑za 'ɛ 'wolɛ‑ 'ka ni.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 'Trɛbhɔ ‑gbɛnɛ mu ‑yaa ‑o ta. 'Duŋ‑ zrukpaa' 'la 'yaa‑ ‑o ‑yi ‑daŋ' 'laa ‑yaa 'bhɛ ma. 'Ali‑ ‑waa' 'kɔɔfleŋya 'ɛ 'yi, ‑o ‑dwa ‑a ‑la 'ke ‑o ‑gɔli' ‑bebe kpa 'eke‑ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o bhɔ Zeruzalɛmu Zesu 'yi mu 'ɛ ba 'bhɛ 'le.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 'Mi 'gbu ‑o 'bhɛ 'srɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ sɔ ‑a pele dɔɔ ‑o gbɛ ‑swa ‑gɔli' yɛkɛ‑ 'la 'srɔɔwole ta, ‑o 'bhɛɛ‑ ꞊naa. 'Ali‑ 'o yri ‑yaa gɔli' yɛkɛ‑ 'la ta ‑o ‑pinaa' 'bhɛ ta. Yaa klɛlɛ 'bhii‑ mɛɛ ‑le 'bhɛ ꞊wlaa ‑o zi, 'duŋ‑ ‑o 'gbu ‑le 'bhɛ ꞊naa ‑o 'gbu zru ma.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 ‑Woo' matɛdwa ‑sromabɔlele 'o ni dɔɔ 'o ‑dwa ‑a ‑la 'ke ‑o sɔ bhɔle ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'la ‑woo Zeruzalɛmu 'mu ba.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 ‑O ‑za 'la 'bhɛ ꞊kla, 'bhɛ 'kaan‑ 'o mɔɔ ‑yri ‑yaa ‑za yɛkɛ‑ 'la klɛle ta ‑o 'kɔɔ 'bhɛ ta: ‑woo 'gbu ꞊naa 'elwale 'pe Mɛɛzan Zesu ni, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu ꞊twa 'o mɔɔ 'kɔɔ 'ezin‑, 'bhɛ ‑za 'ɛ 'kpɛn ‑daa ‑Waanbhaa' zru maza 'ɛ 'bhɛɛ‑ ba.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'o ‑sromabwa Titi ni dɔɔ ‑e ge 'ka ba ye, 'kooko‑ ‑e ye ‑lrele' 'la zisaan‑ 'ke ‑ya pe 'ka ni 'ka ‑gɔli' 'kpa 'eke‑ ta, ‑e ge 'bhɛ ye 'ɛ zi 'kee‑ 'bhɛ 'lɛyan‑.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ka ‑o mɔkpɛn' 'lɛɛ ‑za 'kpɛn 'yi: 'e pe 'kpaleya 'yi oo, ‑janwo' gbɛya 'yi oo, ‑zadɔleya 'yi oo, ‑za 'kpɛn ‑vavadɛle 'yi oo; 'bhɛɛ‑ 'o ‑za sɔ 'ka ni 'egbɛnɛle. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑ka dɔ 'ezin‑ klɛn 'ke 'ka klɛ mɔkpɛn' 'lɛɛ ‑za 'brɛɛ ‑glɔɔn 'lɛɛ‑ klɛle 'yi.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 'Naa ‑a zi 'bhii‑ 'kaa klɛ kpaŋma. 'Duŋ‑ Zesu 'yi mu ‑vin mu 'ɛ ‑woo 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ ꞊naa gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ blaale‑, 'mi ‑o 'bhɛɛ‑ ‑jan 'ɛ 'wo zii' 'ka ni drɔŋ. 'Ŋ 'bhɛ 'wo zii' win 'la ma, 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ke 'ka mu sɔ a zrɔnle‑ 'ka klɛgbɛya 'ɛ ma 'bhii‑ 'kaa‑ pɛ 'sɔniya 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke wlan 'le.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 ‑Amasrɔyi ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi 'bhɛ a ‑lileya 'ɛ ‑zrɔnna ‑kɔɔ' ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka 'gbu 'bhɛ dɔ. 'Tɔbhɔleya ‑yaa ‑a 'kɔɔ, 'bhɛ 'pegee ‑e ‑yaa' pɛ 'kpɛn zan 'le laflɛ' 'yi, 'duŋ‑ 'ka mu ‑zayi' ‑e ‑nwa ‑a 'gbu klɛlɛ 'ke ‑yrɛn ma mɛɛ 'le 'trɛ ta ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑gaa, 'kooko‑ 'ka klɛ pɛzan 'le ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, 'mi ‑o 'ŋ 'gbu 'kpeejan‑ ‑la wo zii' 'ka ni 'yee‑ ‑za 'ɛ ta; 'bhɛɛ‑ 'mi pe dɔɔ: 'Ka ‑za 'la klɛle zisaan‑ lɛɛlii 'ɛ 'le, ‑ka ge 'bhɛɛ‑ ‑glɔɔn klɛle 'ɛ zi. 'Ka mu, 'ka laa klɛlɛ ‑a ꞊lwa klɛ mu 'te 'le, 'duŋ‑ ‑a klɛ ‑lrɔ ‑dwa 'ka mu 'la ma 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ 'kaa ꞊kla.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 'Ka 'yee‑ ‑za 'la zisaan‑ 'ka zru 'ɛ 'kpɛn 'le, ‑ka dɔ klɛn 'ke 'kaa 'lɛyan‑ 'ka zru 'ɛ 'kpɛn 'le 'ezin‑, 'ke 'bhɛ ‑bɛŋgole klɛ 'ka 'fuu sɔ ‑za yɛkɛ‑ 'la klɛle ta 'bhɛɛ‑ 'le.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 ‑Amasrɔyi, 'kee‑ pɛ na 'e zru ‑lrele' 'le, 'bhɛ ‑le sɔ ‑Waanbhaa' ni. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'kee gbɛswa‑ pɛ 'la 'nale‑ ta, 'bhɛ ‑le sɔ ‑a ni 'ke 'bhɛ kan 'e gbɛ laa 'sɔlɛ‑ pɛ 'la 'nale‑ ta a ni 'bhɛ ta.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 'Naa 'pelɛ‑ dɔɔ 'ka 'ka 'gbu klɛ 'kɔɔfleŋzan mu 'le 'ka 'bhɔ zayi' mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ba. 'Mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'kaa klɛ, 'kooko‑ 'ka 'kpɛn 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ sɔ 'eke‑ ni.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 ‑Zɔn 'ka mu 'kɔɔ 'pale‑ ‑o, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'seŋ ‑o 'ka ni 'ke 'ka bhɔ 'kɔɔfleŋzan mu ba. 'Bhɛɛ‑ yi 'la ta, 'ke pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'ka mu 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'woo‑ mu 'kɔɔ 'pale‑ ‑o, ‑o nu 'sɔlɛ‑ bhɔle‑ 'ka mu ba. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'ka 'kpɛn nu klɛlɛ do 'tɛ.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 'Bhɛ klɛ 'bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ:
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 'Mi ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑, ‑amasrɔyi ‑e 'ka mu ‑vavadɛ zruwlaa‑ Titi 'kpee 'bhii‑ 'mi 'ka mu ‑vavadɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 'O ‑jan 'la ꞊woa ‑a ni, ‑e ‑dwa 'bhɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn', 'ka ‑za 'la ‑ya 'kɔɔ 'eglɔɔle bhe, ‑ya ‑dwa ‑a 'gbu 'kpee 'kaa ‑e gele‑ 'ka ba ye.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 'Woo‑ 'yee‑ Titi 'pegee 'o nɛɛnɛ‑ 'bhɛɛke do winbɔ 'zi 'ka ba ye. 'Bhɛ ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ 'ɛ 'bhɛ ‑o Krisi a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn ‑o ‑a 'tɔ wlan 'pe 'zi 'bhɛ ma.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 'Bhɛ trala 'ezin‑, Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'yee‑ 'o nɛɛnɛ‑ 'ɛ makwan‑ 'kaa ‑e ge 'o zi 'bhɛ ye ‑lrele' 'ɛ wo 'taa 'ɛ ta. ‑E nu bhɔlɛ 'o ba 'o ‑gɔli' yɛkɛ‑ 'la 'srɔɔwoa‑ 'bhɛ 'yiciɛnlele. 'Woo‑ 'bhɛ ye 'lɛɛ‑ 'wo zii' 'yee‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'tɔ 'bhɔ zayi'; 'bhɛ 'pegee 'wa zrɔn 'zi 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ ma 'bhii‑ 'woo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'o 'bhɔ 'o nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ ba.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 'Woo‑ 'bhɛ 'kpɛn klɛ 'zi 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑amasrɔyi 'waa ‑o ‑a zi 'bhii‑ ‑o ‑layrɛ' ‑srɔɔwo' 'o ta ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yi 'yee‑ ‑gɔli' 'lɛɛ 'kungbɛya 'ɛ ma, ‑amasrɔyi ‑gɔli' sa laa 'kɛle‑.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 ‑Amasrɔyi 'woo‑ ‑za 'brɛɛ ‑la klɛyrɛ ‑glin 'zi, 'waa ‑o 'bhɛ ‑glin 'zi Mɛɛzan ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn 'yrɛ 'yi, 'duŋ‑ 'woo‑ 'bhɛ klɛyrɛ ‑glin 'zi 'ezin‑ bhaaplɛŋ mu ‑la ‑yrɛ 'yi.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 'Woo‑ 'o nɛɛnɛ‑ yaga mi 'la 'kpa zii' ‑o ba; 'o 'bhɛ 'yrɛglinna 'ke 'o ye ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn kpa ‑a ta, 'duŋ‑ ‑ya 'kpɛn ꞊kla ‑a zru 'ɛ 'kpɛn 'le. 'Bhɛɛ‑ 'saanigɛ 'ezin‑, ‑a zru 'ɛ 'kpɛn 'nale‑ ‑o ‑Waanbhaa' a ye 'ɛ 'bhɛɛ‑ ni 'ke 'bhɛ kan 'elwale pɛ 'ɛ ta, ‑amasrɔyi ‑a 'kpale‑ ‑o 'egbɛnɛle 'ka mu 'yi.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 'Kee‑ ꞊bwa Titi a pɛ 'ɛ ta, 'bhɛ ‑o 'ŋ 'madɔ‑ mi 'pegee 'ŋ yewoyɔɔn 'le 'ka mu ba. 'O nɛɛnɛ‑ ‑vin mu 'la 'mu ‑o ge 'zi 'a zi, Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn ‑le 'mu 'winbwa‑.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑kaa zrɔn ‑o ni 'bhii‑ ‑o ‑za sɔ 'ka ni 'egbɛnɛle, 'kooko‑ Zesu 'yi mu 'la 'mu ‑o winbwa‑, 'mu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'zoo 'yaa‑ 'o zi 'ke 'woo baa 'ka 'yi.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.