2 Coríntios 7

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Ŋ 'yiɛnii mu, ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ nalawoa ‑za mu 'la ta ‑kɔɔ' ni 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛla‑ ‑zayile, ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' 'flɛ mu 'ɛ 'pegee ‑kɔɔ' zru mu 'ɛ klɛ 'weŋ 'ke ‑kɔɔ' go 'triŋdɔ‑ maza 'tɔle‑ 'triŋdɔ‑ maza 'bhɛ 'yi. ‑Kɔɔ' dɔ klɛn 'ke ‑kɔɔ' klɛle 'weŋ 'ɛ 'lɛpale klɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' 'taawo‑ ‑Waanbhaa' a ‑lɛɛgblaanya 'ɛ 'yi.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo que contamina o corpo ou o espírito, tornando-nos cada vez mais santos porque tememos a Deus.
2 ‑Ka 'ka zru mu 'ɛ 'liigo‑ 'o ni, 'bhɛɛ‑ 'o ‑za 'sɔ 'ka ni 'ka 'kpee! 'Waa 'siɛlɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ba, 'bhɛ 'pegee 'waa mɛɛ kedo‑ 'kpɔ ŋgblo 'siɛlɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'waa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ tabhlelɛ.
2 Peço-lhes que abram o coração para nós. Não prejudicamos ninguém, nem desencaminhamos ninguém, nem nos aproveitamos de ninguém.
3 'Naa ‑o 'bhɛ 'pe zii' 'ka 'tɔ 'yɔɔ‑ pe zayi' 'dɛ, 'duŋ‑ 'mi 'a ꞊pia 'ka ni 'elwale gban dɔɔ 'ka ‑za sɔ 'mi ni 'egbɛnɛle 'kee‑ kan ‑a ‑daŋ' ta. 'Ka 'sɔgbɛya ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ 'o ni, ‑asiikɔɔ pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ ‑kɔɔ' 'pleŋgole 'eke‑ ma; 'ali‑ yaa dɔ ga 'kpee 'ke 'bhɛ 'bhɛ klɛ.
3 Não digo isso para condená-los. Já lhes disse que vocês estão em nosso coração. Estamos juntos, seja para morrer, seja para viver.
4 'Mi 'gbu 'kpale‑ ‑o 'ka 'yi 'egbɛnɛle, 'mi sɔ 'ŋ ‑baale' 'ka mu 'yi. 'Ŋ 'yoo‑ ‑yrɛn mu 'la 'kpɛn 'yi ‑gɛ bhe, 'duŋ‑ 'fuudɔle ‑o 'ŋ ta, 'bhɛɛ‑ 'ŋ zrukpaale ‑o 'kee‑ kan ‑a ‑daŋ' ta.
4 Tenho muita confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Vocês têm me encorajado grandemente e me proporcionado alegria, apesar de todas as nossas aflições.
5 Wlan 'ɛ ni, ‑a 'san 'ŋ nule 'ɛ ma Masedwani ‑wa 'ɛ ta ‑gɛ, 'waa 'o 'yitrɛ‑ yrɛ sanɛ‑ 'gbu 'srɔɔwolɛ ‑lido'. ‑Woo' 'yrɛbatɛdɔ 'zi gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma. Mɛɛ 'ke mu ‑o gwledan 'zi 'o ba, 'bhɛɛ‑ ‑gblaan ‑o 'o zru 'yi.
5 Quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso. Enfrentamos conflitos de todos os lados, com batalhas externas e temores internos.
6 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'la 'fuudɔ‑ mɛɛ 'la zan mu ‑gblɔzi' gale ‑o 'mu ta, Titi 'nulawoa, ‑e 'fuudwa‑ 'o ta.
6 Mas Deus, que conforta os desanimados, nos encorajou com a chegada de Tito.
7 Titi 'nule‑ do ‑kplɛn 'laa klɛlɛ 'fuudɔpɛ 'le 'o ta. 'Duŋ‑ ‑ya ꞊pia 'o ni dɔɔ 'kaa‑ ꞊kwan 'elrele gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛ 'fuudwa ‑a ta. 'Bhɛɛ‑ ‑ya ꞊pia 'o ni 'ezin‑ dɔɔ 'ŋ 'ye ‑lrɔ ‑o 'ka ma 'egbɛnɛle, 'bhɛ 'pegee ‑za mu 'la ꞊tian 'ŋ ma, 'mu 'ka wlɛyisriwoa, 'bhɛɛ‑ 'ka 'an ‑za ‑vavadɛ. 'Bhɛla‑ ‑zayile 'mi a pɛ zrukpaa' 'bhɛ ‑o 'egbɛnɛle.
7 Sua presença foi uma alegria, como também o foi a notícia que ele nos trouxe do encorajamento que recebeu de vocês. Quando ele nos contou quanto desejam me ver, quanto lamentam o que aconteceu e quão dedicados são a mim, fiquei muito feliz!
8 'Ali‑ 'mi 'lɛtrɛ 'la ꞊kpaa 'ka ni, 'ke 'bhɛ 'ka wlɛyisriwoa, 'bhɛ 'laa ‑zadɔwɛɛ dɔlɛ 'mi ma ‑titi. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'an 'yelawoa 'bhii‑ ‑e 'ka wlɛyisriwoa 'waati sa, 'bhɛɛ‑ ‑zadɔwɛɛ ‑dwa 'mi ma 'tɛ.
8 Não me arrependo de ter enviado aquela carta severa, embora a princípio tenha lamentado a dor que ela lhes causou, ainda que por algum tempo.
9 'Duŋ‑, 'mi zrukpaale ‑o ‑zɔn. 'Ka 'ka wlɛyisrilawoa 'bhɛ 'laa ‑o 'ke 'mi zrukpaaza 'le. 'Duŋ‑ 'kaa‑ wlɛyisriwoza 'ɛ 'bhɔlawoa 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'ka 'ploola‑ 'ka 'joo 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'bhɛ ‑za 'ɛ 'bhɛ ‑le 'mi zrukpaaza 'le ‑zɔn. 'Kaa‑ wlɛyisriwoza ‑bɛŋgwa 'ke ‑Waanbhaa' zru maza 'ɛ 'le; 'bhɛ ‑la ma ‑le 'o ‑za 'la ꞊kla 'ka ni, 'bhɛ 'laa klɛlɛ ‑za 'yɔɔ‑ 'le.
9 Agora, porém, alegro-me por tê-la enviado, não pela tristeza que causou, mas porque a dor os levou ao arrependimento. Foi o tipo de tristeza que Deus espera de seu povo, portanto não lhes causamos mal algum.
10 Wlan 'gbu 'ɛ ni, wlɛyisriwoza 'la da ‑Waanbhaa' ba, 'bhɛ ‑le 'a klɛ 'bhɛɛ‑ bhaaplɛŋ ploo ‑za 'yɔɔ‑ ma, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'joo 'ɛ mabɔɔ; 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi bhe, 'bhɛɛ‑ ‑e go ‑za 'yi. 'Bhɛ wlɛyisriwoza ‑glɔɔn 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑zadɔwɛɛ dɔ mɛɛ ma. 'Duŋ‑, 'drunyan 'yi wlɛyisriwoza 'ɛ, 'bhɛ ‑le 'ke mɛɛ nipɛ 'pegee mɛɛ dɛpɛ 'le ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, ‑amasrɔyi bhaaplɛŋ laa ploo ‑yaa' ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ ma.
10 Porque a tristeza que é da vontade de Deus conduz ao arrependimento e resulta em salvação. Não é uma tristeza que causa remorso. Mas a tristeza do mundo resulta em morte.
11 'Yee‑ wlɛyisriwoza 'la da ‑Waanbhaa' ba ‑e ‑za mu 'la ꞊kla 'ka zru mu 'ɛ 'yi ‑ka 'mu ‑glin doo! ‑E 'ka ꞊si 'ɛ mabɔɔla ‑zɔn, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o ‑Waanbhaa' a ‑za 'ɛ 'kun zii' 'elrele; ‑e ‑zadɔwɛɛ ‑dwa 'ka ma. ‑Za la 'ka zru ma; 'bhɛɛ‑ 'ka gblaan ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ‑lɛɛ. 'Ŋ 'ye ‑lrɔ ‑o 'ka ma, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o dɔ 'zi 'eglɔɔle ‑Waanbhaa' a zi 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ka takanle ‑o ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ 'krowo zayi'. 'Kaa ‑zrɔnna zrɔngbɛya 'ɛ 'kpɛn 'yi 'bhii‑ 'ka klɛza laa ‑yaa 'yee‑ ‑za 'ɛ 'le.
11 Vejam o que a tristeza que vem de Deus produziu em vocês! Trouxe dedicação, defesa de suas ações, indignação, temor, desejo de me ver, zelo e prontidão em punir a injustiça. Vocês mostraram que fizeram todo o necessário para corrigir a situação.
12 'Mi 'lɛtrɛ 'la ꞊kpaa 'ka ni, 'naa klɛlɛ mɛɛ 'la zan ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ ꞊kla, 'bhɛ 'pegee 'yee‑ ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ ꞊tian mɛɛ 'la zan ma, 'mu do ‑kplɛn 'kaama‑. 'Duŋ‑, 'mi 'a ꞊kpaa 'ka ni, 'kooko‑ 'o ‑za ‑o 'ka 'kɔɔ 'egbɛnɛle gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, 'ka 'kpɛn 'bhɛ dɔ.
12 Portanto, não lhes escrevi para falar de quem havia errado e de quem havia sido prejudicado, mas para que, diante de Deus, pudessem ver por si mesmos como são dedicados a nós.
13 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ka ‑za 'la ꞊kla 'bhɛ 'fuudwa‑ 'o ta. 'Ka 'fuu la 'bhɛ ‑dwa 'o ta, 'bhɛ 'pegee 'ka faŋgan‑ 'la ‑dwa Titi ta, 'bhɛɛ‑ ‑a zrukpaale 'la ‑daa 'ka ba ye, 'bhɛ 'o mɔɔ a pɛ zrukpaa' 'ɛ baan' ꞊klaa ‑a ba.
13 Fomos grandemente encorajados por isso. Além de nos sentirmos encorajados, ficamos particularmente contentes de ver Tito alegre porque todos vocês o receberam bem e o tranquilizaram.
14 'Ke 'mi 'gbu 'ŋ 'wasowoa sa 'ka mu 'yi ‑a ‑yrɛ ma, 'ka 'laa ‑yraladɔlɛ 'ŋ ma. 'O ‑jan 'la wo 'ka ni 'taŋii wlan ma, 'bhɛ 'pegee 'woo 'waso sa 'la ꞊woa 'ka mu 'yi Titi 'yrɛ ma, 'bhɛ 'a ‑zrɔnna 'bhii‑ 'zoo 'yaa‑ 'o zi 'bhɛ klɛlele.
14 Eu tinha dito a ele quanto me orgulhava de vocês, e vocês não me decepcionaram. Sempre lhes disse a verdade, e ficou provado que eu tinha razão ao elogiá-los!
15 ‑Ayile ‑zɔn, 'ka za 'sɔle‑ ‑o Titi ni 'egbɛnɛle; ‑amasrɔyi 'ke ‑ya 'kpeelɛdaan 'ka mi 'wojan‑ 'ɛ 'klɔsikwan gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛ ma, 'bhɛ 'pegee 'kaa 'cieya‑ ꞊kla 'ke 'ka ‑gasi ‑gbɛnɛ kpa a ‑lɛɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka 'sɔniya 'ɛ baan' 'kla zii' ‑a ba ‑a 'kpee.
15 Ele os estima ainda mais quando se lembra de como todos vocês lhe obedeceram e o receberam bem, com temor e profundo respeito.
16 'Mi 'duŋ‑, 'ŋ zrukpaale ‑o 'ezin‑ 'egbɛnɛle, ‑amasrɔyi 'mi sɔ 'ŋ 'kpale‑ 'ka mu 'yi ‑za 'ɛ 'kpɛn 'yi.
16 Fico muito feliz por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.