2 Coríntios 7

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Ŋ 'yiɛnii mu, ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ nalawoa ‑za mu 'la ta ‑kɔɔ' ni 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛla‑ ‑zayile, ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' 'flɛ mu 'ɛ 'pegee ‑kɔɔ' zru mu 'ɛ klɛ 'weŋ 'ke ‑kɔɔ' go 'triŋdɔ‑ maza 'tɔle‑ 'triŋdɔ‑ maza 'bhɛ 'yi. ‑Kɔɔ' dɔ klɛn 'ke ‑kɔɔ' klɛle 'weŋ 'ɛ 'lɛpale klɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' 'taawo‑ ‑Waanbhaa' a ‑lɛɛgblaanya 'ɛ 'yi.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 ‑Ka 'ka zru mu 'ɛ 'liigo‑ 'o ni, 'bhɛɛ‑ 'o ‑za 'sɔ 'ka ni 'ka 'kpee! 'Waa 'siɛlɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ba, 'bhɛ 'pegee 'waa mɛɛ kedo‑ 'kpɔ ŋgblo 'siɛlɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'waa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ tabhlelɛ.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 'Naa ‑o 'bhɛ 'pe zii' 'ka 'tɔ 'yɔɔ‑ pe zayi' 'dɛ, 'duŋ‑ 'mi 'a ꞊pia 'ka ni 'elwale gban dɔɔ 'ka ‑za sɔ 'mi ni 'egbɛnɛle 'kee‑ kan ‑a ‑daŋ' ta. 'Ka 'sɔgbɛya ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ 'o ni, ‑asiikɔɔ pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ ‑kɔɔ' 'pleŋgole 'eke‑ ma; 'ali‑ yaa dɔ ga 'kpee 'ke 'bhɛ 'bhɛ klɛ.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 'Mi 'gbu 'kpale‑ ‑o 'ka 'yi 'egbɛnɛle, 'mi sɔ 'ŋ ‑baale' 'ka mu 'yi. 'Ŋ 'yoo‑ ‑yrɛn mu 'la 'kpɛn 'yi ‑gɛ bhe, 'duŋ‑ 'fuudɔle ‑o 'ŋ ta, 'bhɛɛ‑ 'ŋ zrukpaale ‑o 'kee‑ kan ‑a ‑daŋ' ta.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Wlan 'ɛ ni, ‑a 'san 'ŋ nule 'ɛ ma Masedwani ‑wa 'ɛ ta ‑gɛ, 'waa 'o 'yitrɛ‑ yrɛ sanɛ‑ 'gbu 'srɔɔwolɛ ‑lido'. ‑Woo' 'yrɛbatɛdɔ 'zi gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma. Mɛɛ 'ke mu ‑o gwledan 'zi 'o ba, 'bhɛɛ‑ ‑gblaan ‑o 'o zru 'yi.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'la 'fuudɔ‑ mɛɛ 'la zan mu ‑gblɔzi' gale ‑o 'mu ta, Titi 'nulawoa, ‑e 'fuudwa‑ 'o ta.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Titi 'nule‑ do ‑kplɛn 'laa klɛlɛ 'fuudɔpɛ 'le 'o ta. 'Duŋ‑ ‑ya ꞊pia 'o ni dɔɔ 'kaa‑ ꞊kwan 'elrele gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛ 'fuudwa ‑a ta. 'Bhɛɛ‑ ‑ya ꞊pia 'o ni 'ezin‑ dɔɔ 'ŋ 'ye ‑lrɔ ‑o 'ka ma 'egbɛnɛle, 'bhɛ 'pegee ‑za mu 'la ꞊tian 'ŋ ma, 'mu 'ka wlɛyisriwoa, 'bhɛɛ‑ 'ka 'an ‑za ‑vavadɛ. 'Bhɛla‑ ‑zayile 'mi a pɛ zrukpaa' 'bhɛ ‑o 'egbɛnɛle.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 'Ali‑ 'mi 'lɛtrɛ 'la ꞊kpaa 'ka ni, 'ke 'bhɛ 'ka wlɛyisriwoa, 'bhɛ 'laa ‑zadɔwɛɛ dɔlɛ 'mi ma ‑titi. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'an 'yelawoa 'bhii‑ ‑e 'ka wlɛyisriwoa 'waati sa, 'bhɛɛ‑ ‑zadɔwɛɛ ‑dwa 'mi ma 'tɛ.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 'Duŋ‑, 'mi zrukpaale ‑o ‑zɔn. 'Ka 'ka wlɛyisrilawoa 'bhɛ 'laa ‑o 'ke 'mi zrukpaaza 'le. 'Duŋ‑ 'kaa‑ wlɛyisriwoza 'ɛ 'bhɔlawoa 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'ka 'ploola‑ 'ka 'joo 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'bhɛ ‑za 'ɛ 'bhɛ ‑le 'mi zrukpaaza 'le ‑zɔn. 'Kaa‑ wlɛyisriwoza ‑bɛŋgwa 'ke ‑Waanbhaa' zru maza 'ɛ 'le; 'bhɛ ‑la ma ‑le 'o ‑za 'la ꞊kla 'ka ni, 'bhɛ 'laa klɛlɛ ‑za 'yɔɔ‑ 'le.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Wlan 'gbu 'ɛ ni, wlɛyisriwoza 'la da ‑Waanbhaa' ba, 'bhɛ ‑le 'a klɛ 'bhɛɛ‑ bhaaplɛŋ ploo ‑za 'yɔɔ‑ ma, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'joo 'ɛ mabɔɔ; 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi bhe, 'bhɛɛ‑ ‑e go ‑za 'yi. 'Bhɛ wlɛyisriwoza ‑glɔɔn 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑zadɔwɛɛ dɔ mɛɛ ma. 'Duŋ‑, 'drunyan 'yi wlɛyisriwoza 'ɛ, 'bhɛ ‑le 'ke mɛɛ nipɛ 'pegee mɛɛ dɛpɛ 'le ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, ‑amasrɔyi bhaaplɛŋ laa ploo ‑yaa' ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ ma.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 'Yee‑ wlɛyisriwoza 'la da ‑Waanbhaa' ba ‑e ‑za mu 'la ꞊kla 'ka zru mu 'ɛ 'yi ‑ka 'mu ‑glin doo! ‑E 'ka ꞊si 'ɛ mabɔɔla ‑zɔn, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o ‑Waanbhaa' a ‑za 'ɛ 'kun zii' 'elrele; ‑e ‑zadɔwɛɛ ‑dwa 'ka ma. ‑Za la 'ka zru ma; 'bhɛɛ‑ 'ka gblaan ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ‑lɛɛ. 'Ŋ 'ye ‑lrɔ ‑o 'ka ma, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o dɔ 'zi 'eglɔɔle ‑Waanbhaa' a zi 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ka takanle ‑o ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ 'krowo zayi'. 'Kaa ‑zrɔnna zrɔngbɛya 'ɛ 'kpɛn 'yi 'bhii‑ 'ka klɛza laa ‑yaa 'yee‑ ‑za 'ɛ 'le.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 'Mi 'lɛtrɛ 'la ꞊kpaa 'ka ni, 'naa klɛlɛ mɛɛ 'la zan ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ ꞊kla, 'bhɛ 'pegee 'yee‑ ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ ꞊tian mɛɛ 'la zan ma, 'mu do ‑kplɛn 'kaama‑. 'Duŋ‑, 'mi 'a ꞊kpaa 'ka ni, 'kooko‑ 'o ‑za ‑o 'ka 'kɔɔ 'egbɛnɛle gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, 'ka 'kpɛn 'bhɛ dɔ.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ka ‑za 'la ꞊kla 'bhɛ 'fuudwa‑ 'o ta. 'Ka 'fuu la 'bhɛ ‑dwa 'o ta, 'bhɛ 'pegee 'ka faŋgan‑ 'la ‑dwa Titi ta, 'bhɛɛ‑ ‑a zrukpaale 'la ‑daa 'ka ba ye, 'bhɛ 'o mɔɔ a pɛ zrukpaa' 'ɛ baan' ꞊klaa ‑a ba.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 'Ke 'mi 'gbu 'ŋ 'wasowoa sa 'ka mu 'yi ‑a ‑yrɛ ma, 'ka 'laa ‑yraladɔlɛ 'ŋ ma. 'O ‑jan 'la wo 'ka ni 'taŋii wlan ma, 'bhɛ 'pegee 'woo 'waso sa 'la ꞊woa 'ka mu 'yi Titi 'yrɛ ma, 'bhɛ 'a ‑zrɔnna 'bhii‑ 'zoo 'yaa‑ 'o zi 'bhɛ klɛlele.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 ‑Ayile ‑zɔn, 'ka za 'sɔle‑ ‑o Titi ni 'egbɛnɛle; ‑amasrɔyi 'ke ‑ya 'kpeelɛdaan 'ka mi 'wojan‑ 'ɛ 'klɔsikwan gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛ ma, 'bhɛ 'pegee 'kaa 'cieya‑ ꞊kla 'ke 'ka ‑gasi ‑gbɛnɛ kpa a ‑lɛɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka 'sɔniya 'ɛ baan' 'kla zii' ‑a ba ‑a 'kpee.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 'Mi 'duŋ‑, 'ŋ zrukpaale ‑o 'ezin‑ 'egbɛnɛle, ‑amasrɔyi 'mi sɔ 'ŋ 'kpale‑ 'ka mu 'yi ‑za 'ɛ 'kpɛn 'yi.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.