2 Coríntios 6
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARC
1 'O klɛlawoa 'ke yewoyɔɔn mu 'le ‑Waanbhaa' ba, 'woo‑ ‑sromabɔ 'zi 'ka ni dɔɔ 'ka 'laa ‑yaa' ‑lileya 'ɛ 'srɔɔwoza 'ɛ klɛlɛ 'ke bhaama za 'le.
1 E nós, cooperando também com ele, vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão
2 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia dɔɔ:
2 (Porque diz: Ouvi-te em tempo aceitável e socorri-te no dia da salvação; eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação.);
3 'Waa‑ ‑o ‑a zi 'bhii‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'waa‑ ye 'ɛ 'tɔ 'yɔɔ‑ pe. 'Bhɛla‑ ‑zayile 'waa‑ ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'o klɛ ‑Waanbhaa' a zi 'ɛ 'liitan pɛ 'le mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'lɛɛ.
3 não dando nós escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado.
4 'Bhɛɛ‑ drɔɔn', 'wa klɛ 'zi gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma, 'kooko‑ ‑woo' ye 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a yewonɛ kplankplan mu 'le. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'woo‑ ‑yrɛn 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn 'yikun zii' 'o zrubakpaa ‑gbɛnɛ 'le, 'kee‑ ꞊kla wisi' ‑gbɔɔ dɔza mu 'le oo, 'kee ꞊kla 'trɛbhɔza mu 'le 'oo, 'woo‑ 'mu 'kpɛn 'yikun zii'.
4 Antes, como ministros de Deus, tornando-nos recomendáveis em tudo: na muita paciência, nas aflições, nas necessidades, nas angústias,
5 ‑Woo' zita ꞊zwan, 'bhɛ 'pegee ‑woo 'o ꞊bwa ‑kaso 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o mɛɛ mu ‑lawlɛnna 'o ma. 'O ye ‑glɔɔ ‑glɔɔn 'yɔɔ‑ 'ɛ 'kpɛn 'yikwan꞊. Yidɛkleya 'pegee gbɔn yikunle, 'o 'mu 'kpɛn 'yikwan꞊.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 'O 'taawogbɛya mu 'ɛ bakanle ‑o, 'o ‑Waanbhaa' dɔ, 'bhɛ 'pegee 'o zrubakpaale ‑o, 'o zru lele, Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo 'o zru mu 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'pegee mɛɛ mu ‑za sɔ 'o ni 'sɔniya ‑zeze 'gbu 'le.
6 na pureza, na ciência, na longanimidade, na benignidade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 'O ‑Jan 'nrale‑ 'ɛ wo wlan ma, 'bhɛ 'pegee ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'ɛ 'le. 'O ‑lɛdɔɔleya ‑la klɛ 'waa‑ gwledanpɛ 'le 'o 'sɔɔnnii 'ɛ ba, 'bhɛ 'pegee 'o 'gbu ta gwledanpɛ 'le.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, à direita e à esquerda,
8 Mɛɛ 'ke mu 'o 'tɔbhɔ‑, 'bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu 'o mavɛɛ 'ezin‑. ‑A 'ke mu 'o 'tɔ wlan pe, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑bhɛɛke' mu ‑o 'o 'tɔ 'yɔɔ‑ pe 'ezin‑. ‑Woo' ye 'bhii‑ bhla pe mu, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'woo‑ 'ke wlan pe mu ‑la ‑le.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
9 ‑Woo' glin 'bhii‑ waa 'o dɔ, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ mɔkpɛn' 'o dɔ. ‑Woo' ye 'bhii‑ ga mu, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'woo‑ 'o 'yrɛ ma ‑li kpataakpa. ‑O ‑yrɛnkpa' 'o ta, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ waa sɔ 'o dɛle‑.
9 como desconhecidos, mas sendo bem-conhecidos; como morrendo e eis que vivemos; como castigados e não mortos;
10 ‑O wlɛyisriwoza klɛ 'o ni, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'o zrukpaale ‑o 'egbɛnɛle 'taŋii. ‑Woo' ye 'bhii‑ 'kɔɔfleŋzan mu, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'woo‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' ‑bebe mu klɛ 'zi pɛzan mu 'le. ‑Woo' ye 'bhii‑ pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'o 'kɔɔ, 'duŋ‑ 'waa‑ pɛ ‑le 'ke pɛ 'kpɛn 'le.
10 como contristados, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo e possuindo tudo.
11 'O 'yiɛnii Korɛnti mu, 'o ‑janwoa 'ka ni kpataakpa, 'bhɛɛ‑ 'waa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ gaanlɛ 'ka ma ‑titi.
11 Ó coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está dilatado.
12 'Ka mu 'gbu ‑za sɔ 'o ni 'o zru 'ɛ 'kpɛn 'le, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'ka mu laa 'o mɔɔ ‑vavadɛ.
12 Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
13 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'mi ‑o ‑janwo' zii' 'ka ni 'bhii‑ ‑nɛ dɛ do ‑janwo' ‑a ‑nɛ mu ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Duŋ‑ 'ka mu 'ezin‑, 'o ‑za 'sɔ 'ka ni, ‑ka 'ka zru 'ɛ 'liiploo‑ 'o ni, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'ka 'kpee gaanlɛ 'o ma ‑titi.
13 Ora, em recompensa disso (falo como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 Mɛɛ 'la zan mu laa ‑o kpa ‑Waanbhaa' 'yi, 'ka 'pegee 'mu laa wlalɛ ‑za do ma. Taa‑ ‑lɛdɔɔleya 'pegee ‑yɔɔya' ‑o do ɛɛ? Taa‑ 'tɛbhile 'pegee ‑gblo ‑o do ɛɛ?
14 Não vos prendais a um jugo desigual com os infiéis; porque que sociedade tem a justiça com a injustiça? E que comunhão tem a luz com as trevas?
15 Krisi 'pegee Beliali 'sɔ 'kpale do ma 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? Taa‑ mɛɛ 'la zan 'e kpa ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛ 'pegee mɛɛ 'la zan laa 'e kpa ‑Waanbhaa' ‑yi ‑waa' ‑za 'ɛ ‑dele 'eke‑ ta ɛɛ?
15 E que concórdia há entre Cristo e Belial? Ou que parte tem o fiel com o infiel?
16 ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'pegee yo mu ‑o do ɛɛ? ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'la ‑ya ‑yrɛ ma 'o mɔɔ 'flɛ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke ‑a gba 'fɛ ‑zeze 'gbu 'ɛ 'le, 'bhii‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu 'a ꞊pia gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ:
16 E que consenso tem o templo de Deus com os ídolos? Porque vós sois o templo do Deus vivente, como Deus disse: Neles habitarei e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 'Bhɛla‑ ‑zayile, Mɛɛzan ‑Waanbhaa' pe 'ezin‑ dɔɔ:
17 Pelo que saí do meio deles, e apartai-vos, diz o Senhor; e não toqueis nada imundo, e eu vos receberei;
18 'Mi nu klɛlɛ 'ka Dɛ 'le,
18 e eu serei para vós Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.