2 Coríntios 6

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'O klɛlawoa 'ke yewoyɔɔn mu 'le ‑Waanbhaa' ba, 'woo‑ ‑sromabɔ 'zi 'ka ni dɔɔ 'ka 'laa ‑yaa' ‑lileya 'ɛ 'srɔɔwoza 'ɛ klɛlɛ 'ke bhaama za 'le.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também vos exortamos a que não recebais em vão a graça de Deus
2 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia dɔɔ:
2 (porque ele diz: Eu te ouvi no tempo da oportunidade e te socorri no dia da salvação; eis, agora, o tempo sobremodo oportuno, eis, agora, o dia da salvação);
3 'Waa‑ ‑o ‑a zi 'bhii‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'waa‑ ye 'ɛ 'tɔ 'yɔɔ‑ pe. 'Bhɛla‑ ‑zayile 'waa‑ ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'o klɛ ‑Waanbhaa' a zi 'ɛ 'liitan pɛ 'le mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'lɛɛ.
3 não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 'Bhɛɛ‑ drɔɔn', 'wa klɛ 'zi gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma, 'kooko‑ ‑woo' ye 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a yewonɛ kplankplan mu 'le. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'woo‑ ‑yrɛn 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn 'yikun zii' 'o zrubakpaa ‑gbɛnɛ 'le, 'kee‑ ꞊kla wisi' ‑gbɔɔ dɔza mu 'le oo, 'kee ꞊kla 'trɛbhɔza mu 'le 'oo, 'woo‑ 'mu 'kpɛn 'yikun zii'.
4 Pelo contrário, em tudo recomendando-nos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 ‑Woo' zita ꞊zwan, 'bhɛ 'pegee ‑woo 'o ꞊bwa ‑kaso 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o mɛɛ mu ‑lawlɛnna 'o ma. 'O ye ‑glɔɔ ‑glɔɔn 'yɔɔ‑ 'ɛ 'kpɛn 'yikwan꞊. Yidɛkleya 'pegee gbɔn yikunle, 'o 'mu 'kpɛn 'yikwan꞊.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 'O 'taawogbɛya mu 'ɛ bakanle ‑o, 'o ‑Waanbhaa' dɔ, 'bhɛ 'pegee 'o zrubakpaale ‑o, 'o zru lele, Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo 'o zru mu 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'pegee mɛɛ mu ‑za sɔ 'o ni 'sɔniya ‑zeze 'gbu 'le.
6 na pureza, no saber, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 'O ‑Jan 'nrale‑ 'ɛ wo wlan ma, 'bhɛ 'pegee ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'ɛ 'le. 'O ‑lɛdɔɔleya ‑la klɛ 'waa‑ gwledanpɛ 'le 'o 'sɔɔnnii 'ɛ ba, 'bhɛ 'pegee 'o 'gbu ta gwledanpɛ 'le.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, quer ofensivas, quer defensivas;
8 Mɛɛ 'ke mu 'o 'tɔbhɔ‑, 'bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu 'o mavɛɛ 'ezin‑. ‑A 'ke mu 'o 'tɔ wlan pe, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑bhɛɛke' mu ‑o 'o 'tɔ 'yɔɔ‑ pe 'ezin‑. ‑Woo' ye 'bhii‑ bhla pe mu, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'woo‑ 'ke wlan pe mu ‑la ‑le.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
9 ‑Woo' glin 'bhii‑ waa 'o dɔ, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ mɔkpɛn' 'o dɔ. ‑Woo' ye 'bhii‑ ga mu, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'woo‑ 'o 'yrɛ ma ‑li kpataakpa. ‑O ‑yrɛnkpa' 'o ta, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ waa sɔ 'o dɛle‑.
9 como desconhecidos e, entretanto, bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo e, contudo, eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 ‑O wlɛyisriwoza klɛ 'o ni, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'o zrukpaale ‑o 'egbɛnɛle 'taŋii. ‑Woo' ye 'bhii‑ 'kɔɔfleŋzan mu, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'woo‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' ‑bebe mu klɛ 'zi pɛzan mu 'le. ‑Woo' ye 'bhii‑ pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'o 'kɔɔ, 'duŋ‑ 'waa‑ pɛ ‑le 'ke pɛ 'kpɛn 'le.
10 entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
11 'O 'yiɛnii Korɛnti mu, 'o ‑janwoa 'ka ni kpataakpa, 'bhɛɛ‑ 'waa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ gaanlɛ 'ka ma ‑titi.
11 Para vós outros, ó coríntios, abrem-se os nossos lábios, e alarga-se o nosso coração.
12 'Ka mu 'gbu ‑za sɔ 'o ni 'o zru 'ɛ 'kpɛn 'le, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'ka mu laa 'o mɔɔ ‑vavadɛ.
12 Não tendes limites em nós; mas estais limitados em vossos próprios afetos.
13 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'mi ‑o ‑janwo' zii' 'ka ni 'bhii‑ ‑nɛ dɛ do ‑janwo' ‑a ‑nɛ mu ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Duŋ‑ 'ka mu 'ezin‑, 'o ‑za 'sɔ 'ka ni, ‑ka 'ka zru 'ɛ 'liiploo‑ 'o ni, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'ka 'kpee gaanlɛ 'o ma ‑titi.
13 Ora, como justa retribuição (falo-vos como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 Mɛɛ 'la zan mu laa ‑o kpa ‑Waanbhaa' 'yi, 'ka 'pegee 'mu laa wlalɛ ‑za do ma. Taa‑ ‑lɛdɔɔleya 'pegee ‑yɔɔya' ‑o do ɛɛ? Taa‑ 'tɛbhile 'pegee ‑gblo ‑o do ɛɛ?
14 Não vos ponhais em jugo desigual com os incrédulos; porquanto que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão, da luz com as trevas?
15 Krisi 'pegee Beliali 'sɔ 'kpale do ma 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? Taa‑ mɛɛ 'la zan 'e kpa ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛ 'pegee mɛɛ 'la zan laa 'e kpa ‑Waanbhaa' ‑yi ‑waa' ‑za 'ɛ ‑dele 'eke‑ ta ɛɛ?
15 Que harmonia, entre Cristo e o Maligno? Ou que união, do crente com o incrédulo?
16 ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'pegee yo mu ‑o do ɛɛ? ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'la ‑ya ‑yrɛ ma 'o mɔɔ 'flɛ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke ‑a gba 'fɛ ‑zeze 'gbu 'ɛ 'le, 'bhii‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu 'a ꞊pia gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ:
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivente, como ele próprio disse: Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 'Bhɛla‑ ‑zayile, Mɛɛzan ‑Waanbhaa' pe 'ezin‑ dɔɔ:
17 Por isso, retirai-vos do meio deles, separai-vos, diz o Senhor; não toqueis em coisas impuras; e eu vos receberei,
18 'Mi nu klɛlɛ 'ka Dɛ 'le,
18 serei vosso Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.