2 Coríntios 5

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Flɛ 'la 'bhɛ ‑o 'o ma 'trɛ ta ‑gɛ, 'bhɛ ‑o 'bhii‑ sɔ 'kpaa do gbɛɛn‑. 'Wa 'yaango‑ dɔɔ 'ke 'bhɛ 'siɛla‑ 'waati 'la ba, 'fɛ 'lrele‑ do dɔle ‑o 'o 'lɛɛ laflɛ' 'yi. Bhaaplɛŋ mu laa 'bhɛ 'fɛ 'ɛ dɔlɛ ‑o gbɛ 'le. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le 'bhɛ ‑dwa. 'Bhɛ 'fɛ 'ɛ yaa sɔ 'siɛle ‑titi.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 'Woo‑ 'saanigɛ 'drunyan 'la 'yi ‑gɛ bhe, 'woo wisi' zii', ‑amasrɔyi ‑a ‑lrɔ ‑gbɛnɛ 'gbu ‑o 'o ma 'ke 'o ge ‑Waanbhaa' ba, 'bhɛɛ‑ ‑e 'waa‑ 'flɛ drɛɛ 'ɛ kla 'o ta.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Wlan 'ɛ ni, 'ke 'o 'bhɛ 'flɛ drɛɛ ꞊klaa 'o ta 'waati 'la ba, 'o tafleŋ‑ 'laa nu bolɛ.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 'Ke 'woo 'waa‑ 'trɛ ta 'flɛ 'lɛɛ‑ 'yi 'waati 'la ba, yi 'oo yi 'trɛbhɔ 'pegee wisile ‑le 'o ta 'ke 'kwe 'le. Yaa klɛlɛ 'bhii‑ 'flɛ 'la 'bhɛ ‑le 'o ma 'trɛ 'lɛɛ‑ ta ‑gɛ, 'woo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'o 'bhɛ go 'o ma. 'Duŋ‑ 'woo ‑a zi 'bhii‑ 'flɛ drɛɛ 'la 'bhɛ ‑o laflɛ' 'yi, 'o 'bhɛɛ‑ kla 'o ta; 'kooko‑ 'waa‑ 'trɛ ta 'flɛ 'la 'bhɛ ‑o 'ke gapɛ 'le, ‑Waanbhaa' 'bhɛ tabɔɔ 'ke 'flɛ drɛɛ 'la 'ke ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ 'si 'ɛ ma ‑titi 'bhɛ 'le.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le 'bhɛ 'flɛ drɛɛ 'ɛ ꞊kla 'o ni. ‑E Lii 'Weŋ 'la ꞊naa 'o ni, ‑e 'bhɛɛ‑ ‑dwa ‑za 'wlan mu 'la ‑e nu 'mu klɛlɛ 'o ni laflɛ' 'yi, 'mu 'yrɛ 'lɛɛ pɛ le.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 'Bhɛla‑ ‑zayile, yi oo yi, 'woo zru dɔ 'eglɔɔle. 'Wa 'yaango‑ 'ke 'o ꞊bwa 'o 'flɛ 'lɛɛ‑ 'yi 'trɛ 'lɛɛ‑ ta ‑gɛ, 'o 'pleŋgole ‑o Mɛɛzan ma 'egbɔɔnle.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 'Woo‑ 'taawo zii' pɛ 'la 'o 'kpale‑ ‑o 'bhɛ 'yi 'bhɛɛ‑ zi, 'duŋ‑ 'waa‑ ‑o 'taawo zii' pɛ 'la 'o 'bhɛ ye 'o 'yrɛ 'le 'bhɛ zi.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Yi 'oo yi, 'woo‑ zru dɔ 'eglɔɔle. 'Woo ‑a zi 'bhii‑ 'flɛ 'la 'bhɛ ‑o 'o ma 'trɛ 'lɛɛ‑ ta ‑gɛ, 'o go 'bhɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'o ge bolɛ Mɛɛzan Krisi ‑din.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 'Bhɛla‑ ‑zayile', 'ke 'o ‑gaa oo, 'ke 'o ꞊bwa 'e 'yrɛ ma oo, 'woo‑ dɔ 'zi 'eglɔɔle, 'kooko‑ 'o ‑za sɔ 'yee‑ Mɛɛzan ni 'elwale 'pe.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 ‑Amasrɔyi ‑kɔɔ' 'kpɛn nu gelɛ dulalɛ Krisi a ‑klu 'ɛ 'lɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑kɔɔ' 'kpɛn 'kitikanlɛ; 'kooko‑ ‑kɔɔ' 'kpɛn do do ‑za 'oo ‑za 'la ꞊kla 'drunyan ta ‑gɛ, 'kee‑ ‑kla ‑za 'wlan 'le oo, 'kee‑ ‑kla ‑za 'yɔɔ‑ 'le oo, ‑kɔɔ' 'bhɛ ma ‑sra 'srɔɔwo‑.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 'Wa 'yaango 'bhii‑ ‑gblaanle' Mɛɛzan ‑lɛɛ 'bhɛ ‑o 'ke ‑za 'wlan 'le, 'bhɛla ‑zayile 'wa klɛ 'zi gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma 'ke ‑yaa' ‑jan 'ɛ dɔ mɛɛ mu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ye 'ke wlan 'le. 'Yee‑ ‑Waanbhaa' 'o mɔɔ 'gbu dɔ kpataakpa, 'bhɛɛ‑ 'mi 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'ka mu 'gbu 'o mɔɔ dɔ 'ezin‑ 'elrele 'ka 'gbu 'kpee.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 'Waa ‑o 'bhɛ 'pe zi, 'kooko‑ 'woo 'gbu 'tɔbhɔ‑ 'ka 'yrɛ ta 'ezin‑, 'duŋ‑ 'woo‑ 'bhɛ 'pe zii' win 'la ma 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ke 'ka sɔ 'ka 'wasowole 'o 'yi 'o 'woye‑ 'ɛ ‑zayi'. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, mɛɛ 'la zan mu ‑o 'gbu 'wasowo zii' 'kɛla 'yi 'pɛɛlii‑, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke waa ‑o 'bhɛ 'le ‑o 'gbu 'kpee; 'ka sɔ ‑jan zikpale 'bhɛ zan mu 'ɛ ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka 'bhɛ dɔ.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Wlan 'ɛ ni, 'ke mɛɛ 'ke mu ‑o 'o 'ye zii' 'bhii‑ ‑kwanii' mu, 'duŋ‑ 'waa ‑o 'bhɛ 'le, ‑Waanbhaa' a ye 'ɛ ‑zayi'. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑woo' ꞊kwan mɛɛ kplankplan mu 'le, 'bhɛ ‑o 'ka mu 'gbu ‑la ma 'ke ‑trɔn 'le.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 ‑Amasrɔyi 'o ‑za ꞊swa Krisi ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛ 'a klɛ 'bhɛɛ‑ 'o ‑za 'kpɛn klɛ 'sɔniya 'le 'o 'yi. 'O mɔɔ 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'ke 'yee‑ do ‑kplɛn ‑gaa ‑kɔɔ' 'kpɛn ‑zayi', 'bhɛ bhla 'ɛ ba, ‑yoo 'bhii‑ ‑kɔɔ' mu 'kpɛn 'pegee 'yee‑ ‑gaa 'eke‑ 'yi.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 ‑E ‑gaa ‑kɔɔ' mu 'kpɛn ni, 'kooko‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o 'mu ‑yrɛ ma, 'bhɛ zan mu 'laa 'taawo 'mu 'gbu win ta 'ezin‑; 'duŋ‑ ‑o 'taawo Krisi 'la ‑gaa, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑bwela, 'bhɛ a pɛ zru maza 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi 'saanigɛ, 'waa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ kun ‑li bhaaplɛŋ a pɛ 'kungbɛya drɔŋ 'ɛ 'yi. 'Ali‑ 'ke 'elwaleta ‑sɔ 'o Krisi ‑kwan bhaaplɛŋ a pɛ 'kungbɛya drɔŋ 'ɛ 'yi, 'duŋ‑ 'saanigɛ 'waa‑ kun ‑li 'bhɛ 'kungbɛya 'ɛ gbɛɛn‑.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 ‑Amasrɔyi 'ke mɛɛ do 'pegee Krisi 'kpale‑ ‑o do ma, 'bhɛ zan 'ɛ zru 'ɛ mabɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ mɛɛ drɛɛ 'le. ‑A klɛza gwe mu 'ɛ 'mu 'truŋwo‑, 'bhɛɛ‑ ‑a klɛza mu 'ɛ 'kpɛn klɛ 'edrɛɛle 'tɛ.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 'Bhɛ 'kpɛn da ‑Waanbhaa' ‑la ba, 'yele‑ ‑kɔɔ' mu 'pegee 'yee‑ 'gbu ꞊kpaa do ma Krisi 'srɔyi. 'Bhɛɛ‑ 'yele‑ 'yee‑ 'pegee bhaaplɛŋ a 'kpaledomaya ye 'ɛ gbɛkpaa‑ 'o mɔɔ 'kɔɔ.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 ‑Amasrɔyi 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu 'yaa‑ Krisi 'yi bhe, ‑e ‑yaa 'yee‑ 'pegee bhaaplɛŋ mu 'kpɛn 'kpa zii' do ma. Yaa ‑yaa ‑o klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ bɔ 'zi ‑klɔsi 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑ya ‑pia 'o ni dɔɔ 'o 'yee‑ 'pegee bhaaplɛŋ a 'kpaledomaya ye 'ɛ 'wo.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 'Bhɛla‑ ‑yile, 'o mɔɔ ‑o ‑janwo' zii' Krisi 'tɔ 'ɛ 'yi. ‑Yoo 'bhii‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le zruwla 'zi mɛɛ mu 'ɛ 'kpee 'o mɔɔ ‑liijan' mu 'ɛ 'le. 'O ‑sromabɔ 'zi 'ka ni 'yee‑ Krisi 'tɔ 'ɛ 'yi dɔɔ ‑kaa 'to 'ke 'ka 'pegee ‑Waanbhaa' kpa do ma.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Krisi 'laa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ klɛlɛ, 'duŋ‑ ‑za 'yɔɔ‑ ‑kpan 'la 'yaa‑ nu baalɛ ‑kɔɔ' mu ta, ‑Waanbhaa' 'bhɛ balaa' 'a ta, 'kooko‑ ‑kɔɔ' mu 'pegee 'yee‑ Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi, ‑kɔɔ' klɛ mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.