2 Coríntios 5

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Flɛ 'la 'bhɛ ‑o 'o ma 'trɛ ta ‑gɛ, 'bhɛ ‑o 'bhii‑ sɔ 'kpaa do gbɛɛn‑. 'Wa 'yaango‑ dɔɔ 'ke 'bhɛ 'siɛla‑ 'waati 'la ba, 'fɛ 'lrele‑ do dɔle ‑o 'o 'lɛɛ laflɛ' 'yi. Bhaaplɛŋ mu laa 'bhɛ 'fɛ 'ɛ dɔlɛ ‑o gbɛ 'le. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le 'bhɛ ‑dwa. 'Bhɛ 'fɛ 'ɛ yaa sɔ 'siɛle ‑titi.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 'Woo‑ 'saanigɛ 'drunyan 'la 'yi ‑gɛ bhe, 'woo wisi' zii', ‑amasrɔyi ‑a ‑lrɔ ‑gbɛnɛ 'gbu ‑o 'o ma 'ke 'o ge ‑Waanbhaa' ba, 'bhɛɛ‑ ‑e 'waa‑ 'flɛ drɛɛ 'ɛ kla 'o ta.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Wlan 'ɛ ni, 'ke 'o 'bhɛ 'flɛ drɛɛ ꞊klaa 'o ta 'waati 'la ba, 'o tafleŋ‑ 'laa nu bolɛ.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 'Ke 'woo 'waa‑ 'trɛ ta 'flɛ 'lɛɛ‑ 'yi 'waati 'la ba, yi 'oo yi 'trɛbhɔ 'pegee wisile ‑le 'o ta 'ke 'kwe 'le. Yaa klɛlɛ 'bhii‑ 'flɛ 'la 'bhɛ ‑le 'o ma 'trɛ 'lɛɛ‑ ta ‑gɛ, 'woo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'o 'bhɛ go 'o ma. 'Duŋ‑ 'woo ‑a zi 'bhii‑ 'flɛ drɛɛ 'la 'bhɛ ‑o laflɛ' 'yi, 'o 'bhɛɛ‑ kla 'o ta; 'kooko‑ 'waa‑ 'trɛ ta 'flɛ 'la 'bhɛ ‑o 'ke gapɛ 'le, ‑Waanbhaa' 'bhɛ tabɔɔ 'ke 'flɛ drɛɛ 'la 'ke ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ 'si 'ɛ ma ‑titi 'bhɛ 'le.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le 'bhɛ 'flɛ drɛɛ 'ɛ ꞊kla 'o ni. ‑E Lii 'Weŋ 'la ꞊naa 'o ni, ‑e 'bhɛɛ‑ ‑dwa ‑za 'wlan mu 'la ‑e nu 'mu klɛlɛ 'o ni laflɛ' 'yi, 'mu 'yrɛ 'lɛɛ pɛ le.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 'Bhɛla‑ ‑zayile, yi oo yi, 'woo zru dɔ 'eglɔɔle. 'Wa 'yaango‑ 'ke 'o ꞊bwa 'o 'flɛ 'lɛɛ‑ 'yi 'trɛ 'lɛɛ‑ ta ‑gɛ, 'o 'pleŋgole ‑o Mɛɛzan ma 'egbɔɔnle.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 'Woo‑ 'taawo zii' pɛ 'la 'o 'kpale‑ ‑o 'bhɛ 'yi 'bhɛɛ‑ zi, 'duŋ‑ 'waa‑ ‑o 'taawo zii' pɛ 'la 'o 'bhɛ ye 'o 'yrɛ 'le 'bhɛ zi.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Yi 'oo yi, 'woo‑ zru dɔ 'eglɔɔle. 'Woo ‑a zi 'bhii‑ 'flɛ 'la 'bhɛ ‑o 'o ma 'trɛ 'lɛɛ‑ ta ‑gɛ, 'o go 'bhɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'o ge bolɛ Mɛɛzan Krisi ‑din.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 'Bhɛla‑ ‑zayile', 'ke 'o ‑gaa oo, 'ke 'o ꞊bwa 'e 'yrɛ ma oo, 'woo‑ dɔ 'zi 'eglɔɔle, 'kooko‑ 'o ‑za sɔ 'yee‑ Mɛɛzan ni 'elwale 'pe.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 ‑Amasrɔyi ‑kɔɔ' 'kpɛn nu gelɛ dulalɛ Krisi a ‑klu 'ɛ 'lɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑kɔɔ' 'kpɛn 'kitikanlɛ; 'kooko‑ ‑kɔɔ' 'kpɛn do do ‑za 'oo ‑za 'la ꞊kla 'drunyan ta ‑gɛ, 'kee‑ ‑kla ‑za 'wlan 'le oo, 'kee‑ ‑kla ‑za 'yɔɔ‑ 'le oo, ‑kɔɔ' 'bhɛ ma ‑sra 'srɔɔwo‑.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 'Wa 'yaango 'bhii‑ ‑gblaanle' Mɛɛzan ‑lɛɛ 'bhɛ ‑o 'ke ‑za 'wlan 'le, 'bhɛla ‑zayile 'wa klɛ 'zi gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma 'ke ‑yaa' ‑jan 'ɛ dɔ mɛɛ mu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ye 'ke wlan 'le. 'Yee‑ ‑Waanbhaa' 'o mɔɔ 'gbu dɔ kpataakpa, 'bhɛɛ‑ 'mi 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'ka mu 'gbu 'o mɔɔ dɔ 'ezin‑ 'elrele 'ka 'gbu 'kpee.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 'Waa ‑o 'bhɛ 'pe zi, 'kooko‑ 'woo 'gbu 'tɔbhɔ‑ 'ka 'yrɛ ta 'ezin‑, 'duŋ‑ 'woo‑ 'bhɛ 'pe zii' win 'la ma 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ke 'ka sɔ 'ka 'wasowole 'o 'yi 'o 'woye‑ 'ɛ ‑zayi'. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, mɛɛ 'la zan mu ‑o 'gbu 'wasowo zii' 'kɛla 'yi 'pɛɛlii‑, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke waa ‑o 'bhɛ 'le ‑o 'gbu 'kpee; 'ka sɔ ‑jan zikpale 'bhɛ zan mu 'ɛ ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka 'bhɛ dɔ.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Wlan 'ɛ ni, 'ke mɛɛ 'ke mu ‑o 'o 'ye zii' 'bhii‑ ‑kwanii' mu, 'duŋ‑ 'waa ‑o 'bhɛ 'le, ‑Waanbhaa' a ye 'ɛ ‑zayi'. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑woo' ꞊kwan mɛɛ kplankplan mu 'le, 'bhɛ ‑o 'ka mu 'gbu ‑la ma 'ke ‑trɔn 'le.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 ‑Amasrɔyi 'o ‑za ꞊swa Krisi ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛ 'a klɛ 'bhɛɛ‑ 'o ‑za 'kpɛn klɛ 'sɔniya 'le 'o 'yi. 'O mɔɔ 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'ke 'yee‑ do ‑kplɛn ‑gaa ‑kɔɔ' 'kpɛn ‑zayi', 'bhɛ bhla 'ɛ ba, ‑yoo 'bhii‑ ‑kɔɔ' mu 'kpɛn 'pegee 'yee‑ ‑gaa 'eke‑ 'yi.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 ‑E ‑gaa ‑kɔɔ' mu 'kpɛn ni, 'kooko‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o 'mu ‑yrɛ ma, 'bhɛ zan mu 'laa 'taawo 'mu 'gbu win ta 'ezin‑; 'duŋ‑ ‑o 'taawo Krisi 'la ‑gaa, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑bwela, 'bhɛ a pɛ zru maza 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi 'saanigɛ, 'waa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ kun ‑li bhaaplɛŋ a pɛ 'kungbɛya drɔŋ 'ɛ 'yi. 'Ali‑ 'ke 'elwaleta ‑sɔ 'o Krisi ‑kwan bhaaplɛŋ a pɛ 'kungbɛya drɔŋ 'ɛ 'yi, 'duŋ‑ 'saanigɛ 'waa‑ kun ‑li 'bhɛ 'kungbɛya 'ɛ gbɛɛn‑.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 ‑Amasrɔyi 'ke mɛɛ do 'pegee Krisi 'kpale‑ ‑o do ma, 'bhɛ zan 'ɛ zru 'ɛ mabɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ mɛɛ drɛɛ 'le. ‑A klɛza gwe mu 'ɛ 'mu 'truŋwo‑, 'bhɛɛ‑ ‑a klɛza mu 'ɛ 'kpɛn klɛ 'edrɛɛle 'tɛ.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 'Bhɛ 'kpɛn da ‑Waanbhaa' ‑la ba, 'yele‑ ‑kɔɔ' mu 'pegee 'yee‑ 'gbu ꞊kpaa do ma Krisi 'srɔyi. 'Bhɛɛ‑ 'yele‑ 'yee‑ 'pegee bhaaplɛŋ a 'kpaledomaya ye 'ɛ gbɛkpaa‑ 'o mɔɔ 'kɔɔ.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 ‑Amasrɔyi 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu 'yaa‑ Krisi 'yi bhe, ‑e ‑yaa 'yee‑ 'pegee bhaaplɛŋ mu 'kpɛn 'kpa zii' do ma. Yaa ‑yaa ‑o klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ bɔ 'zi ‑klɔsi 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑ya ‑pia 'o ni dɔɔ 'o 'yee‑ 'pegee bhaaplɛŋ a 'kpaledomaya ye 'ɛ 'wo.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 'Bhɛla‑ ‑yile, 'o mɔɔ ‑o ‑janwo' zii' Krisi 'tɔ 'ɛ 'yi. ‑Yoo 'bhii‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le zruwla 'zi mɛɛ mu 'ɛ 'kpee 'o mɔɔ ‑liijan' mu 'ɛ 'le. 'O ‑sromabɔ 'zi 'ka ni 'yee‑ Krisi 'tɔ 'ɛ 'yi dɔɔ ‑kaa 'to 'ke 'ka 'pegee ‑Waanbhaa' kpa do ma.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Krisi 'laa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ klɛlɛ, 'duŋ‑ ‑za 'yɔɔ‑ ‑kpan 'la 'yaa‑ nu baalɛ ‑kɔɔ' mu ta, ‑Waanbhaa' 'bhɛ balaa' 'a ta, 'kooko‑ ‑kɔɔ' mu 'pegee 'yee‑ Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi, ‑kɔɔ' klɛ mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.