2 Coríntios 5

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Flɛ 'la 'bhɛ ‑o 'o ma 'trɛ ta ‑gɛ, 'bhɛ ‑o 'bhii‑ sɔ 'kpaa do gbɛɛn‑. 'Wa 'yaango‑ dɔɔ 'ke 'bhɛ 'siɛla‑ 'waati 'la ba, 'fɛ 'lrele‑ do dɔle ‑o 'o 'lɛɛ laflɛ' 'yi. Bhaaplɛŋ mu laa 'bhɛ 'fɛ 'ɛ dɔlɛ ‑o gbɛ 'le. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le 'bhɛ ‑dwa. 'Bhɛ 'fɛ 'ɛ yaa sɔ 'siɛle ‑titi.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 'Woo‑ 'saanigɛ 'drunyan 'la 'yi ‑gɛ bhe, 'woo wisi' zii', ‑amasrɔyi ‑a ‑lrɔ ‑gbɛnɛ 'gbu ‑o 'o ma 'ke 'o ge ‑Waanbhaa' ba, 'bhɛɛ‑ ‑e 'waa‑ 'flɛ drɛɛ 'ɛ kla 'o ta.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Wlan 'ɛ ni, 'ke 'o 'bhɛ 'flɛ drɛɛ ꞊klaa 'o ta 'waati 'la ba, 'o tafleŋ‑ 'laa nu bolɛ.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 'Ke 'woo 'waa‑ 'trɛ ta 'flɛ 'lɛɛ‑ 'yi 'waati 'la ba, yi 'oo yi 'trɛbhɔ 'pegee wisile ‑le 'o ta 'ke 'kwe 'le. Yaa klɛlɛ 'bhii‑ 'flɛ 'la 'bhɛ ‑le 'o ma 'trɛ 'lɛɛ‑ ta ‑gɛ, 'woo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'o 'bhɛ go 'o ma. 'Duŋ‑ 'woo ‑a zi 'bhii‑ 'flɛ drɛɛ 'la 'bhɛ ‑o laflɛ' 'yi, 'o 'bhɛɛ‑ kla 'o ta; 'kooko‑ 'waa‑ 'trɛ ta 'flɛ 'la 'bhɛ ‑o 'ke gapɛ 'le, ‑Waanbhaa' 'bhɛ tabɔɔ 'ke 'flɛ drɛɛ 'la 'ke ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ 'si 'ɛ ma ‑titi 'bhɛ 'le.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le 'bhɛ 'flɛ drɛɛ 'ɛ ꞊kla 'o ni. ‑E Lii 'Weŋ 'la ꞊naa 'o ni, ‑e 'bhɛɛ‑ ‑dwa ‑za 'wlan mu 'la ‑e nu 'mu klɛlɛ 'o ni laflɛ' 'yi, 'mu 'yrɛ 'lɛɛ pɛ le.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 'Bhɛla‑ ‑zayile, yi oo yi, 'woo zru dɔ 'eglɔɔle. 'Wa 'yaango‑ 'ke 'o ꞊bwa 'o 'flɛ 'lɛɛ‑ 'yi 'trɛ 'lɛɛ‑ ta ‑gɛ, 'o 'pleŋgole ‑o Mɛɛzan ma 'egbɔɔnle.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 'Woo‑ 'taawo zii' pɛ 'la 'o 'kpale‑ ‑o 'bhɛ 'yi 'bhɛɛ‑ zi, 'duŋ‑ 'waa‑ ‑o 'taawo zii' pɛ 'la 'o 'bhɛ ye 'o 'yrɛ 'le 'bhɛ zi.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Yi 'oo yi, 'woo‑ zru dɔ 'eglɔɔle. 'Woo ‑a zi 'bhii‑ 'flɛ 'la 'bhɛ ‑o 'o ma 'trɛ 'lɛɛ‑ ta ‑gɛ, 'o go 'bhɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'o ge bolɛ Mɛɛzan Krisi ‑din.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 'Bhɛla‑ ‑zayile', 'ke 'o ‑gaa oo, 'ke 'o ꞊bwa 'e 'yrɛ ma oo, 'woo‑ dɔ 'zi 'eglɔɔle, 'kooko‑ 'o ‑za sɔ 'yee‑ Mɛɛzan ni 'elwale 'pe.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 ‑Amasrɔyi ‑kɔɔ' 'kpɛn nu gelɛ dulalɛ Krisi a ‑klu 'ɛ 'lɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑kɔɔ' 'kpɛn 'kitikanlɛ; 'kooko‑ ‑kɔɔ' 'kpɛn do do ‑za 'oo ‑za 'la ꞊kla 'drunyan ta ‑gɛ, 'kee‑ ‑kla ‑za 'wlan 'le oo, 'kee‑ ‑kla ‑za 'yɔɔ‑ 'le oo, ‑kɔɔ' 'bhɛ ma ‑sra 'srɔɔwo‑.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 'Wa 'yaango 'bhii‑ ‑gblaanle' Mɛɛzan ‑lɛɛ 'bhɛ ‑o 'ke ‑za 'wlan 'le, 'bhɛla ‑zayile 'wa klɛ 'zi gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma 'ke ‑yaa' ‑jan 'ɛ dɔ mɛɛ mu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ye 'ke wlan 'le. 'Yee‑ ‑Waanbhaa' 'o mɔɔ 'gbu dɔ kpataakpa, 'bhɛɛ‑ 'mi 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'ka mu 'gbu 'o mɔɔ dɔ 'ezin‑ 'elrele 'ka 'gbu 'kpee.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 'Waa ‑o 'bhɛ 'pe zi, 'kooko‑ 'woo 'gbu 'tɔbhɔ‑ 'ka 'yrɛ ta 'ezin‑, 'duŋ‑ 'woo‑ 'bhɛ 'pe zii' win 'la ma 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ke 'ka sɔ 'ka 'wasowole 'o 'yi 'o 'woye‑ 'ɛ ‑zayi'. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, mɛɛ 'la zan mu ‑o 'gbu 'wasowo zii' 'kɛla 'yi 'pɛɛlii‑, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke waa ‑o 'bhɛ 'le ‑o 'gbu 'kpee; 'ka sɔ ‑jan zikpale 'bhɛ zan mu 'ɛ ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka 'bhɛ dɔ.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Wlan 'ɛ ni, 'ke mɛɛ 'ke mu ‑o 'o 'ye zii' 'bhii‑ ‑kwanii' mu, 'duŋ‑ 'waa ‑o 'bhɛ 'le, ‑Waanbhaa' a ye 'ɛ ‑zayi'. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑woo' ꞊kwan mɛɛ kplankplan mu 'le, 'bhɛ ‑o 'ka mu 'gbu ‑la ma 'ke ‑trɔn 'le.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 ‑Amasrɔyi 'o ‑za ꞊swa Krisi ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛ 'a klɛ 'bhɛɛ‑ 'o ‑za 'kpɛn klɛ 'sɔniya 'le 'o 'yi. 'O mɔɔ 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'ke 'yee‑ do ‑kplɛn ‑gaa ‑kɔɔ' 'kpɛn ‑zayi', 'bhɛ bhla 'ɛ ba, ‑yoo 'bhii‑ ‑kɔɔ' mu 'kpɛn 'pegee 'yee‑ ‑gaa 'eke‑ 'yi.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 ‑E ‑gaa ‑kɔɔ' mu 'kpɛn ni, 'kooko‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o 'mu ‑yrɛ ma, 'bhɛ zan mu 'laa 'taawo 'mu 'gbu win ta 'ezin‑; 'duŋ‑ ‑o 'taawo Krisi 'la ‑gaa, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑bwela, 'bhɛ a pɛ zru maza 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi 'saanigɛ, 'waa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ kun ‑li bhaaplɛŋ a pɛ 'kungbɛya drɔŋ 'ɛ 'yi. 'Ali‑ 'ke 'elwaleta ‑sɔ 'o Krisi ‑kwan bhaaplɛŋ a pɛ 'kungbɛya drɔŋ 'ɛ 'yi, 'duŋ‑ 'saanigɛ 'waa‑ kun ‑li 'bhɛ 'kungbɛya 'ɛ gbɛɛn‑.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 ‑Amasrɔyi 'ke mɛɛ do 'pegee Krisi 'kpale‑ ‑o do ma, 'bhɛ zan 'ɛ zru 'ɛ mabɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ mɛɛ drɛɛ 'le. ‑A klɛza gwe mu 'ɛ 'mu 'truŋwo‑, 'bhɛɛ‑ ‑a klɛza mu 'ɛ 'kpɛn klɛ 'edrɛɛle 'tɛ.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 'Bhɛ 'kpɛn da ‑Waanbhaa' ‑la ba, 'yele‑ ‑kɔɔ' mu 'pegee 'yee‑ 'gbu ꞊kpaa do ma Krisi 'srɔyi. 'Bhɛɛ‑ 'yele‑ 'yee‑ 'pegee bhaaplɛŋ a 'kpaledomaya ye 'ɛ gbɛkpaa‑ 'o mɔɔ 'kɔɔ.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 ‑Amasrɔyi 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu 'yaa‑ Krisi 'yi bhe, ‑e ‑yaa 'yee‑ 'pegee bhaaplɛŋ mu 'kpɛn 'kpa zii' do ma. Yaa ‑yaa ‑o klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ bɔ 'zi ‑klɔsi 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑ya ‑pia 'o ni dɔɔ 'o 'yee‑ 'pegee bhaaplɛŋ a 'kpaledomaya ye 'ɛ 'wo.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 'Bhɛla‑ ‑yile, 'o mɔɔ ‑o ‑janwo' zii' Krisi 'tɔ 'ɛ 'yi. ‑Yoo 'bhii‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le zruwla 'zi mɛɛ mu 'ɛ 'kpee 'o mɔɔ ‑liijan' mu 'ɛ 'le. 'O ‑sromabɔ 'zi 'ka ni 'yee‑ Krisi 'tɔ 'ɛ 'yi dɔɔ ‑kaa 'to 'ke 'ka 'pegee ‑Waanbhaa' kpa do ma.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Krisi 'laa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ klɛlɛ, 'duŋ‑ ‑za 'yɔɔ‑ ‑kpan 'la 'yaa‑ nu baalɛ ‑kɔɔ' mu ta, ‑Waanbhaa' 'bhɛ balaa' 'a ta, 'kooko‑ ‑kɔɔ' mu 'pegee 'yee‑ Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi, ‑kɔɔ' klɛ mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.