2 Coríntios 5
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH
1 'Flɛ 'la 'bhɛ ‑o 'o ma 'trɛ ta ‑gɛ, 'bhɛ ‑o 'bhii‑ sɔ 'kpaa do gbɛɛn‑. 'Wa 'yaango‑ dɔɔ 'ke 'bhɛ 'siɛla‑ 'waati 'la ba, 'fɛ 'lrele‑ do dɔle ‑o 'o 'lɛɛ laflɛ' 'yi. Bhaaplɛŋ mu laa 'bhɛ 'fɛ 'ɛ dɔlɛ ‑o gbɛ 'le. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le 'bhɛ ‑dwa. 'Bhɛ 'fɛ 'ɛ yaa sɔ 'siɛle ‑titi.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 'Woo‑ 'saanigɛ 'drunyan 'la 'yi ‑gɛ bhe, 'woo wisi' zii', ‑amasrɔyi ‑a ‑lrɔ ‑gbɛnɛ 'gbu ‑o 'o ma 'ke 'o ge ‑Waanbhaa' ba, 'bhɛɛ‑ ‑e 'waa‑ 'flɛ drɛɛ 'ɛ kla 'o ta.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Wlan 'ɛ ni, 'ke 'o 'bhɛ 'flɛ drɛɛ ꞊klaa 'o ta 'waati 'la ba, 'o tafleŋ‑ 'laa nu bolɛ.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 'Ke 'woo 'waa‑ 'trɛ ta 'flɛ 'lɛɛ‑ 'yi 'waati 'la ba, yi 'oo yi 'trɛbhɔ 'pegee wisile ‑le 'o ta 'ke 'kwe 'le. Yaa klɛlɛ 'bhii‑ 'flɛ 'la 'bhɛ ‑le 'o ma 'trɛ 'lɛɛ‑ ta ‑gɛ, 'woo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'o 'bhɛ go 'o ma. 'Duŋ‑ 'woo ‑a zi 'bhii‑ 'flɛ drɛɛ 'la 'bhɛ ‑o laflɛ' 'yi, 'o 'bhɛɛ‑ kla 'o ta; 'kooko‑ 'waa‑ 'trɛ ta 'flɛ 'la 'bhɛ ‑o 'ke gapɛ 'le, ‑Waanbhaa' 'bhɛ tabɔɔ 'ke 'flɛ drɛɛ 'la 'ke ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ 'si 'ɛ ma ‑titi 'bhɛ 'le.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le 'bhɛ 'flɛ drɛɛ 'ɛ ꞊kla 'o ni. ‑E Lii 'Weŋ 'la ꞊naa 'o ni, ‑e 'bhɛɛ‑ ‑dwa ‑za 'wlan mu 'la ‑e nu 'mu klɛlɛ 'o ni laflɛ' 'yi, 'mu 'yrɛ 'lɛɛ pɛ le.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 'Bhɛla‑ ‑zayile, yi oo yi, 'woo zru dɔ 'eglɔɔle. 'Wa 'yaango‑ 'ke 'o ꞊bwa 'o 'flɛ 'lɛɛ‑ 'yi 'trɛ 'lɛɛ‑ ta ‑gɛ, 'o 'pleŋgole ‑o Mɛɛzan ma 'egbɔɔnle.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 'Woo‑ 'taawo zii' pɛ 'la 'o 'kpale‑ ‑o 'bhɛ 'yi 'bhɛɛ‑ zi, 'duŋ‑ 'waa‑ ‑o 'taawo zii' pɛ 'la 'o 'bhɛ ye 'o 'yrɛ 'le 'bhɛ zi.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Yi 'oo yi, 'woo‑ zru dɔ 'eglɔɔle. 'Woo ‑a zi 'bhii‑ 'flɛ 'la 'bhɛ ‑o 'o ma 'trɛ 'lɛɛ‑ ta ‑gɛ, 'o go 'bhɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'o ge bolɛ Mɛɛzan Krisi ‑din.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 'Bhɛla‑ ‑zayile', 'ke 'o ‑gaa oo, 'ke 'o ꞊bwa 'e 'yrɛ ma oo, 'woo‑ dɔ 'zi 'eglɔɔle, 'kooko‑ 'o ‑za sɔ 'yee‑ Mɛɛzan ni 'elwale 'pe.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 ‑Amasrɔyi ‑kɔɔ' 'kpɛn nu gelɛ dulalɛ Krisi a ‑klu 'ɛ 'lɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑kɔɔ' 'kpɛn 'kitikanlɛ; 'kooko‑ ‑kɔɔ' 'kpɛn do do ‑za 'oo ‑za 'la ꞊kla 'drunyan ta ‑gɛ, 'kee‑ ‑kla ‑za 'wlan 'le oo, 'kee‑ ‑kla ‑za 'yɔɔ‑ 'le oo, ‑kɔɔ' 'bhɛ ma ‑sra 'srɔɔwo‑.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 'Wa 'yaango 'bhii‑ ‑gblaanle' Mɛɛzan ‑lɛɛ 'bhɛ ‑o 'ke ‑za 'wlan 'le, 'bhɛla ‑zayile 'wa klɛ 'zi gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma 'ke ‑yaa' ‑jan 'ɛ dɔ mɛɛ mu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ye 'ke wlan 'le. 'Yee‑ ‑Waanbhaa' 'o mɔɔ 'gbu dɔ kpataakpa, 'bhɛɛ‑ 'mi 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'ka mu 'gbu 'o mɔɔ dɔ 'ezin‑ 'elrele 'ka 'gbu 'kpee.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 'Waa ‑o 'bhɛ 'pe zi, 'kooko‑ 'woo 'gbu 'tɔbhɔ‑ 'ka 'yrɛ ta 'ezin‑, 'duŋ‑ 'woo‑ 'bhɛ 'pe zii' win 'la ma 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ke 'ka sɔ 'ka 'wasowole 'o 'yi 'o 'woye‑ 'ɛ ‑zayi'. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, mɛɛ 'la zan mu ‑o 'gbu 'wasowo zii' 'kɛla 'yi 'pɛɛlii‑, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke waa ‑o 'bhɛ 'le ‑o 'gbu 'kpee; 'ka sɔ ‑jan zikpale 'bhɛ zan mu 'ɛ ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka 'bhɛ dɔ.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Wlan 'ɛ ni, 'ke mɛɛ 'ke mu ‑o 'o 'ye zii' 'bhii‑ ‑kwanii' mu, 'duŋ‑ 'waa ‑o 'bhɛ 'le, ‑Waanbhaa' a ye 'ɛ ‑zayi'. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑woo' ꞊kwan mɛɛ kplankplan mu 'le, 'bhɛ ‑o 'ka mu 'gbu ‑la ma 'ke ‑trɔn 'le.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 ‑Amasrɔyi 'o ‑za ꞊swa Krisi ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛ 'a klɛ 'bhɛɛ‑ 'o ‑za 'kpɛn klɛ 'sɔniya 'le 'o 'yi. 'O mɔɔ 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'ke 'yee‑ do ‑kplɛn ‑gaa ‑kɔɔ' 'kpɛn ‑zayi', 'bhɛ bhla 'ɛ ba, ‑yoo 'bhii‑ ‑kɔɔ' mu 'kpɛn 'pegee 'yee‑ ‑gaa 'eke‑ 'yi.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 ‑E ‑gaa ‑kɔɔ' mu 'kpɛn ni, 'kooko‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o 'mu ‑yrɛ ma, 'bhɛ zan mu 'laa 'taawo 'mu 'gbu win ta 'ezin‑; 'duŋ‑ ‑o 'taawo Krisi 'la ‑gaa, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑bwela, 'bhɛ a pɛ zru maza 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi 'saanigɛ, 'waa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ kun ‑li bhaaplɛŋ a pɛ 'kungbɛya drɔŋ 'ɛ 'yi. 'Ali‑ 'ke 'elwaleta ‑sɔ 'o Krisi ‑kwan bhaaplɛŋ a pɛ 'kungbɛya drɔŋ 'ɛ 'yi, 'duŋ‑ 'saanigɛ 'waa‑ kun ‑li 'bhɛ 'kungbɛya 'ɛ gbɛɛn‑.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 ‑Amasrɔyi 'ke mɛɛ do 'pegee Krisi 'kpale‑ ‑o do ma, 'bhɛ zan 'ɛ zru 'ɛ mabɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ mɛɛ drɛɛ 'le. ‑A klɛza gwe mu 'ɛ 'mu 'truŋwo‑, 'bhɛɛ‑ ‑a klɛza mu 'ɛ 'kpɛn klɛ 'edrɛɛle 'tɛ.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 'Bhɛ 'kpɛn da ‑Waanbhaa' ‑la ba, 'yele‑ ‑kɔɔ' mu 'pegee 'yee‑ 'gbu ꞊kpaa do ma Krisi 'srɔyi. 'Bhɛɛ‑ 'yele‑ 'yee‑ 'pegee bhaaplɛŋ a 'kpaledomaya ye 'ɛ gbɛkpaa‑ 'o mɔɔ 'kɔɔ.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 ‑Amasrɔyi 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu 'yaa‑ Krisi 'yi bhe, ‑e ‑yaa 'yee‑ 'pegee bhaaplɛŋ mu 'kpɛn 'kpa zii' do ma. Yaa ‑yaa ‑o klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ bɔ 'zi ‑klɔsi 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑ya ‑pia 'o ni dɔɔ 'o 'yee‑ 'pegee bhaaplɛŋ a 'kpaledomaya ye 'ɛ 'wo.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 'Bhɛla‑ ‑yile, 'o mɔɔ ‑o ‑janwo' zii' Krisi 'tɔ 'ɛ 'yi. ‑Yoo 'bhii‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le zruwla 'zi mɛɛ mu 'ɛ 'kpee 'o mɔɔ ‑liijan' mu 'ɛ 'le. 'O ‑sromabɔ 'zi 'ka ni 'yee‑ Krisi 'tɔ 'ɛ 'yi dɔɔ ‑kaa 'to 'ke 'ka 'pegee ‑Waanbhaa' kpa do ma.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Krisi 'laa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ klɛlɛ, 'duŋ‑ ‑za 'yɔɔ‑ ‑kpan 'la 'yaa‑ nu baalɛ ‑kɔɔ' mu ta, ‑Waanbhaa' 'bhɛ balaa' 'a ta, 'kooko‑ ‑kɔɔ' mu 'pegee 'yee‑ Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi, ‑kɔɔ' klɛ mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.