2 Coríntios 4
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARC
1 'O 'yrɛnklalawoa ‑Waanbhaa' ma, ‑e ‑yaa' ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole‑ 'ɛ gbɛkpaa‑ 'o 'kɔɔ, 'bhɛla‑ ‑zayile, 'o ‑gblɔzi' laa ga 'o ma.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Bhaaplɛŋ mu ‑yraladɔ maza mu 'la 'kpɛn klɛ gaanyi', 'woo ‑baŋgwa 'mu 'kpɛn klɛle 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'waa ‑dawli' maza mu klɛ, 'bhɛɛ‑ 'waa ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'ɛ mabɔɔ. Drɔɔn' 'woo‑ wlan 'la 'pe zii' kpataakpa ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ꞊la, 'ke wlan ‑le 'kɛle‑ oo, 'ke bhla ‑le 'kɛle‑ oo, bhaaplɛŋ 'tɔle‑ bhaaplɛŋ 'bhɛ 'bhɛ ye.
2 antes, rejeitamos as coisas que, por vergonha, se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'woo‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'la 'wo zii', 'ke 'bhɛ bakanle laa ‑o kplankplan mɛɛ 'ke mu ‑yrɛ 'yi; 'bhɛ bakanle laa ‑o mɛɛ 'la zan mu ‑o 'mu 'ni zi 'ɛ ta 'mu ‑la ‑yrɛ 'yi.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto,
4 'Bhɛ zan mu 'ɛ waa ‑o kpa Zesu 'yi, ‑amasrɔyi *‑Setran' 'la gbɛblɔɔle ‑o 'drunyan 'lɛɛ‑ ta, 'bhɛ ‑gblo ꞊kpaa ‑o yikan' 'ɛ 'yrɛ ta; 'kooko‑ waa sɔ Krisi a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'bhɛ a 'tɔbhɔleya ‑lrele' 'ɛ 'bhigbɛya 'ɛ 'yele. 'Yee‑ Krisi ‑le 'ke ‑Waanbhaa' bhɔɔma 'ɛ 'le.
4 nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Wlan 'ɛ ni, 'waa ‑o ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole‑ 'ɛ klɛ 'zi 'o 'gbu ma janwolele. 'Duŋ‑ 'woo‑ Mɛɛzan Zesu Krisi a ‑Jan 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'wo zii', 'ke 'wa pe 'o 'gbu ma dɔɔ 'woo‑ 'kaa‑ yewonɛ mu 'le Zesu ‑zayi'.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos, por amor de Jesus.
6 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'la ‑ya ꞊pia dɔɔ: «'Tɛbhile klɛ ‑gblo 'ɛ 'yi!» 'Yee‑ ‑Waanbhaa' do 'kpɔ 'ɛ 'yele‑ 'tɛbhile ꞊klaa ‑kɔɔ' zru 'ɛ 'yi, 'kooko‑ ‑Waanbhaa' a 'tɔbhɔleya 'la ‑yoo ‑bhi 'zi Krisi wlɛyi', 'o 'bhɛ dɔ 'o zru mu 'ɛ 'yi.
6 Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
7 'Bhɛ 'tɔbhɔleya 'ɛ dɔle 'ɛ 'o 'kɔɔ 'bhɛ ‑o 'bhii‑ ‑naflo ‑gbɛnɛ do 'la 'kpale‑ ‑o 'trɛ gbɔ mu 'yi. 'O mɔɔ 'la 'woo‑ 'bhɛ ‑naflo 'kwe 'ɛ 'si zii', faŋgan‑ 'laa ‑o 'o 'gbu ta, 'bhɛɛ‑ 'woo‑ 'ke 'siɛpɛ‑ 'le 'bhii‑ 'trɛ gbɔ mu gbɛɛn‑; 'kooko‑ mɔkpɛn' 'a ye 'bhii‑ 'bhɛ ‑glɔɔya' ‑gbɛnɛ 'lɛɛ‑ 'bhɛ da ‑Waanbhaa' ‑la ba, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'laa da 'o mɔɔ 'gbu ba.
7 Temos, porém, esse tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 Bhaaplɛŋ mu ‑o ‑yrɛn ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn kpa zii' 'o ta; 'duŋ‑ 'o faŋgan‑ 'ɛ yaa yan. 'O zru ba 'tɛ ‑o; 'duŋ‑ 'o 'yrikpale bo ‑Waanbhaa' ‑la ta.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados;
9 ‑Woo' 'yrɛbatɛdɔ 'zi 'ke ‑o ‑yrɛnkpa' 'o ta; 'duŋ‑ ‑Waanbhaa' laa 'a ‑baŋgo' 'o 'yi. ‑Woo' balaa' 'trɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo' tafɛ; 'duŋ‑ ‑Waanbhaa 'o 'lawlɛn‑.
9 perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 'Waati 'ɛ 'kpɛn ba, 'ke 'o ‑ja yrɛ 'oo yrɛ 'la ꞊nɔɔ, ‑woo' dɛyrɛ ‑la ‑glin 'zi 'bhii‑ ‑o Zesu ꞊dia gɔnɛ 'la gbɛɛn‑. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' gbɛ ‑o ta, 'kooko‑ mɔkpɛn' 'a ye 'bhii‑ Zesu ‑o ‑a ‑yrɛ ma 'o 'flɛ mu 'ɛ 'yi.
10 trazendo sempre por toda parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossos corpos.
11 'Ali‑ 'woo‑ 'yrɛ 'la ma bhe, ‑woo 'o dɛyrɛ ‑la ‑glin 'zi 'taŋii Zesu 'tɔ 'ɛ ‑zayi'; 'kooko‑ ‑wa ye 'bhii‑ 'yee‑ Zesu ‑o ‑a ‑yrɛ ma 'o 'flɛ mu 'la 'mu ‑o 'ke gapɛ 'le bhe 'mu 'yi.
11 E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossa carne mortal.
12 ‑Woo 'o mɔɔ dɛyrɛ 'la ‑glin 'zi bhe, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'bhɛ blaan klɛ 'ka mu a pɛ bole ‑yrɛ ma ‑si drɛɛ 'ɛ 'srɔɔwolele.
12 De maneira que em nós opera a morte, mas em vós, a vida.
13 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi 'ɛ do 'a pia ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Mi 'ŋ 'kpalawoa ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛla‑ ‑zayile 'mi ‑janwoa ‑a 'tɔ 'ɛ 'yi.» 'O mɔɔ 'o 'kpalawoa ‑Waanbhaa' 'yi 'ezin‑, 'bhɛla‑ ‑zayile 'woo‑ ‑yaa' ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii'.
13 E temos, portanto, o mesmo espírito de fé, como está escrito: Cri; por isso, falei. Nós cremos também; por isso, também falamos,
14 Wlan 'ɛ ni, 'o 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'la Mɛɛzan Zesu ‑bwela gale ba, 'bhɛ ‑le nu 'o mɔɔ 'pegee 'yee‑ Zesu bwelɛ gale ba 'eke‑ 'yi 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le nu 'o mɔɔ 'pegee 'ka mu 'pwɛlɛ‑ 'eke‑ zi Zesu 'lɛɛ.
14 sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus nos ressuscitará também por Jesus e nos apresentará convosco.
15 'Woo‑ ‑za mu 'la 'kpɛn 'yikun zii', 'o 'mu klɛ 'zi 'ka mu ‑la ‑zayi', 'kooko‑ ‑Waanbhaa' ‑yaa' ‑lileya 'ɛ zrɔn mɛɛ ‑bebe ni, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, mɛɛ ‑bebe nu 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑a 'tɔ 'ɛ baan' nu bhɔlɛ.
15 Porque tudo isso é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, torne abundante a ação de graças, para glória de Deus.
16 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'waa ‑o 'o 'gbu ‑gblɔzi' gale‑. 'Ali‑ 'ke 'o 'flɛ 'lɛɛ‑ 'bhɛ ‑o 'siɛ zii', faŋgan‑ drɛɛ ‑le dɔ 'zi 'o 'nii‑ 'ɛ ta yi 'oo yi.
16 Por isso, não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 ‑Amasrɔyi ‑yrɛn 'fiɛntrɔnnɛ 'la 'bhɛ ‑o ‑kɔɔ' ta ‑zɔn, 'bhɛ nu 'kanlɛ‑. 'Bhɛ ‑yrɛn 'ɛ blaan' nu klɛlɛ 'ke 'tɔbhɔleya ‑gbɛnɛ do 'la 'ke ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma ‑titi 'bhɛɛ‑ 'le; 'bhɛ gblaan ‑yiya' 'yee‑ ‑kɔɔ' ta ‑yrɛn 'fiɛntrɔnnɛ 'lɛɛ‑ ni.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente,
18 'Bhɛ 'yi bhe, mɛɛ pɛ mu 'la ye ‑a ‑yrɛ 'le, 'o mɔɔ laa ‑o 'mu ‑glin 'zi. 'Duŋ‑ mɛɛ laa pɛ mu 'la ye ‑a ‑yrɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu ‑o ‑Waanbhaa' ba, 'o mɔɔ ‑yrɛ ‑o 'mu ‑la ta. ‑Amasrɔyi ‑o pɛ mu 'la ye ‑o ‑yrɛ 'le, 'mu ‑o 'ke 'kanpɛ‑ 'le; 'duŋ‑ mɛɛ laa pɛ mu 'la ye ‑a ‑yrɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu ‑o ‑Waanbhaa' ba, 'mu 'laa kan ‑titi.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.