2 Coríntios 4
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA
1 'O 'yrɛnklalawoa ‑Waanbhaa' ma, ‑e ‑yaa' ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole‑ 'ɛ gbɛkpaa‑ 'o 'kɔɔ, 'bhɛla‑ ‑zayile, 'o ‑gblɔzi' laa ga 'o ma.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Bhaaplɛŋ mu ‑yraladɔ maza mu 'la 'kpɛn klɛ gaanyi', 'woo ‑baŋgwa 'mu 'kpɛn klɛle 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'waa ‑dawli' maza mu klɛ, 'bhɛɛ‑ 'waa ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'ɛ mabɔɔ. Drɔɔn' 'woo‑ wlan 'la 'pe zii' kpataakpa ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ꞊la, 'ke wlan ‑le 'kɛle‑ oo, 'ke bhla ‑le 'kɛle‑ oo, bhaaplɛŋ 'tɔle‑ bhaaplɛŋ 'bhɛ 'bhɛ ye.
2 pelo contrário, rejeitamos as coisas que, por vergonhosas, se ocultam, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; antes, nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'woo‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'la 'wo zii', 'ke 'bhɛ bakanle laa ‑o kplankplan mɛɛ 'ke mu ‑yrɛ 'yi; 'bhɛ bakanle laa ‑o mɛɛ 'la zan mu ‑o 'mu 'ni zi 'ɛ ta 'mu ‑la ‑yrɛ 'yi.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que está encoberto,
4 'Bhɛ zan mu 'ɛ waa ‑o kpa Zesu 'yi, ‑amasrɔyi *‑Setran' 'la gbɛblɔɔle ‑o 'drunyan 'lɛɛ‑ ta, 'bhɛ ‑gblo ꞊kpaa ‑o yikan' 'ɛ 'yrɛ ta; 'kooko‑ waa sɔ Krisi a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'bhɛ a 'tɔbhɔleya ‑lrele' 'ɛ 'bhigbɛya 'ɛ 'yele. 'Yee‑ Krisi ‑le 'ke ‑Waanbhaa' bhɔɔma 'ɛ 'le.
4 nos quais o deus deste século cegou o entendimento dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Wlan 'ɛ ni, 'waa ‑o ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole‑ 'ɛ klɛ 'zi 'o 'gbu ma janwolele. 'Duŋ‑ 'woo‑ Mɛɛzan Zesu Krisi a ‑Jan 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'wo zii', 'ke 'wa pe 'o 'gbu ma dɔɔ 'woo‑ 'kaa‑ yewonɛ mu 'le Zesu ‑zayi'.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor e a nós mesmos como vossos servos, por amor de Jesus.
6 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'la ‑ya ꞊pia dɔɔ: «'Tɛbhile klɛ ‑gblo 'ɛ 'yi!» 'Yee‑ ‑Waanbhaa' do 'kpɔ 'ɛ 'yele‑ 'tɛbhile ꞊klaa ‑kɔɔ' zru 'ɛ 'yi, 'kooko‑ ‑Waanbhaa' a 'tɔbhɔleya 'la ‑yoo ‑bhi 'zi Krisi wlɛyi', 'o 'bhɛ dɔ 'o zru mu 'ɛ 'yi.
6 Porque Deus, que disse: Das trevas resplandecerá a luz, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Cristo.
7 'Bhɛ 'tɔbhɔleya 'ɛ dɔle 'ɛ 'o 'kɔɔ 'bhɛ ‑o 'bhii‑ ‑naflo ‑gbɛnɛ do 'la 'kpale‑ ‑o 'trɛ gbɔ mu 'yi. 'O mɔɔ 'la 'woo‑ 'bhɛ ‑naflo 'kwe 'ɛ 'si zii', faŋgan‑ 'laa ‑o 'o 'gbu ta, 'bhɛɛ‑ 'woo‑ 'ke 'siɛpɛ‑ 'le 'bhii‑ 'trɛ gbɔ mu gbɛɛn‑; 'kooko‑ mɔkpɛn' 'a ye 'bhii‑ 'bhɛ ‑glɔɔya' ‑gbɛnɛ 'lɛɛ‑ 'bhɛ da ‑Waanbhaa' ‑la ba, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'laa da 'o mɔɔ 'gbu ba.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 Bhaaplɛŋ mu ‑o ‑yrɛn ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn kpa zii' 'o ta; 'duŋ‑ 'o faŋgan‑ 'ɛ yaa yan. 'O zru ba 'tɛ ‑o; 'duŋ‑ 'o 'yrikpale bo ‑Waanbhaa' ‑la ta.
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; perplexos, porém não desanimados;
9 ‑Woo' 'yrɛbatɛdɔ 'zi 'ke ‑o ‑yrɛnkpa' 'o ta; 'duŋ‑ ‑Waanbhaa' laa 'a ‑baŋgo' 'o 'yi. ‑Woo' balaa' 'trɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo' tafɛ; 'duŋ‑ ‑Waanbhaa 'o 'lawlɛn‑.
9 perseguidos, porém não desamparados; abatidos, porém não destruídos;
10 'Waati 'ɛ 'kpɛn ba, 'ke 'o ‑ja yrɛ 'oo yrɛ 'la ꞊nɔɔ, ‑woo' dɛyrɛ ‑la ‑glin 'zi 'bhii‑ ‑o Zesu ꞊dia gɔnɛ 'la gbɛɛn‑. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' gbɛ ‑o ta, 'kooko‑ mɔkpɛn' 'a ye 'bhii‑ Zesu ‑o ‑a ‑yrɛ ma 'o 'flɛ mu 'ɛ 'yi.
10 levando sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a sua vida se manifeste em nosso corpo.
11 'Ali‑ 'woo‑ 'yrɛ 'la ma bhe, ‑woo 'o dɛyrɛ ‑la ‑glin 'zi 'taŋii Zesu 'tɔ 'ɛ ‑zayi'; 'kooko‑ ‑wa ye 'bhii‑ 'yee‑ Zesu ‑o ‑a ‑yrɛ ma 'o 'flɛ mu 'la 'mu ‑o 'ke gapɛ 'le bhe 'mu 'yi.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 ‑Woo 'o mɔɔ dɛyrɛ 'la ‑glin 'zi bhe, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'bhɛ blaan klɛ 'ka mu a pɛ bole ‑yrɛ ma ‑si drɛɛ 'ɛ 'srɔɔwolele.
12 De modo que, em nós, opera a morte, mas, em vós, a vida.
13 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi 'ɛ do 'a pia ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Mi 'ŋ 'kpalawoa ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛla‑ ‑zayile 'mi ‑janwoa ‑a 'tɔ 'ɛ 'yi.» 'O mɔɔ 'o 'kpalawoa ‑Waanbhaa' 'yi 'ezin‑, 'bhɛla‑ ‑zayile 'woo‑ ‑yaa' ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii'.
13 Tendo, porém, o mesmo espírito da fé, como está escrito: Eu cri; por isso, é que falei. Também nós cremos; por isso, também falamos,
14 Wlan 'ɛ ni, 'o 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'la Mɛɛzan Zesu ‑bwela gale ba, 'bhɛ ‑le nu 'o mɔɔ 'pegee 'yee‑ Zesu bwelɛ gale ba 'eke‑ 'yi 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le nu 'o mɔɔ 'pegee 'ka mu 'pwɛlɛ‑ 'eke‑ zi Zesu 'lɛɛ.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará convosco.
15 'Woo‑ ‑za mu 'la 'kpɛn 'yikun zii', 'o 'mu klɛ 'zi 'ka mu ‑la ‑zayi', 'kooko‑ ‑Waanbhaa' ‑yaa' ‑lileya 'ɛ zrɔn mɛɛ ‑bebe ni, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, mɛɛ ‑bebe nu 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑a 'tɔ 'ɛ baan' nu bhɔlɛ.
15 Porque todas as coisas existem por amor de vós, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para glória de Deus.
16 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'waa ‑o 'o 'gbu ‑gblɔzi' gale‑. 'Ali‑ 'ke 'o 'flɛ 'lɛɛ‑ 'bhɛ ‑o 'siɛ zii', faŋgan‑ drɛɛ ‑le dɔ 'zi 'o 'nii‑ 'ɛ ta yi 'oo yi.
16 Por isso, não desanimamos; pelo contrário, mesmo que o nosso homem exterior se corrompa, contudo, o nosso homem interior se renova de dia em dia.
17 ‑Amasrɔyi ‑yrɛn 'fiɛntrɔnnɛ 'la 'bhɛ ‑o ‑kɔɔ' ta ‑zɔn, 'bhɛ nu 'kanlɛ‑. 'Bhɛ ‑yrɛn 'ɛ blaan' nu klɛlɛ 'ke 'tɔbhɔleya ‑gbɛnɛ do 'la 'ke ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma ‑titi 'bhɛɛ‑ 'le; 'bhɛ gblaan ‑yiya' 'yee‑ ‑kɔɔ' ta ‑yrɛn 'fiɛntrɔnnɛ 'lɛɛ‑ ni.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 'Bhɛ 'yi bhe, mɛɛ pɛ mu 'la ye ‑a ‑yrɛ 'le, 'o mɔɔ laa ‑o 'mu ‑glin 'zi. 'Duŋ‑ mɛɛ laa pɛ mu 'la ye ‑a ‑yrɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu ‑o ‑Waanbhaa' ba, 'o mɔɔ ‑yrɛ ‑o 'mu ‑la ta. ‑Amasrɔyi ‑o pɛ mu 'la ye ‑o ‑yrɛ 'le, 'mu ‑o 'ke 'kanpɛ‑ 'le; 'duŋ‑ mɛɛ laa pɛ mu 'la ye ‑a ‑yrɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu ‑o ‑Waanbhaa' ba, 'mu 'laa kan ‑titi.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.