2 Coríntios 1
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT
1 'Mi Pɔlu 'la ‑e ꞊swa ‑Waanbhaa' ni 'ke ‑yoo 'ŋ makun, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'ŋ klɛ Zesu Krisi a winbɔwo mi 'le; 'mi 'pegee ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ Timote ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'ka ni. Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'la ‑woo Korɛnti ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛ 'pegee ‑yaa' mɛɛ 'weŋ mu 'la 'kpɛn ‑o Akayi 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'woo‑ 'yee‑ 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'mu ‑la 'kpɛn ni.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Bhaa ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' 'pegee Mɛɛzan Zesu Krisi ‑li 'ka ma, 'bhɛɛ‑ ‑o yilabla na 'ka ni.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 ‑Kɔɔ' ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ, 'yele‑ ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi a ‑Waanbhaa' 'le 'bhɛ 'pegee ‑a Dɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'yele‑ ‑kɔɔ' Dɛ 'la ‑kɔɔ' 'yrɛnkla‑ a ma 'bhɛ 'le, 'bhɛ 'pegee‑ Waanbhaa' 'la faŋgandɔ ‑kɔɔ ta 'yele‑ 'bhɛ 'le.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 'Yee‑ ‑Waanbhaa' zruwla ‑kɔɔ' 'kpee ‑kɔɔa' ‑yrɛn mu 'ɛ 'kpɛn 'yi. ‑E 'bhɛ klɛ ‑kɔɔ' mu ni, 'kooko‑ ‑kɔɔ' mu sɔ zruwlale mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑yrɛn ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn 'bhle zii' 'mu 'kpee 'ezin‑.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Wlan 'ɛ ni, Krisi ‑yrɛn mu꞊bhla ‑kɔɔ' mu ni 'ebebele gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑Waanbhaa' 'duŋ‑ nu zruwlalɛ ‑kɔɔ' mu 'kpee 'egbɛnɛle 'bhɛɛ‑ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi Krisi 'srɔyi.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 'Ke 'woo‑ ‑yrɛn mu bhle 'zi, 'bhɛ ‑yrɛn mu 'ɛ 'mu ‑o 'ke zruwlapɛ 'le 'ka mu 'kpee, 'bhɛ 'pegee 'ka mu go pɛ 'le ‑za 'yi. 'Ke ‑Waanbhaa' zruwlaa‑ 'o mɔɔ 'kpee, ‑e 'bhɛ klɛ 'zi, 'kooko‑ 'o mɔɔ sɔ zruwlale 'ka mu 'kpee, 'bhɛɛ‑ 'ka mu sɔ 'o ta ‑yrɛn mu 'ɛ yɛkɛ‑ 'yikunle 'ka zrubakpaale 'le.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'o 'kpale‑ 'la ‑yoo 'ka 'yi, 'bhɛ ‑o 'eglɔɔle. ‑Amasrɔyi 'wa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ke 'ka 'waa‑ ‑yrɛn mu 'ɛ 'ke ꞊bhla, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ yɛkɛ‑ zruwlalɛ 'ka 'kpee 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi 'ezin‑.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑o ‑yrɛn ‑glɔɔn mu 'la ꞊bhla *Azi 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'woo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ka 'mu dɔ: ‑o ‑yrɛn ‑kpaa 'o ta 'eyɔɔle 'kee‑ kan ‑a ‑daŋ' ta, 'fɔ 'o 'yri 'laa ‑yaa ‑li ‑a ta 'bhii‑ 'o nu bolɛ 'o 'yrɛ ma.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 'O mɔɔ 'gbu 'kpee ma 'o ga bhla 'ɛ ꞊bhwa. 'Bhɛ 'kla‑ 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kooko‑ 'waa 'o kpa 'ezin‑ ‑li 'o 'gbu 'yi, 'duŋ‑ 'kooko‑ 'woo 'kpa ‑Waanbhaa' 'la 'bhɛ gbaa mu bwe gale ba 'bhɛ do ‑kplɛn ‑la ‑yi.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 'Yee‑ ‑Waanbhaa' ‑le 'o ‑gwa 'bhɛ ga ‑glɔɔn 'ɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ 'yele‑ nu 'o golɛ 'ezin‑ 'bhɛ 'yansi ‑za ‑glɔɔn mu 'ɛ 'yi. Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'o 'yri ‑o ‑a ta 'bhii‑ ‑e nu 'o golɛ 'ezin‑ 'bhɛ 'yansi ‑za ‑glɔɔn mu 'ɛ 'yi.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 'Ka mu 'gbu ‑o 'ka 'seriwo zii' 'ezin‑ 'waa‑ ‑za ma. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, mɛɛ ‑bebe ‑o 'seri mu 'la klɛ 'zi 'o ba zayi', ‑Waanbhaa' nu 'mu 'lɛkunlɛ, 'kooko‑ 'kee‑ ‑yaa' ‑lileya 'ɛ ‑zrɔnna 'o ni, mɛɛ ‑bebe mu nu a 'pubɔlɛ 'bhɛ ‑zayi' 'waa‑ ‑za ma.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Wlan 'ɛ ni, 'woo baa ‑za 'la 'yi 'bhɛ ‑le ‑gɛ: 'o 'gbu zru 'ɛ 'bhɛ ‑o ‑a pe 'zi 'o ni dɔɔ 'o 'taawoa꞊ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi, 'bhɛ 'pegee 'o 'taawoa꞊ 'ka mu 'gbu ba ‑yrɛ ta, 'o 'kpee 'fleele‑ 'pegee 'o zru do 'le; 'bhɛ 'kpee 'fleeleya 'ɛ 'pegee 'o zru klɛle do 'ɛ 'mu 'yaa‑ da 'zi ‑Waanbhaa' ‑la ba. 'Duŋ‑ 'o 'bhɛ ꞊kla ‑Waanbhaa' ‑lilawoa 'o ma 'bhɛɛ‑ 'srɔyi, 'bhɛ 'laa dalɛ bhaaplɛŋ a pɛ ‑zadɔleya ba.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'waa‑ 'lɛtrɛ mu 'ɛ 'yi, 'waa ‑o ‑za 'bhɛɛke do 'kpɔ yɔɔndɛ 'zi 'ka ni, 'ke yaa 'e go 'ka ‑o 'kɛla tape 'zi, 'bhɛ 'pegee 'ka 'kɛla 'yima zii' 'mu ‑la ba. 'Bhɛɛ‑ 'mi 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'ka nu ‑a ‑yimalɛ kplankplan 'ke ‑a ‑lɛyan' ‑a ma.
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 'Bhii‑ 'kaa 'ke 'yimaa‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ: Mɛɛzan Zesu 'nu yi 'ɛ 'le, 'o nu 'o ‑baalɛ' 'ka mu 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka mu nu 'ka ‑baalɛ' 'o mɔɔ 'yi 'ezin‑.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 — ausente —
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 — ausente —
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 'Naa 'sɔlɛ‑ gelawole 'ka ba ye, ‑o sɔ ‑a pele‑ 'bhɛ ma dɔɔ 'naa 'ka ba geza 'ɛ 'kunlɛ‑ 'eglɔɔle ɛɛ? Taa‑ 'ŋ ‑za 'la 'lɛdulaa, 'ŋ 'bhɛ klɛ 'bhii‑ 'drunyan 'yi bhaaplɛŋ gbɛɛn‑ 'ke 'ŋ klɛ ‑liijan' plɛ wo mi 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'an pe dɔɔ: «‑Aani'», 'bhɛɛ‑ 'an pe 'ezin‑ «'Ɔn ɔn ɛɛ?»
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 ‑Waanbhaa' ‑o 'ke 'ŋ 'srɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'naa ‑o 'ke ‑liijan' plɛ mi wo mi 'le 'ke 'an pe dɔɔ: «‑Aani'». 'Bhɛɛ‑ 'an pe 'ezin‑ «'Ɔn ɔn».
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' Gbe Zesu Krisi 'la 'mi 'pegee Silivɛn 'bhɛɛ‑ Timote, 'o mɔɔ 'bhɛ 'la 'bhɛ a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ꞊woa 'ka ba ye, 'bhɛ 'laa klɛlɛ 'ke ‑liijan' plɛ mi wo mi 'le 'ke ‑ya pe «‑Aani'» ‑jan do ma, 'bhɛɛ‑ ‑ya pe «'Ɔn ɔn» 'yee‑ ‑jan do 'ɛ ma. Drɔɔn' 'ke ‑ya ꞊pia 'kɛla ma «‑Aani'», ‑e bo 'bhɛɛ‑ ta.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'liiwli‑ ‑naa bhaaplɛŋ mu ni ‑za mu 'la klɛza ta, 'yee‑ Zesu Krisi ‑le 'mu 'kpɛn 'lɛswa꞊. 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'yela‑ 'tɔ 'ɛ 'srɔyi 'bhɛɛ‑ 'o sɔ ‑a pele‑ «Amiina». 'Bhɛɛ‑ 'o sɔ ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔle.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 'Yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le 'o mɔɔ 'pegee 'ka mu dɔ 'eglɔɔle. 'Yela‑ 'gbu ‑le ‑kɔɔ' mu ‑kpaa 'edaŋma ‑yaa' pɛ mu 'le.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 'Yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le ‑a gbɛ blaan ‑kpalaa' ‑kɔɔ' ma, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le ‑kɔɔ' mu klɛ ‑yaa' pɛ mu 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑ya Lii 'Weŋ 'ɛ ꞊wlaa ‑kɔɔ' zru mu 'ɛ 'yi. ‑E ‑kɔɔ' 'lɛtwa꞊ pɛ ‑lrele' mu 'la ba, ‑e Lii 'Weŋ 'ɛ ꞊kla 'mu 'yrɛ 'lɛɛ pɛ 'le.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 ‑Waanbhaa' ‑o 'ŋ 'srɛ 'le, 'naa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke 'ŋ ge 'ezin‑ Korɛnti ‑wa 'ɛ ta, ‑amasrɔyi 'naa ‑yaa zi 'bhii‑ 'ŋ 'ka ta ‑yrɛn 'ɛ baankpa' 'ezin‑.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 'Waa ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'o klɛ 'ka ta ‑kuŋlii mu 'le 'kpaleya a pɛ zi 'ɛ ta. ‑Amasrɔyi 'ka kli gbaanle ‑o 'eglɔɔle 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ 'yi. 'Duŋ‑ 'woo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'o 'pegee 'ka mu yewo 'eke‑ zi, 'kooko‑ 'ka zrukpalaa.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.