2 Coríntios 1
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA
1 'Mi Pɔlu 'la ‑e ꞊swa ‑Waanbhaa' ni 'ke ‑yoo 'ŋ makun, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'ŋ klɛ Zesu Krisi a winbɔwo mi 'le; 'mi 'pegee ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ Timote ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'ka ni. Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'la ‑woo Korɛnti ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛ 'pegee ‑yaa' mɛɛ 'weŋ mu 'la 'kpɛn ‑o Akayi 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'woo‑ 'yee‑ 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'mu ‑la 'kpɛn ni.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Bhaa ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' 'pegee Mɛɛzan Zesu Krisi ‑li 'ka ma, 'bhɛɛ‑ ‑o yilabla na 'ka ni.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 ‑Kɔɔ' ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ, 'yele‑ ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi a ‑Waanbhaa' 'le 'bhɛ 'pegee ‑a Dɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'yele‑ ‑kɔɔ' Dɛ 'la ‑kɔɔ' 'yrɛnkla‑ a ma 'bhɛ 'le, 'bhɛ 'pegee‑ Waanbhaa' 'la faŋgandɔ ‑kɔɔ ta 'yele‑ 'bhɛ 'le.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 'Yee‑ ‑Waanbhaa' zruwla ‑kɔɔ' 'kpee ‑kɔɔa' ‑yrɛn mu 'ɛ 'kpɛn 'yi. ‑E 'bhɛ klɛ ‑kɔɔ' mu ni, 'kooko‑ ‑kɔɔ' mu sɔ zruwlale mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑yrɛn ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn 'bhle zii' 'mu 'kpee 'ezin‑.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Wlan 'ɛ ni, Krisi ‑yrɛn mu꞊bhla ‑kɔɔ' mu ni 'ebebele gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑Waanbhaa' 'duŋ‑ nu zruwlalɛ ‑kɔɔ' mu 'kpee 'egbɛnɛle 'bhɛɛ‑ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi Krisi 'srɔyi.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 'Ke 'woo‑ ‑yrɛn mu bhle 'zi, 'bhɛ ‑yrɛn mu 'ɛ 'mu ‑o 'ke zruwlapɛ 'le 'ka mu 'kpee, 'bhɛ 'pegee 'ka mu go pɛ 'le ‑za 'yi. 'Ke ‑Waanbhaa' zruwlaa‑ 'o mɔɔ 'kpee, ‑e 'bhɛ klɛ 'zi, 'kooko‑ 'o mɔɔ sɔ zruwlale 'ka mu 'kpee, 'bhɛɛ‑ 'ka mu sɔ 'o ta ‑yrɛn mu 'ɛ yɛkɛ‑ 'yikunle 'ka zrubakpaale 'le.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'o 'kpale‑ 'la ‑yoo 'ka 'yi, 'bhɛ ‑o 'eglɔɔle. ‑Amasrɔyi 'wa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ke 'ka 'waa‑ ‑yrɛn mu 'ɛ 'ke ꞊bhla, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ yɛkɛ‑ zruwlalɛ 'ka 'kpee 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi 'ezin‑.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑o ‑yrɛn ‑glɔɔn mu 'la ꞊bhla *Azi 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'woo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ka 'mu dɔ: ‑o ‑yrɛn ‑kpaa 'o ta 'eyɔɔle 'kee‑ kan ‑a ‑daŋ' ta, 'fɔ 'o 'yri 'laa ‑yaa ‑li ‑a ta 'bhii‑ 'o nu bolɛ 'o 'yrɛ ma.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 'O mɔɔ 'gbu 'kpee ma 'o ga bhla 'ɛ ꞊bhwa. 'Bhɛ 'kla‑ 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kooko‑ 'waa 'o kpa 'ezin‑ ‑li 'o 'gbu 'yi, 'duŋ‑ 'kooko‑ 'woo 'kpa ‑Waanbhaa' 'la 'bhɛ gbaa mu bwe gale ba 'bhɛ do ‑kplɛn ‑la ‑yi.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 'Yee‑ ‑Waanbhaa' ‑le 'o ‑gwa 'bhɛ ga ‑glɔɔn 'ɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ 'yele‑ nu 'o golɛ 'ezin‑ 'bhɛ 'yansi ‑za ‑glɔɔn mu 'ɛ 'yi. Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'o 'yri ‑o ‑a ta 'bhii‑ ‑e nu 'o golɛ 'ezin‑ 'bhɛ 'yansi ‑za ‑glɔɔn mu 'ɛ 'yi.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 'Ka mu 'gbu ‑o 'ka 'seriwo zii' 'ezin‑ 'waa‑ ‑za ma. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, mɛɛ ‑bebe ‑o 'seri mu 'la klɛ 'zi 'o ba zayi', ‑Waanbhaa' nu 'mu 'lɛkunlɛ, 'kooko‑ 'kee‑ ‑yaa' ‑lileya 'ɛ ‑zrɔnna 'o ni, mɛɛ ‑bebe mu nu a 'pubɔlɛ 'bhɛ ‑zayi' 'waa‑ ‑za ma.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Wlan 'ɛ ni, 'woo baa ‑za 'la 'yi 'bhɛ ‑le ‑gɛ: 'o 'gbu zru 'ɛ 'bhɛ ‑o ‑a pe 'zi 'o ni dɔɔ 'o 'taawoa꞊ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi, 'bhɛ 'pegee 'o 'taawoa꞊ 'ka mu 'gbu ba ‑yrɛ ta, 'o 'kpee 'fleele‑ 'pegee 'o zru do 'le; 'bhɛ 'kpee 'fleeleya 'ɛ 'pegee 'o zru klɛle do 'ɛ 'mu 'yaa‑ da 'zi ‑Waanbhaa' ‑la ba. 'Duŋ‑ 'o 'bhɛ ꞊kla ‑Waanbhaa' ‑lilawoa 'o ma 'bhɛɛ‑ 'srɔyi, 'bhɛ 'laa dalɛ bhaaplɛŋ a pɛ ‑zadɔleya ba.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'waa‑ 'lɛtrɛ mu 'ɛ 'yi, 'waa ‑o ‑za 'bhɛɛke do 'kpɔ yɔɔndɛ 'zi 'ka ni, 'ke yaa 'e go 'ka ‑o 'kɛla tape 'zi, 'bhɛ 'pegee 'ka 'kɛla 'yima zii' 'mu ‑la ba. 'Bhɛɛ‑ 'mi 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'ka nu ‑a ‑yimalɛ kplankplan 'ke ‑a ‑lɛyan' ‑a ma.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 'Bhii‑ 'kaa 'ke 'yimaa‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ: Mɛɛzan Zesu 'nu yi 'ɛ 'le, 'o nu 'o ‑baalɛ' 'ka mu 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka mu nu 'ka ‑baalɛ' 'o mɔɔ 'yi 'ezin‑.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 — ausente —
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 'Naa 'sɔlɛ‑ gelawole 'ka ba ye, ‑o sɔ ‑a pele‑ 'bhɛ ma dɔɔ 'naa 'ka ba geza 'ɛ 'kunlɛ‑ 'eglɔɔle ɛɛ? Taa‑ 'ŋ ‑za 'la 'lɛdulaa, 'ŋ 'bhɛ klɛ 'bhii‑ 'drunyan 'yi bhaaplɛŋ gbɛɛn‑ 'ke 'ŋ klɛ ‑liijan' plɛ wo mi 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'an pe dɔɔ: «‑Aani'», 'bhɛɛ‑ 'an pe 'ezin‑ «'Ɔn ɔn ɛɛ?»
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 ‑Waanbhaa' ‑o 'ke 'ŋ 'srɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'naa ‑o 'ke ‑liijan' plɛ mi wo mi 'le 'ke 'an pe dɔɔ: «‑Aani'». 'Bhɛɛ‑ 'an pe 'ezin‑ «'Ɔn ɔn».
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' Gbe Zesu Krisi 'la 'mi 'pegee Silivɛn 'bhɛɛ‑ Timote, 'o mɔɔ 'bhɛ 'la 'bhɛ a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ꞊woa 'ka ba ye, 'bhɛ 'laa klɛlɛ 'ke ‑liijan' plɛ mi wo mi 'le 'ke ‑ya pe «‑Aani'» ‑jan do ma, 'bhɛɛ‑ ‑ya pe «'Ɔn ɔn» 'yee‑ ‑jan do 'ɛ ma. Drɔɔn' 'ke ‑ya ꞊pia 'kɛla ma «‑Aani'», ‑e bo 'bhɛɛ‑ ta.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'liiwli‑ ‑naa bhaaplɛŋ mu ni ‑za mu 'la klɛza ta, 'yee‑ Zesu Krisi ‑le 'mu 'kpɛn 'lɛswa꞊. 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'yela‑ 'tɔ 'ɛ 'srɔyi 'bhɛɛ‑ 'o sɔ ‑a pele‑ «Amiina». 'Bhɛɛ‑ 'o sɔ ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔle.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 'Yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le 'o mɔɔ 'pegee 'ka mu dɔ 'eglɔɔle. 'Yela‑ 'gbu ‑le ‑kɔɔ' mu ‑kpaa 'edaŋma ‑yaa' pɛ mu 'le.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 'Yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le ‑a gbɛ blaan ‑kpalaa' ‑kɔɔ' ma, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le ‑kɔɔ' mu klɛ ‑yaa' pɛ mu 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑ya Lii 'Weŋ 'ɛ ꞊wlaa ‑kɔɔ' zru mu 'ɛ 'yi. ‑E ‑kɔɔ' 'lɛtwa꞊ pɛ ‑lrele' mu 'la ba, ‑e Lii 'Weŋ 'ɛ ꞊kla 'mu 'yrɛ 'lɛɛ pɛ 'le.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 ‑Waanbhaa' ‑o 'ŋ 'srɛ 'le, 'naa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke 'ŋ ge 'ezin‑ Korɛnti ‑wa 'ɛ ta, ‑amasrɔyi 'naa ‑yaa zi 'bhii‑ 'ŋ 'ka ta ‑yrɛn 'ɛ baankpa' 'ezin‑.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 'Waa ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'o klɛ 'ka ta ‑kuŋlii mu 'le 'kpaleya a pɛ zi 'ɛ ta. ‑Amasrɔyi 'ka kli gbaanle ‑o 'eglɔɔle 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ 'yi. 'Duŋ‑ 'woo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'o 'pegee 'ka mu yewo 'eke‑ zi, 'kooko‑ 'ka zrukpalaa.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.