2 Coríntios 1

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Mi Pɔlu 'la ‑e ꞊swa ‑Waanbhaa' ni 'ke ‑yoo 'ŋ makun, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'ŋ klɛ Zesu Krisi a winbɔwo mi 'le; 'mi 'pegee ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ Timote ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'ka ni. Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'la ‑woo Korɛnti ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛ 'pegee ‑yaa' mɛɛ 'weŋ mu 'la 'kpɛn ‑o Akayi 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'woo‑ 'yee‑ 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'mu ‑la 'kpɛn ni.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Bhaa ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' 'pegee Mɛɛzan Zesu Krisi ‑li 'ka ma, 'bhɛɛ‑ ‑o yilabla na 'ka ni.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 ‑Kɔɔ' ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ, 'yele‑ ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi a ‑Waanbhaa' 'le 'bhɛ 'pegee ‑a Dɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'yele‑ ‑kɔɔ' Dɛ 'la ‑kɔɔ' 'yrɛnkla‑ a ma 'bhɛ 'le, 'bhɛ 'pegee‑ Waanbhaa' 'la faŋgandɔ ‑kɔɔ ta 'yele‑ 'bhɛ 'le.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 'Yee‑ ‑Waanbhaa' zruwla ‑kɔɔ' 'kpee ‑kɔɔa' ‑yrɛn mu 'ɛ 'kpɛn 'yi. ‑E 'bhɛ klɛ ‑kɔɔ' mu ni, 'kooko‑ ‑kɔɔ' mu sɔ zruwlale mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑yrɛn ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn 'bhle zii' 'mu 'kpee 'ezin‑.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Wlan 'ɛ ni, Krisi ‑yrɛn mu꞊bhla ‑kɔɔ' mu ni 'ebebele gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑Waanbhaa' 'duŋ‑ nu zruwlalɛ ‑kɔɔ' mu 'kpee 'egbɛnɛle 'bhɛɛ‑ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi Krisi 'srɔyi.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 'Ke 'woo‑ ‑yrɛn mu bhle 'zi, 'bhɛ ‑yrɛn mu 'ɛ 'mu ‑o 'ke zruwlapɛ 'le 'ka mu 'kpee, 'bhɛ 'pegee 'ka mu go pɛ 'le ‑za 'yi. 'Ke ‑Waanbhaa' zruwlaa‑ 'o mɔɔ 'kpee, ‑e 'bhɛ klɛ 'zi, 'kooko‑ 'o mɔɔ sɔ zruwlale 'ka mu 'kpee, 'bhɛɛ‑ 'ka mu sɔ 'o ta ‑yrɛn mu 'ɛ yɛkɛ‑ 'yikunle 'ka zrubakpaale 'le.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'o 'kpale‑ 'la ‑yoo 'ka 'yi, 'bhɛ ‑o 'eglɔɔle. ‑Amasrɔyi 'wa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ke 'ka 'waa‑ ‑yrɛn mu 'ɛ 'ke ꞊bhla, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ yɛkɛ‑ zruwlalɛ 'ka 'kpee 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi 'ezin‑.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑o ‑yrɛn ‑glɔɔn mu 'la ꞊bhla *Azi 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'woo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ka 'mu dɔ: ‑o ‑yrɛn ‑kpaa 'o ta 'eyɔɔle 'kee‑ kan ‑a ‑daŋ' ta, 'fɔ 'o 'yri 'laa ‑yaa ‑li ‑a ta 'bhii‑ 'o nu bolɛ 'o 'yrɛ ma.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 'O mɔɔ 'gbu 'kpee ma 'o ga bhla 'ɛ ꞊bhwa. 'Bhɛ 'kla‑ 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kooko‑ 'waa 'o kpa 'ezin‑ ‑li 'o 'gbu 'yi, 'duŋ‑ 'kooko‑ 'woo 'kpa ‑Waanbhaa' 'la 'bhɛ gbaa mu bwe gale ba 'bhɛ do ‑kplɛn ‑la ‑yi.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 'Yee‑ ‑Waanbhaa' ‑le 'o ‑gwa 'bhɛ ga ‑glɔɔn 'ɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ 'yele‑ nu 'o golɛ 'ezin‑ 'bhɛ 'yansi ‑za ‑glɔɔn mu 'ɛ 'yi. Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'o 'yri ‑o ‑a ta 'bhii‑ ‑e nu 'o golɛ 'ezin‑ 'bhɛ 'yansi ‑za ‑glɔɔn mu 'ɛ 'yi.
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 'Ka mu 'gbu ‑o 'ka 'seriwo zii' 'ezin‑ 'waa‑ ‑za ma. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, mɛɛ ‑bebe ‑o 'seri mu 'la klɛ 'zi 'o ba zayi', ‑Waanbhaa' nu 'mu 'lɛkunlɛ, 'kooko‑ 'kee‑ ‑yaa' ‑lileya 'ɛ ‑zrɔnna 'o ni, mɛɛ ‑bebe mu nu a 'pubɔlɛ 'bhɛ ‑zayi' 'waa‑ ‑za ma.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Wlan 'ɛ ni, 'woo baa ‑za 'la 'yi 'bhɛ ‑le ‑gɛ: 'o 'gbu zru 'ɛ 'bhɛ ‑o ‑a pe 'zi 'o ni dɔɔ 'o 'taawoa꞊ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi, 'bhɛ 'pegee 'o 'taawoa꞊ 'ka mu 'gbu ba ‑yrɛ ta, 'o 'kpee 'fleele‑ 'pegee 'o zru do 'le; 'bhɛ 'kpee 'fleeleya 'ɛ 'pegee 'o zru klɛle do 'ɛ 'mu 'yaa‑ da 'zi ‑Waanbhaa' ‑la ba. 'Duŋ‑ 'o 'bhɛ ꞊kla ‑Waanbhaa' ‑lilawoa 'o ma 'bhɛɛ‑ 'srɔyi, 'bhɛ 'laa dalɛ bhaaplɛŋ a pɛ ‑zadɔleya ba.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'waa‑ 'lɛtrɛ mu 'ɛ 'yi, 'waa ‑o ‑za 'bhɛɛke do 'kpɔ yɔɔndɛ 'zi 'ka ni, 'ke yaa 'e go 'ka ‑o 'kɛla tape 'zi, 'bhɛ 'pegee 'ka 'kɛla 'yima zii' 'mu ‑la ba. 'Bhɛɛ‑ 'mi 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'ka nu ‑a ‑yimalɛ kplankplan 'ke ‑a ‑lɛyan' ‑a ma.
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 'Bhii‑ 'kaa 'ke 'yimaa‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ: Mɛɛzan Zesu 'nu yi 'ɛ 'le, 'o nu 'o ‑baalɛ' 'ka mu 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka mu nu 'ka ‑baalɛ' 'o mɔɔ 'yi 'ezin‑.
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 'Naa 'sɔlɛ‑ gelawole 'ka ba ye, ‑o sɔ ‑a pele‑ 'bhɛ ma dɔɔ 'naa 'ka ba geza 'ɛ 'kunlɛ‑ 'eglɔɔle ɛɛ? Taa‑ 'ŋ ‑za 'la 'lɛdulaa, 'ŋ 'bhɛ klɛ 'bhii‑ 'drunyan 'yi bhaaplɛŋ gbɛɛn‑ 'ke 'ŋ klɛ ‑liijan' plɛ wo mi 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'an pe dɔɔ: «‑Aani'», 'bhɛɛ‑ 'an pe 'ezin‑ «'Ɔn ɔn ɛɛ?»
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 ‑Waanbhaa' ‑o 'ke 'ŋ 'srɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'naa ‑o 'ke ‑liijan' plɛ mi wo mi 'le 'ke 'an pe dɔɔ: «‑Aani'». 'Bhɛɛ‑ 'an pe 'ezin‑ «'Ɔn ɔn».
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' Gbe Zesu Krisi 'la 'mi 'pegee Silivɛn 'bhɛɛ‑ Timote, 'o mɔɔ 'bhɛ 'la 'bhɛ a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ꞊woa 'ka ba ye, 'bhɛ 'laa klɛlɛ 'ke ‑liijan' plɛ mi wo mi 'le 'ke ‑ya pe «‑Aani'» ‑jan do ma, 'bhɛɛ‑ ‑ya pe «'Ɔn ɔn» 'yee‑ ‑jan do 'ɛ ma. Drɔɔn' 'ke ‑ya ꞊pia 'kɛla ma «‑Aani'», ‑e bo 'bhɛɛ‑ ta.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'liiwli‑ ‑naa bhaaplɛŋ mu ni ‑za mu 'la klɛza ta, 'yee‑ Zesu Krisi ‑le 'mu 'kpɛn 'lɛswa꞊. 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'yela‑ 'tɔ 'ɛ 'srɔyi 'bhɛɛ‑ 'o sɔ ‑a pele‑ «Amiina». 'Bhɛɛ‑ 'o sɔ ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔle.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 'Yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le 'o mɔɔ 'pegee 'ka mu dɔ 'eglɔɔle. 'Yela‑ 'gbu ‑le ‑kɔɔ' mu ‑kpaa 'edaŋma ‑yaa' pɛ mu 'le.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 'Yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le ‑a gbɛ blaan ‑kpalaa' ‑kɔɔ' ma, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le ‑kɔɔ' mu klɛ ‑yaa' pɛ mu 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑ya Lii 'Weŋ 'ɛ ꞊wlaa ‑kɔɔ' zru mu 'ɛ 'yi. ‑E ‑kɔɔ' 'lɛtwa꞊ pɛ ‑lrele' mu 'la ba, ‑e Lii 'Weŋ 'ɛ ꞊kla 'mu 'yrɛ 'lɛɛ pɛ 'le.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 ‑Waanbhaa' ‑o 'ŋ 'srɛ 'le, 'naa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke 'ŋ ge 'ezin‑ Korɛnti ‑wa 'ɛ ta, ‑amasrɔyi 'naa ‑yaa zi 'bhii‑ 'ŋ 'ka ta ‑yrɛn 'ɛ baankpa' 'ezin‑.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 'Waa ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'o klɛ 'ka ta ‑kuŋlii mu 'le 'kpaleya a pɛ zi 'ɛ ta. ‑Amasrɔyi 'ka kli gbaanle ‑o 'eglɔɔle 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ 'yi. 'Duŋ‑ 'woo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'o 'pegee 'ka mu yewo 'eke‑ zi, 'kooko‑ 'ka zrukpalaa.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.