2 Coríntios 1
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA
1 'Mi Pɔlu 'la ‑e ꞊swa ‑Waanbhaa' ni 'ke ‑yoo 'ŋ makun, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'ŋ klɛ Zesu Krisi a winbɔwo mi 'le; 'mi 'pegee ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ Timote ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'ka ni. Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'la ‑woo Korɛnti ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛ 'pegee ‑yaa' mɛɛ 'weŋ mu 'la 'kpɛn ‑o Akayi 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'woo‑ 'yee‑ 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'mu ‑la 'kpɛn ni.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Bhaa ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' 'pegee Mɛɛzan Zesu Krisi ‑li 'ka ma, 'bhɛɛ‑ ‑o yilabla na 'ka ni.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 ‑Kɔɔ' ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ, 'yele‑ ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi a ‑Waanbhaa' 'le 'bhɛ 'pegee ‑a Dɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'yele‑ ‑kɔɔ' Dɛ 'la ‑kɔɔ' 'yrɛnkla‑ a ma 'bhɛ 'le, 'bhɛ 'pegee‑ Waanbhaa' 'la faŋgandɔ ‑kɔɔ ta 'yele‑ 'bhɛ 'le.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 'Yee‑ ‑Waanbhaa' zruwla ‑kɔɔ' 'kpee ‑kɔɔa' ‑yrɛn mu 'ɛ 'kpɛn 'yi. ‑E 'bhɛ klɛ ‑kɔɔ' mu ni, 'kooko‑ ‑kɔɔ' mu sɔ zruwlale mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑yrɛn ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn 'bhle zii' 'mu 'kpee 'ezin‑.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Wlan 'ɛ ni, Krisi ‑yrɛn mu꞊bhla ‑kɔɔ' mu ni 'ebebele gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑Waanbhaa' 'duŋ‑ nu zruwlalɛ ‑kɔɔ' mu 'kpee 'egbɛnɛle 'bhɛɛ‑ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi Krisi 'srɔyi.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 'Ke 'woo‑ ‑yrɛn mu bhle 'zi, 'bhɛ ‑yrɛn mu 'ɛ 'mu ‑o 'ke zruwlapɛ 'le 'ka mu 'kpee, 'bhɛ 'pegee 'ka mu go pɛ 'le ‑za 'yi. 'Ke ‑Waanbhaa' zruwlaa‑ 'o mɔɔ 'kpee, ‑e 'bhɛ klɛ 'zi, 'kooko‑ 'o mɔɔ sɔ zruwlale 'ka mu 'kpee, 'bhɛɛ‑ 'ka mu sɔ 'o ta ‑yrɛn mu 'ɛ yɛkɛ‑ 'yikunle 'ka zrubakpaale 'le.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'o 'kpale‑ 'la ‑yoo 'ka 'yi, 'bhɛ ‑o 'eglɔɔle. ‑Amasrɔyi 'wa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ke 'ka 'waa‑ ‑yrɛn mu 'ɛ 'ke ꞊bhla, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ yɛkɛ‑ zruwlalɛ 'ka 'kpee 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi 'ezin‑.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑o ‑yrɛn ‑glɔɔn mu 'la ꞊bhla *Azi 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'woo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ka 'mu dɔ: ‑o ‑yrɛn ‑kpaa 'o ta 'eyɔɔle 'kee‑ kan ‑a ‑daŋ' ta, 'fɔ 'o 'yri 'laa ‑yaa ‑li ‑a ta 'bhii‑ 'o nu bolɛ 'o 'yrɛ ma.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 'O mɔɔ 'gbu 'kpee ma 'o ga bhla 'ɛ ꞊bhwa. 'Bhɛ 'kla‑ 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kooko‑ 'waa 'o kpa 'ezin‑ ‑li 'o 'gbu 'yi, 'duŋ‑ 'kooko‑ 'woo 'kpa ‑Waanbhaa' 'la 'bhɛ gbaa mu bwe gale ba 'bhɛ do ‑kplɛn ‑la ‑yi.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 'Yee‑ ‑Waanbhaa' ‑le 'o ‑gwa 'bhɛ ga ‑glɔɔn 'ɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ 'yele‑ nu 'o golɛ 'ezin‑ 'bhɛ 'yansi ‑za ‑glɔɔn mu 'ɛ 'yi. Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'o 'yri ‑o ‑a ta 'bhii‑ ‑e nu 'o golɛ 'ezin‑ 'bhɛ 'yansi ‑za ‑glɔɔn mu 'ɛ 'yi.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 'Ka mu 'gbu ‑o 'ka 'seriwo zii' 'ezin‑ 'waa‑ ‑za ma. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, mɛɛ ‑bebe ‑o 'seri mu 'la klɛ 'zi 'o ba zayi', ‑Waanbhaa' nu 'mu 'lɛkunlɛ, 'kooko‑ 'kee‑ ‑yaa' ‑lileya 'ɛ ‑zrɔnna 'o ni, mɛɛ ‑bebe mu nu a 'pubɔlɛ 'bhɛ ‑zayi' 'waa‑ ‑za ma.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Wlan 'ɛ ni, 'woo baa ‑za 'la 'yi 'bhɛ ‑le ‑gɛ: 'o 'gbu zru 'ɛ 'bhɛ ‑o ‑a pe 'zi 'o ni dɔɔ 'o 'taawoa꞊ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi, 'bhɛ 'pegee 'o 'taawoa꞊ 'ka mu 'gbu ba ‑yrɛ ta, 'o 'kpee 'fleele‑ 'pegee 'o zru do 'le; 'bhɛ 'kpee 'fleeleya 'ɛ 'pegee 'o zru klɛle do 'ɛ 'mu 'yaa‑ da 'zi ‑Waanbhaa' ‑la ba. 'Duŋ‑ 'o 'bhɛ ꞊kla ‑Waanbhaa' ‑lilawoa 'o ma 'bhɛɛ‑ 'srɔyi, 'bhɛ 'laa dalɛ bhaaplɛŋ a pɛ ‑zadɔleya ba.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'waa‑ 'lɛtrɛ mu 'ɛ 'yi, 'waa ‑o ‑za 'bhɛɛke do 'kpɔ yɔɔndɛ 'zi 'ka ni, 'ke yaa 'e go 'ka ‑o 'kɛla tape 'zi, 'bhɛ 'pegee 'ka 'kɛla 'yima zii' 'mu ‑la ba. 'Bhɛɛ‑ 'mi 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'ka nu ‑a ‑yimalɛ kplankplan 'ke ‑a ‑lɛyan' ‑a ma.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 'Bhii‑ 'kaa 'ke 'yimaa‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ: Mɛɛzan Zesu 'nu yi 'ɛ 'le, 'o nu 'o ‑baalɛ' 'ka mu 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka mu nu 'ka ‑baalɛ' 'o mɔɔ 'yi 'ezin‑.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 'Naa 'sɔlɛ‑ gelawole 'ka ba ye, ‑o sɔ ‑a pele‑ 'bhɛ ma dɔɔ 'naa 'ka ba geza 'ɛ 'kunlɛ‑ 'eglɔɔle ɛɛ? Taa‑ 'ŋ ‑za 'la 'lɛdulaa, 'ŋ 'bhɛ klɛ 'bhii‑ 'drunyan 'yi bhaaplɛŋ gbɛɛn‑ 'ke 'ŋ klɛ ‑liijan' plɛ wo mi 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'an pe dɔɔ: «‑Aani'», 'bhɛɛ‑ 'an pe 'ezin‑ «'Ɔn ɔn ɛɛ?»
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 ‑Waanbhaa' ‑o 'ke 'ŋ 'srɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'naa ‑o 'ke ‑liijan' plɛ mi wo mi 'le 'ke 'an pe dɔɔ: «‑Aani'». 'Bhɛɛ‑ 'an pe 'ezin‑ «'Ɔn ɔn».
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' Gbe Zesu Krisi 'la 'mi 'pegee Silivɛn 'bhɛɛ‑ Timote, 'o mɔɔ 'bhɛ 'la 'bhɛ a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ꞊woa 'ka ba ye, 'bhɛ 'laa klɛlɛ 'ke ‑liijan' plɛ mi wo mi 'le 'ke ‑ya pe «‑Aani'» ‑jan do ma, 'bhɛɛ‑ ‑ya pe «'Ɔn ɔn» 'yee‑ ‑jan do 'ɛ ma. Drɔɔn' 'ke ‑ya ꞊pia 'kɛla ma «‑Aani'», ‑e bo 'bhɛɛ‑ ta.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'liiwli‑ ‑naa bhaaplɛŋ mu ni ‑za mu 'la klɛza ta, 'yee‑ Zesu Krisi ‑le 'mu 'kpɛn 'lɛswa꞊. 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'yela‑ 'tɔ 'ɛ 'srɔyi 'bhɛɛ‑ 'o sɔ ‑a pele‑ «Amiina». 'Bhɛɛ‑ 'o sɔ ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔle.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 'Yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le 'o mɔɔ 'pegee 'ka mu dɔ 'eglɔɔle. 'Yela‑ 'gbu ‑le ‑kɔɔ' mu ‑kpaa 'edaŋma ‑yaa' pɛ mu 'le.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 'Yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le ‑a gbɛ blaan ‑kpalaa' ‑kɔɔ' ma, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le ‑kɔɔ' mu klɛ ‑yaa' pɛ mu 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑ya Lii 'Weŋ 'ɛ ꞊wlaa ‑kɔɔ' zru mu 'ɛ 'yi. ‑E ‑kɔɔ' 'lɛtwa꞊ pɛ ‑lrele' mu 'la ba, ‑e Lii 'Weŋ 'ɛ ꞊kla 'mu 'yrɛ 'lɛɛ pɛ 'le.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 ‑Waanbhaa' ‑o 'ŋ 'srɛ 'le, 'naa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke 'ŋ ge 'ezin‑ Korɛnti ‑wa 'ɛ ta, ‑amasrɔyi 'naa ‑yaa zi 'bhii‑ 'ŋ 'ka ta ‑yrɛn 'ɛ baankpa' 'ezin‑.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 'Waa ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'o klɛ 'ka ta ‑kuŋlii mu 'le 'kpaleya a pɛ zi 'ɛ ta. ‑Amasrɔyi 'ka kli gbaanle ‑o 'eglɔɔle 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ 'yi. 'Duŋ‑ 'woo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'o 'pegee 'ka mu yewo 'eke‑ zi, 'kooko‑ 'ka zrukpalaa.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.