2 Coríntios 12
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH
1 'Ŋ sɔ 'ŋ 'gbu magbaandɛle ɛɛ? 'Duŋ‑ 'bhɛ 'laa ‑za 'ke 'yanwo‑ mɛɛ ma. 'Ŋ 'yoo‑ zan Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ‑za mu 'la ‑zrɔnna 'ŋ ni ‑yrɛ zi yele 'yi 'mu ba janwolɛ.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 'Mi Krisi 'yi mi do dɔ, ‑za do ꞊kla ‑a ni 'bhɛ lɛɛ vu ta yiziɛ ‑le ‑gɛ ‑zɔn. 'Bhɛ ‑za 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ ‑Waanbhaa' 'a ꞊sia, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑ja 'kɛle‑ 'bhɛ 'yaayrɛ‑ 'ɛ ꞊nɔɔ laflɛ' ‑daŋ' ma. 'Ke ‑ya ꞊sia kpataakpa ‑a 'flɛ 'ɛ 'yi oo, 'ke ‑ya ꞊sia ‑Waanbhaa' a ‑yrɛ zi yele ‑la ‑yi oo, 'naa 'bhɛ dɔ. ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn ‑le 'bhɛ dɔ.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 'Mi 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑ja 'bhɛ 'gwlaan‑ 'ɛ 'le 'fɔpe laflɛ' ‑daŋ' ma. 'Duŋ‑ 'kee‑ ‑ja ‑a 'flɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'yi oo, 'ke yaa gelɛ 'bhɛ 'yi oo, 'naa 'bhɛ dɔ 'ke yaa 'e go ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn ba.
3 — ausente —
4 ‑Waanbhaa' 'a 'silawoa, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑ja 'kɛle‑ 'bhɛ ba, 'kee‑ ‑jan 'ke mu male‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ: yaa dɔ bhaaplɛŋ 'kpee 'kee‑ 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ wo bhaaplɛŋ wli 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'seŋ 'laa ‑o bhaaplɛŋ ni 'kee‑ 'bhɛ wo.
4 — ausente —
5 'Mi sɔ 'mi ‑baale' 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑glɔɔn 'ɛ 'yi; 'duŋ‑ 'mi 'naa sɔ 'ŋ ‑baale' 'ŋ 'gbu 'yi. 'Mi sɔ 'ŋ ‑baale' pɛ 'la 'yi 'bhɛ ‑le 'mi a pɛ faŋgankleya 'ɛ 'le.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 'Ke 'mi 'yaa‑ zi 'bhii‑ 'mi 'ŋ 'gbu magbaandɛ, 'naa ‑yaa nu klɛlɛ ‑kwanii' 'le, 'ŋ 'yaa‑ nu wlan 'te ‑la pelɛ. 'Duŋ‑ 'naa ‑a zi 'bhii‑ 'mi 'ŋ 'gbu magbaandɛ, 'kooko‑ 'mi ‑o ‑za ‑glɔɔn 'la klɛ 'zi, 'bhɛ 'pegee 'mi ‑o ‑jan ‑glɔɔn 'la 'wo zii' mɛɛ mu ‑yrɛ ma, waa nu 'ŋ 'yelɛ‑ mɛɛ gblaan do 'le 'ke 'bhɛ kan 'mu ta.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 'Bhɛ mɛɛ 'kpeelɛni maza ‑gbɛnɛ mu 'la ‑e 'mu ‑zrɔnna 'ŋ ni ‑yrɛ zi yele 'ɛ 'yi 'mu ‑zayi', 'bhɛ 'pegee, 'kooko‑ 'naa 'ŋ 'gbu magbaandɛ 'mu 'yi, 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑yrɛn 'yɔɔ‑ do ꞊kpaa 'ŋ 'flɛ 'ɛ ta; 'bhɛ ‑o 'bhii‑ ‑Setran' a winbɔwo mi do 'la 'woye‑ ‑le 'ke ‑yrɛnkpalele 'ŋ ta, 'kooko‑ 'naa sɔ 'ŋ 'gbu magbaandɛle.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 'Mi ‑sromabwa Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ni ‑glɔɔn yaga dɔɔ ‑yoo 'ŋ go 'bhɛ ‑yrɛn 'ɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ ‑yaa dɔlɛ ‑a ꞊la.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Drɔɔn' ‑ya ꞊pia 'ŋ ni dɔɔ: «'Ŋ lilawo zii' 'e ma, 'bhɛ 'e 'yibhɔ‑, ‑amasrɔyi 'ke faŋgan‑ 'laa ‑o 'e ta 'waati 'la ba, 'mi a pɛ ‑glɔɔya' 'ɛ zrɔn bhla ‑le 'bhɛɛ‑ 'le.»
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ŋ zrukpaale ‑o 'ke faŋgan‑ 'laa ‑o 'ŋ ta oo, 'ke ‑woo 'ŋ ‑zwanwoa oo, 'ke ‑za ‑glɔɔ ‑o 'ŋ ta oo, 'ke ‑o ‑yrɛnkpaa 'ŋ ta oo, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'trɛbhɔ ꞊kpaa 'ŋ ta oo, 'mi 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ 'mu 'kpɛn 'yikun zii' Krisi ‑la ‑zayi'. ‑Amasrɔyi 'ke faŋgan‑ 'laa ‑o 'ŋ ta 'waati 'la ba, Krisi 'bhɛ a pɛ ‑glɔɔya' 'ɛ wla 'ŋ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'waati 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'ŋ dɔ 'eglɔɔle.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 'Mi ‑o ‑janwo' zii' 'bhii‑ ‑kwanii' do gbɛɛn‑! 'Duŋ‑ 'bhɛ ‑daa 'ka mu 'gbu ‑la ba. 'Ka mu 'gbu ‑le ‑yaa sɔ 'mi 'tɔ wlan pele‑ mɛɛ mu ‑yrɛ ma. 'Ali‑ 'ke 'naa ‑o 'ke pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'le 'ka 'yrɛ 'yi, 'ka ‑o 'kaa‑ winbɔwo mu 'tɔbhɔle mu 'la ‑za 'kun zii' 'eglɔɔle, 'mu mabhaa laa bhɔ 'mi ta ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yi.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 'Ŋ 'yaa‑ 'ka ba ye 'waati 'la ba, 'ka 'ŋ zrubakpaagbɛya ‑gbɛnɛ 'ɛ ꞊ya. 'Ka ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'ɛ 'tɔɔmasie mu 'ɛ ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn ꞊ya, 'bhɛ 'pegee 'kpeelɛni maza ‑gbɛnɛ mu 'pegee 'sɔle‑ maza mu. 'Bhɛ klɛza mu 'la bhe, 'mu ‑le 'a zrɔn 'bhii‑ 'mi ‑o 'ke Zesu a 'winbɔwo mi 'le.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'mi ‑mɛ pɛ ‑za 'wlan ‑la ꞊kla ‑Waanbhaa' a mɛɛ ‑vin mu 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'naa 'bhɛ 'yansi za klɛlɛ 'ka mu ni ɛɛ? 'Ke yaa 'e go 'naa klɛlawolɛ 'ka ta 'kwe 'le 'bhɛ ba. 'Ke ‑yoo 'bhɛ 'le, 'ka 'zoole‑, 'ŋ ŋgblo ‑o 'ka gaan ‑la 'bhɛ ma.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 'Mi ‑o zan gelɛ 'an 'taa yaga mi 'la ta 'ka ba ye bhe, 'naa nu 'ŋ 'gbu 'lɛbɔ‑ 'kwe 'kpalɛ‑ 'ka 'wiiŋ‑. 'Naa ‑o 'ka 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ zi, 'duŋ‑ 'ka mu 'gbu ‑la ‑za ‑o 'ŋ ma. Wlan 'ɛ ni, ‑nɛ 'fiɛntrɔnnɛ mu 'laa ‑gɔli' glin 'bhɛɛ‑ ‑woo yapɛ mu 'ɛ 'lɛbɔ‑; 'duŋ‑ ‑o yapɛ mu ‑le ‑gɔli' glin 'bhɛɛ‑ 'mu ‑o ‑lɛbɔ' 'bhɛ 'le.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 'Ke ‑yoo 'mi a pɛ 'le, 'ŋ zru ‑o 'ŋ 'kɔɔpɛ‑ 'tɔle‑ 'ŋ 'kɔɔpɛ‑ nale ma ‑o ni, 'ke 'mi 'gbu kpa 'bhɛ ta. ‑Ayile, 'ke 'ka mu ‑za sɔ 'mi ni 'eglɔɔle 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛ 'laa sɔ ‑a klɛle‑ 'bhɛɛ‑ 'mi ‑za sɔ 'ka mu ni 'ezin‑ ɛɛ?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 'Ka 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'naa 'ŋ 'gbu 'lɛbɔ‑ 'kwe 'ɛ dɔlɛ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'wiiŋ‑. 'Duŋ‑ ‑dɔke' 'ka 'pleŋ‑ mɛɛ 'ke mu nu ‑a pelɛ dɔɔ: «Pɔlu bakanle laa ‑o! ‑Yaa' ‑dawliya 'ɛ ma, ‑yoo' 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ ꞊bhla.»
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 'Mi mɛɛ 'la zan mu winbwa‑ 'ka ba ye, taa‑ 'mu ‑dawli' ꞊kpaa 'ka gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'mu 'ka tabhla‑ ɛɛ?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 'Mi ‑sromabwa Titi ni dɔɔ 'bhɛ ge 'pwɛ‑ 'ka ta ye, 'bhɛ 'pegee 'o nɛɛnɛ‑ 'la 'ka 'bhɛ dɔ bhe. Taa‑ Titi ‑dawli' ꞊kpaa 'ka gbɛ ta 'bhɛɛ‑ ‑e 'ka 'kɔɔpɛ mu 'ɛ ꞊bhla ɛɛ? 'O mɔɔ 'pegee Titi 'kpeejan‑ mu ‑o do; 'bhɛɛ‑ 'o 'kpɛn ‑o 'taawo zii' zi do 'kpɔ ‑la ta.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 'Ka ꞊mwa gban 'sii ‑a pele ma 'ka 'gbu 'kpee dɔɔ 'o mɔɔ 'zoo 'na yrɛ ‑la ‑glin 'zi 'o 'gbu ni 'ka 'yrɛ ta; 'waa ‑o 'bhɛ klɛ 'zi. 'Woo ‑janwo' zii' ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ma 'o mɔɔ 'pegee Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi. 'Ŋ 'yiɛnii mu, 'woo‑ 'bhɛ 'kpɛn 'pe zii' 'ka ni 'kooko‑ 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ ‑Waanbhaa' 'yi 'bhɛ baan' kla 'bhɛ ba.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Yiɛn ‑o 'kan zii' 'mi 'kpee dɔɔ 'ke 'ŋ ‑ja 'ka ba ye, ‑dɔke' 'naa nu bhɔlɛ 'ka ta klɛgbɛya 'la 'mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ka klɛ 'bhɛ gbɛɛn‑ 'bhɛ 'yi oo, 'bhɛɛ‑ 'ka mu laa nu 'mi 'yelɛ‑ yegbɛya 'la 'kaa‑ zi 'bhii‑ 'ka 'mi 'ye 'bhɛ 'yi 'sii oo. Yiɛn 'la 'bhɛ ‑o 'kan zii' 'ŋ 'kpee 'bhɛ win ‑le dɔɔ, 'naa ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'bhɔ 'ka ta 'ke sra mu ‑o 'ka 'pleŋ‑, 'bhɛ 'pegee zranwo maza mu, 'bhɛɛ‑ wiya plaza mu, 'bhɛ 'pegee zaabɔ za mu, 'bhɛɛ‑ 'eke‑ 'tɔpele 'pegee 'eke‑ 'tɔsiɛle, 'bhɛɛ‑ 'gbugblaanya 'pegee ‑za 'yaanmiwole mu.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Yiɛn ‑o 'kan zii' 'ŋ 'kpee 'ezin‑ dɔɔ 'ke 'ŋ ‑ja 'ka ba ye, ‑Waanbhaa' laa nu ‑yraladɔlɛ 'ŋ ma 'ka 'yrɛ ma. Mɛɛ ‑bebe 'la ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla ‑sɔ, 'bhɛɛ‑ ‑zadɔwɛɛ 'laa dɔlɛ 'mu ma, 'bhɛɛ‑ ‑o bole ‑o ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma 'bhii‑ ‑o ‑yaa klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'elwale ‑sɔ. Waa 'ploolɛ ‑waa' 'triŋdɔ‑ maza mu 'pegee ‑waa' ‑yanbhɔɔya dɛza, 'bhɛɛ‑ waa ‑za 'yɔɔ‑ klɛ 'flɛn mu 'la 'yaa‑ ‑o ma 'elwale ‑sɔ 'mu ma; 'kee 'ŋ ꞊wlaa 'ka ba ye 'ŋ nu wisilɛ 'ebebele 'ka ‑bebe 'taawogbɛya mu 'ɛ ‑zayi'.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.