2 Coríntios 12
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA
1 'Ŋ sɔ 'ŋ 'gbu magbaandɛle ɛɛ? 'Duŋ‑ 'bhɛ 'laa ‑za 'ke 'yanwo‑ mɛɛ ma. 'Ŋ 'yoo‑ zan Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ‑za mu 'la ‑zrɔnna 'ŋ ni ‑yrɛ zi yele 'yi 'mu ba janwolɛ.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 'Mi Krisi 'yi mi do dɔ, ‑za do ꞊kla ‑a ni 'bhɛ lɛɛ vu ta yiziɛ ‑le ‑gɛ ‑zɔn. 'Bhɛ ‑za 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ ‑Waanbhaa' 'a ꞊sia, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑ja 'kɛle‑ 'bhɛ 'yaayrɛ‑ 'ɛ ꞊nɔɔ laflɛ' ‑daŋ' ma. 'Ke ‑ya ꞊sia kpataakpa ‑a 'flɛ 'ɛ 'yi oo, 'ke ‑ya ꞊sia ‑Waanbhaa' a ‑yrɛ zi yele ‑la ‑yi oo, 'naa 'bhɛ dɔ. ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn ‑le 'bhɛ dɔ.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 'Mi 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑ja 'bhɛ 'gwlaan‑ 'ɛ 'le 'fɔpe laflɛ' ‑daŋ' ma. 'Duŋ‑ 'kee‑ ‑ja ‑a 'flɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'yi oo, 'ke yaa gelɛ 'bhɛ 'yi oo, 'naa 'bhɛ dɔ 'ke yaa 'e go ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn ba.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 ‑Waanbhaa' 'a 'silawoa, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑ja 'kɛle‑ 'bhɛ ba, 'kee‑ ‑jan 'ke mu male‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ: yaa dɔ bhaaplɛŋ 'kpee 'kee‑ 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ wo bhaaplɛŋ wli 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'seŋ 'laa ‑o bhaaplɛŋ ni 'kee‑ 'bhɛ wo.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 'Mi sɔ 'mi ‑baale' 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑glɔɔn 'ɛ 'yi; 'duŋ‑ 'mi 'naa sɔ 'ŋ ‑baale' 'ŋ 'gbu 'yi. 'Mi sɔ 'ŋ ‑baale' pɛ 'la 'yi 'bhɛ ‑le 'mi a pɛ faŋgankleya 'ɛ 'le.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 'Ke 'mi 'yaa‑ zi 'bhii‑ 'mi 'ŋ 'gbu magbaandɛ, 'naa ‑yaa nu klɛlɛ ‑kwanii' 'le, 'ŋ 'yaa‑ nu wlan 'te ‑la pelɛ. 'Duŋ‑ 'naa ‑a zi 'bhii‑ 'mi 'ŋ 'gbu magbaandɛ, 'kooko‑ 'mi ‑o ‑za ‑glɔɔn 'la klɛ 'zi, 'bhɛ 'pegee 'mi ‑o ‑jan ‑glɔɔn 'la 'wo zii' mɛɛ mu ‑yrɛ ma, waa nu 'ŋ 'yelɛ‑ mɛɛ gblaan do 'le 'ke 'bhɛ kan 'mu ta.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 'Bhɛ mɛɛ 'kpeelɛni maza ‑gbɛnɛ mu 'la ‑e 'mu ‑zrɔnna 'ŋ ni ‑yrɛ zi yele 'ɛ 'yi 'mu ‑zayi', 'bhɛ 'pegee, 'kooko‑ 'naa 'ŋ 'gbu magbaandɛ 'mu 'yi, 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑yrɛn 'yɔɔ‑ do ꞊kpaa 'ŋ 'flɛ 'ɛ ta; 'bhɛ ‑o 'bhii‑ ‑Setran' a winbɔwo mi do 'la 'woye‑ ‑le 'ke ‑yrɛnkpalele 'ŋ ta, 'kooko‑ 'naa sɔ 'ŋ 'gbu magbaandɛle.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 'Mi ‑sromabwa Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ni ‑glɔɔn yaga dɔɔ ‑yoo 'ŋ go 'bhɛ ‑yrɛn 'ɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ ‑yaa dɔlɛ ‑a ꞊la.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Drɔɔn' ‑ya ꞊pia 'ŋ ni dɔɔ: «'Ŋ lilawo zii' 'e ma, 'bhɛ 'e 'yibhɔ‑, ‑amasrɔyi 'ke faŋgan‑ 'laa ‑o 'e ta 'waati 'la ba, 'mi a pɛ ‑glɔɔya' 'ɛ zrɔn bhla ‑le 'bhɛɛ‑ 'le.»
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ŋ zrukpaale ‑o 'ke faŋgan‑ 'laa ‑o 'ŋ ta oo, 'ke ‑woo 'ŋ ‑zwanwoa oo, 'ke ‑za ‑glɔɔ ‑o 'ŋ ta oo, 'ke ‑o ‑yrɛnkpaa 'ŋ ta oo, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'trɛbhɔ ꞊kpaa 'ŋ ta oo, 'mi 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ 'mu 'kpɛn 'yikun zii' Krisi ‑la ‑zayi'. ‑Amasrɔyi 'ke faŋgan‑ 'laa ‑o 'ŋ ta 'waati 'la ba, Krisi 'bhɛ a pɛ ‑glɔɔya' 'ɛ wla 'ŋ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'waati 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'ŋ dɔ 'eglɔɔle.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 'Mi ‑o ‑janwo' zii' 'bhii‑ ‑kwanii' do gbɛɛn‑! 'Duŋ‑ 'bhɛ ‑daa 'ka mu 'gbu ‑la ba. 'Ka mu 'gbu ‑le ‑yaa sɔ 'mi 'tɔ wlan pele‑ mɛɛ mu ‑yrɛ ma. 'Ali‑ 'ke 'naa ‑o 'ke pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'le 'ka 'yrɛ 'yi, 'ka ‑o 'kaa‑ winbɔwo mu 'tɔbhɔle mu 'la ‑za 'kun zii' 'eglɔɔle, 'mu mabhaa laa bhɔ 'mi ta ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yi.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 'Ŋ 'yaa‑ 'ka ba ye 'waati 'la ba, 'ka 'ŋ zrubakpaagbɛya ‑gbɛnɛ 'ɛ ꞊ya. 'Ka ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'ɛ 'tɔɔmasie mu 'ɛ ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn ꞊ya, 'bhɛ 'pegee 'kpeelɛni maza ‑gbɛnɛ mu 'pegee 'sɔle‑ maza mu. 'Bhɛ klɛza mu 'la bhe, 'mu ‑le 'a zrɔn 'bhii‑ 'mi ‑o 'ke Zesu a 'winbɔwo mi 'le.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'mi ‑mɛ pɛ ‑za 'wlan ‑la ꞊kla ‑Waanbhaa' a mɛɛ ‑vin mu 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'naa 'bhɛ 'yansi za klɛlɛ 'ka mu ni ɛɛ? 'Ke yaa 'e go 'naa klɛlawolɛ 'ka ta 'kwe 'le 'bhɛ ba. 'Ke ‑yoo 'bhɛ 'le, 'ka 'zoole‑, 'ŋ ŋgblo ‑o 'ka gaan ‑la 'bhɛ ma.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 'Mi ‑o zan gelɛ 'an 'taa yaga mi 'la ta 'ka ba ye bhe, 'naa nu 'ŋ 'gbu 'lɛbɔ‑ 'kwe 'kpalɛ‑ 'ka 'wiiŋ‑. 'Naa ‑o 'ka 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ zi, 'duŋ‑ 'ka mu 'gbu ‑la ‑za ‑o 'ŋ ma. Wlan 'ɛ ni, ‑nɛ 'fiɛntrɔnnɛ mu 'laa ‑gɔli' glin 'bhɛɛ‑ ‑woo yapɛ mu 'ɛ 'lɛbɔ‑; 'duŋ‑ ‑o yapɛ mu ‑le ‑gɔli' glin 'bhɛɛ‑ 'mu ‑o ‑lɛbɔ' 'bhɛ 'le.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 'Ke ‑yoo 'mi a pɛ 'le, 'ŋ zru ‑o 'ŋ 'kɔɔpɛ‑ 'tɔle‑ 'ŋ 'kɔɔpɛ‑ nale ma ‑o ni, 'ke 'mi 'gbu kpa 'bhɛ ta. ‑Ayile, 'ke 'ka mu ‑za sɔ 'mi ni 'eglɔɔle 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛ 'laa sɔ ‑a klɛle‑ 'bhɛɛ‑ 'mi ‑za sɔ 'ka mu ni 'ezin‑ ɛɛ?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 'Ka 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'naa 'ŋ 'gbu 'lɛbɔ‑ 'kwe 'ɛ dɔlɛ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'wiiŋ‑. 'Duŋ‑ ‑dɔke' 'ka 'pleŋ‑ mɛɛ 'ke mu nu ‑a pelɛ dɔɔ: «Pɔlu bakanle laa ‑o! ‑Yaa' ‑dawliya 'ɛ ma, ‑yoo' 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ ꞊bhla.»
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 'Mi mɛɛ 'la zan mu winbwa‑ 'ka ba ye, taa‑ 'mu ‑dawli' ꞊kpaa 'ka gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'mu 'ka tabhla‑ ɛɛ?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 'Mi ‑sromabwa Titi ni dɔɔ 'bhɛ ge 'pwɛ‑ 'ka ta ye, 'bhɛ 'pegee 'o nɛɛnɛ‑ 'la 'ka 'bhɛ dɔ bhe. Taa‑ Titi ‑dawli' ꞊kpaa 'ka gbɛ ta 'bhɛɛ‑ ‑e 'ka 'kɔɔpɛ mu 'ɛ ꞊bhla ɛɛ? 'O mɔɔ 'pegee Titi 'kpeejan‑ mu ‑o do; 'bhɛɛ‑ 'o 'kpɛn ‑o 'taawo zii' zi do 'kpɔ ‑la ta.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 'Ka ꞊mwa gban 'sii ‑a pele ma 'ka 'gbu 'kpee dɔɔ 'o mɔɔ 'zoo 'na yrɛ ‑la ‑glin 'zi 'o 'gbu ni 'ka 'yrɛ ta; 'waa ‑o 'bhɛ klɛ 'zi. 'Woo ‑janwo' zii' ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ma 'o mɔɔ 'pegee Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi. 'Ŋ 'yiɛnii mu, 'woo‑ 'bhɛ 'kpɛn 'pe zii' 'ka ni 'kooko‑ 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ ‑Waanbhaa' 'yi 'bhɛ baan' kla 'bhɛ ba.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Yiɛn ‑o 'kan zii' 'mi 'kpee dɔɔ 'ke 'ŋ ‑ja 'ka ba ye, ‑dɔke' 'naa nu bhɔlɛ 'ka ta klɛgbɛya 'la 'mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ka klɛ 'bhɛ gbɛɛn‑ 'bhɛ 'yi oo, 'bhɛɛ‑ 'ka mu laa nu 'mi 'yelɛ‑ yegbɛya 'la 'kaa‑ zi 'bhii‑ 'ka 'mi 'ye 'bhɛ 'yi 'sii oo. Yiɛn 'la 'bhɛ ‑o 'kan zii' 'ŋ 'kpee 'bhɛ win ‑le dɔɔ, 'naa ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'bhɔ 'ka ta 'ke sra mu ‑o 'ka 'pleŋ‑, 'bhɛ 'pegee zranwo maza mu, 'bhɛɛ‑ wiya plaza mu, 'bhɛ 'pegee zaabɔ za mu, 'bhɛɛ‑ 'eke‑ 'tɔpele 'pegee 'eke‑ 'tɔsiɛle, 'bhɛɛ‑ 'gbugblaanya 'pegee ‑za 'yaanmiwole mu.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Yiɛn ‑o 'kan zii' 'ŋ 'kpee 'ezin‑ dɔɔ 'ke 'ŋ ‑ja 'ka ba ye, ‑Waanbhaa' laa nu ‑yraladɔlɛ 'ŋ ma 'ka 'yrɛ ma. Mɛɛ ‑bebe 'la ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla ‑sɔ, 'bhɛɛ‑ ‑zadɔwɛɛ 'laa dɔlɛ 'mu ma, 'bhɛɛ‑ ‑o bole ‑o ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma 'bhii‑ ‑o ‑yaa klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'elwale ‑sɔ. Waa 'ploolɛ ‑waa' 'triŋdɔ‑ maza mu 'pegee ‑waa' ‑yanbhɔɔya dɛza, 'bhɛɛ‑ waa ‑za 'yɔɔ‑ klɛ 'flɛn mu 'la 'yaa‑ ‑o ma 'elwale ‑sɔ 'mu ma; 'kee 'ŋ ꞊wlaa 'ka ba ye 'ŋ nu wisilɛ 'ebebele 'ka ‑bebe 'taawogbɛya mu 'ɛ ‑zayi'.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.