2 Coríntios 12

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Ŋ sɔ 'ŋ 'gbu magbaandɛle ɛɛ? 'Duŋ‑ 'bhɛ 'laa ‑za 'ke 'yanwo‑ mɛɛ ma. 'Ŋ 'yoo‑ zan Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ‑za mu 'la ‑zrɔnna 'ŋ ni ‑yrɛ zi yele 'yi 'mu ba janwolɛ.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 'Mi Krisi 'yi mi do dɔ, ‑za do ꞊kla ‑a ni 'bhɛ lɛɛ vu ta yiziɛ ‑le ‑gɛ ‑zɔn. 'Bhɛ ‑za 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ ‑Waanbhaa' 'a ꞊sia, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑ja 'kɛle‑ 'bhɛ 'yaayrɛ‑ 'ɛ ꞊nɔɔ laflɛ' ‑daŋ' ma. 'Ke ‑ya ꞊sia kpataakpa ‑a 'flɛ 'ɛ 'yi oo, 'ke ‑ya ꞊sia ‑Waanbhaa' a ‑yrɛ zi yele ‑la ‑yi oo, 'naa 'bhɛ dɔ. ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn ‑le 'bhɛ dɔ.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 'Mi 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑ja 'bhɛ 'gwlaan‑ 'ɛ 'le 'fɔpe laflɛ' ‑daŋ' ma. 'Duŋ‑ 'kee‑ ‑ja ‑a 'flɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'yi oo, 'ke yaa gelɛ 'bhɛ 'yi oo, 'naa 'bhɛ dɔ 'ke yaa 'e go ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn ba.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 ‑Waanbhaa' 'a 'silawoa, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑ja 'kɛle‑ 'bhɛ ba, 'kee‑ ‑jan 'ke mu male‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ: yaa dɔ bhaaplɛŋ 'kpee 'kee‑ 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ wo bhaaplɛŋ wli 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'seŋ 'laa ‑o bhaaplɛŋ ni 'kee‑ 'bhɛ wo.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 'Mi sɔ 'mi ‑baale' 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑glɔɔn 'ɛ 'yi; 'duŋ‑ 'mi 'naa sɔ 'ŋ ‑baale' 'ŋ 'gbu 'yi. 'Mi sɔ 'ŋ ‑baale' pɛ 'la 'yi 'bhɛ ‑le 'mi a pɛ faŋgankleya 'ɛ 'le.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 'Ke 'mi 'yaa‑ zi 'bhii‑ 'mi 'ŋ 'gbu magbaandɛ, 'naa ‑yaa nu klɛlɛ ‑kwanii' 'le, 'ŋ 'yaa‑ nu wlan 'te ‑la pelɛ. 'Duŋ‑ 'naa ‑a zi 'bhii‑ 'mi 'ŋ 'gbu magbaandɛ, 'kooko‑ 'mi ‑o ‑za ‑glɔɔn 'la klɛ 'zi, 'bhɛ 'pegee 'mi ‑o ‑jan ‑glɔɔn 'la 'wo zii' mɛɛ mu ‑yrɛ ma, waa nu 'ŋ 'yelɛ‑ mɛɛ gblaan do 'le 'ke 'bhɛ kan 'mu ta.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 'Bhɛ mɛɛ 'kpeelɛni maza ‑gbɛnɛ mu 'la ‑e 'mu ‑zrɔnna 'ŋ ni ‑yrɛ zi yele 'ɛ 'yi 'mu ‑zayi', 'bhɛ 'pegee, 'kooko‑ 'naa 'ŋ 'gbu magbaandɛ 'mu 'yi, 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑yrɛn 'yɔɔ‑ do ꞊kpaa 'ŋ 'flɛ 'ɛ ta; 'bhɛ ‑o 'bhii‑ ‑Setran' a winbɔwo mi do 'la 'woye‑ ‑le 'ke ‑yrɛnkpalele 'ŋ ta, 'kooko‑ 'naa sɔ 'ŋ 'gbu magbaandɛle.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 'Mi ‑sromabwa Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ni ‑glɔɔn yaga dɔɔ ‑yoo 'ŋ go 'bhɛ ‑yrɛn 'ɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ ‑yaa dɔlɛ ‑a ꞊la.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Drɔɔn' ‑ya ꞊pia 'ŋ ni dɔɔ: «'Ŋ lilawo zii' 'e ma, 'bhɛ 'e 'yibhɔ‑, ‑amasrɔyi 'ke faŋgan‑ 'laa ‑o 'e ta 'waati 'la ba, 'mi a pɛ ‑glɔɔya' 'ɛ zrɔn bhla ‑le 'bhɛɛ‑ 'le.»
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ŋ zrukpaale ‑o 'ke faŋgan‑ 'laa ‑o 'ŋ ta oo, 'ke ‑woo 'ŋ ‑zwanwoa oo, 'ke ‑za ‑glɔɔ ‑o 'ŋ ta oo, 'ke ‑o ‑yrɛnkpaa 'ŋ ta oo, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'trɛbhɔ ꞊kpaa 'ŋ ta oo, 'mi 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ 'mu 'kpɛn 'yikun zii' Krisi ‑la ‑zayi'. ‑Amasrɔyi 'ke faŋgan‑ 'laa ‑o 'ŋ ta 'waati 'la ba, Krisi 'bhɛ a pɛ ‑glɔɔya' 'ɛ wla 'ŋ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'waati 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'ŋ dɔ 'eglɔɔle.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 'Mi ‑o ‑janwo' zii' 'bhii‑ ‑kwanii' do gbɛɛn‑! 'Duŋ‑ 'bhɛ ‑daa 'ka mu 'gbu ‑la ba. 'Ka mu 'gbu ‑le ‑yaa sɔ 'mi 'tɔ wlan pele‑ mɛɛ mu ‑yrɛ ma. 'Ali‑ 'ke 'naa ‑o 'ke pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'le 'ka 'yrɛ 'yi, 'ka ‑o 'kaa‑ winbɔwo mu 'tɔbhɔle mu 'la ‑za 'kun zii' 'eglɔɔle, 'mu mabhaa laa bhɔ 'mi ta ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yi.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 'Ŋ 'yaa‑ 'ka ba ye 'waati 'la ba, 'ka 'ŋ zrubakpaagbɛya ‑gbɛnɛ 'ɛ ꞊ya. 'Ka ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'ɛ 'tɔɔmasie mu 'ɛ ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn ꞊ya, 'bhɛ 'pegee 'kpeelɛni maza ‑gbɛnɛ mu 'pegee 'sɔle‑ maza mu. 'Bhɛ klɛza mu 'la bhe, 'mu ‑le 'a zrɔn 'bhii‑ 'mi ‑o 'ke Zesu a 'winbɔwo mi 'le.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'mi ‑mɛ pɛ ‑za 'wlan ‑la ꞊kla ‑Waanbhaa' a mɛɛ ‑vin mu 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'naa 'bhɛ 'yansi za klɛlɛ 'ka mu ni ɛɛ? 'Ke yaa 'e go 'naa klɛlawolɛ 'ka ta 'kwe 'le 'bhɛ ba. 'Ke ‑yoo 'bhɛ 'le, 'ka 'zoole‑, 'ŋ ŋgblo ‑o 'ka gaan ‑la 'bhɛ ma.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 'Mi ‑o zan gelɛ 'an 'taa yaga mi 'la ta 'ka ba ye bhe, 'naa nu 'ŋ 'gbu 'lɛbɔ‑ 'kwe 'kpalɛ‑ 'ka 'wiiŋ‑. 'Naa ‑o 'ka 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ zi, 'duŋ‑ 'ka mu 'gbu ‑la ‑za ‑o 'ŋ ma. Wlan 'ɛ ni, ‑nɛ 'fiɛntrɔnnɛ mu 'laa ‑gɔli' glin 'bhɛɛ‑ ‑woo yapɛ mu 'ɛ 'lɛbɔ‑; 'duŋ‑ ‑o yapɛ mu ‑le ‑gɔli' glin 'bhɛɛ‑ 'mu ‑o ‑lɛbɔ' 'bhɛ 'le.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 'Ke ‑yoo 'mi a pɛ 'le, 'ŋ zru ‑o 'ŋ 'kɔɔpɛ‑ 'tɔle‑ 'ŋ 'kɔɔpɛ‑ nale ma ‑o ni, 'ke 'mi 'gbu kpa 'bhɛ ta. ‑Ayile, 'ke 'ka mu ‑za sɔ 'mi ni 'eglɔɔle 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛ 'laa sɔ ‑a klɛle‑ 'bhɛɛ‑ 'mi ‑za sɔ 'ka mu ni 'ezin‑ ɛɛ?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 'Ka 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'naa 'ŋ 'gbu 'lɛbɔ‑ 'kwe 'ɛ dɔlɛ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'wiiŋ‑. 'Duŋ‑ ‑dɔke' 'ka 'pleŋ‑ mɛɛ 'ke mu nu ‑a pelɛ dɔɔ: «Pɔlu bakanle laa ‑o! ‑Yaa' ‑dawliya 'ɛ ma, ‑yoo' 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ ꞊bhla.»
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 'Mi mɛɛ 'la zan mu winbwa‑ 'ka ba ye, taa‑ 'mu ‑dawli' ꞊kpaa 'ka gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'mu 'ka tabhla‑ ɛɛ?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 'Mi ‑sromabwa Titi ni dɔɔ 'bhɛ ge 'pwɛ‑ 'ka ta ye, 'bhɛ 'pegee 'o nɛɛnɛ‑ 'la 'ka 'bhɛ dɔ bhe. Taa‑ Titi ‑dawli' ꞊kpaa 'ka gbɛ ta 'bhɛɛ‑ ‑e 'ka 'kɔɔpɛ mu 'ɛ ꞊bhla ɛɛ? 'O mɔɔ 'pegee Titi 'kpeejan‑ mu ‑o do; 'bhɛɛ‑ 'o 'kpɛn ‑o 'taawo zii' zi do 'kpɔ ‑la ta.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 'Ka ꞊mwa gban 'sii ‑a pele ma 'ka 'gbu 'kpee dɔɔ 'o mɔɔ 'zoo 'na yrɛ ‑la ‑glin 'zi 'o 'gbu ni 'ka 'yrɛ ta; 'waa ‑o 'bhɛ klɛ 'zi. 'Woo ‑janwo' zii' ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ma 'o mɔɔ 'pegee Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi. 'Ŋ 'yiɛnii mu, 'woo‑ 'bhɛ 'kpɛn 'pe zii' 'ka ni 'kooko‑ 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ ‑Waanbhaa' 'yi 'bhɛ baan' kla 'bhɛ ba.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Yiɛn ‑o 'kan zii' 'mi 'kpee dɔɔ 'ke 'ŋ ‑ja 'ka ba ye, ‑dɔke' 'naa nu bhɔlɛ 'ka ta klɛgbɛya 'la 'mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ka klɛ 'bhɛ gbɛɛn‑ 'bhɛ 'yi oo, 'bhɛɛ‑ 'ka mu laa nu 'mi 'yelɛ‑ yegbɛya 'la 'kaa‑ zi 'bhii‑ 'ka 'mi 'ye 'bhɛ 'yi 'sii oo. Yiɛn 'la 'bhɛ ‑o 'kan zii' 'ŋ 'kpee 'bhɛ win ‑le dɔɔ, 'naa ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'bhɔ 'ka ta 'ke sra mu ‑o 'ka 'pleŋ‑, 'bhɛ 'pegee zranwo maza mu, 'bhɛɛ‑ wiya plaza mu, 'bhɛ 'pegee zaabɔ za mu, 'bhɛɛ‑ 'eke‑ 'tɔpele 'pegee 'eke‑ 'tɔsiɛle, 'bhɛɛ‑ 'gbugblaanya 'pegee ‑za 'yaanmiwole mu.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Yiɛn ‑o 'kan zii' 'ŋ 'kpee 'ezin‑ dɔɔ 'ke 'ŋ ‑ja 'ka ba ye, ‑Waanbhaa' laa nu ‑yraladɔlɛ 'ŋ ma 'ka 'yrɛ ma. Mɛɛ ‑bebe 'la ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla ‑sɔ, 'bhɛɛ‑ ‑zadɔwɛɛ 'laa dɔlɛ 'mu ma, 'bhɛɛ‑ ‑o bole ‑o ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma 'bhii‑ ‑o ‑yaa klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'elwale ‑sɔ. Waa 'ploolɛ ‑waa' 'triŋdɔ‑ maza mu 'pegee ‑waa' ‑yanbhɔɔya dɛza, 'bhɛɛ‑ waa ‑za 'yɔɔ‑ klɛ 'flɛn mu 'la 'yaa‑ ‑o ma 'elwale ‑sɔ 'mu ma; 'kee 'ŋ ꞊wlaa 'ka ba ye 'ŋ nu wisilɛ 'ebebele 'ka ‑bebe 'taawogbɛya mu 'ɛ ‑zayi'.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.