2 Coríntios 11

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'E! 'Ke 'ka 'yaa sɔ bi 'an ‑kwa 'ɛ sa 'yikunle! 'Duŋ‑, ‑kaa sa ‑yikun'!
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 'Ka ‑za 'sɔgbɛya ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ 'ŋ ni, ‑asiikɔɔ 'ŋ 'yoo‑ zrwanwo 'zi 'ka ta, 'bhɛ zranwole 'ɛ da ‑Waanbhaa' ‑la ba. 'Ka ‑o 'bhii‑ ‑gblanɛ 'la yaa 'gwlaanza‑ 'yaango‑, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mi 'ŋ 'liiwli‑ ꞊naa ‑a 'fluwoza ta 'gwlaan‑ do 'kpɔ ‑la 'kɔɔ, 'bhɛ 'gwlaan‑ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke Krisi 'le. 'Mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ka klɛ 'weŋ.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 'Duŋ‑ 'ka blɔɔle 'la ‑yoo Krisi ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe, 'mi ‑o ‑gblaan 'zi dɔɔ 'ke 'ka 'ka 'kpeejan‑ mu 'ɛ mabɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ka go 'yee‑ Krisi zi; 'bhii‑ ‑Setran' lii ꞊wlaa mlɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑e Ɛvu 'yinia꞊ ‑dawli' ma.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 ‑Amasrɔyi 'ke mɛɛ do ꞊nwa 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ Zesu 'bhɛɛke do ‑a ‑janwoa 'ka ni 'ke 'bhɛ gole ‑o 'o Zesu 'la 'bhɛ a ‑janwoa 'ka ni 'bhɛ ma, ‑ 'kee‑ lii 'bhɛɛke a ‑janwoa 'ka ni 'ke 'bhɛ gole ‑o Lii 'Weŋ 'la 'ka 'bhɛ 'srɔɔwoa꞊ 'ka zru 'ɛ 'yi 'bhɛ ma; 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑Jan 'Nrale‑ ‑bhɛɛke' do ꞊woa 'ka ni 'ke 'bhɛ gole ‑o 'o 'kɛla 'bhɛ ꞊woa 'ka ni 'bhɛ ma. ‑Mɛla ma 'bhɛɛ‑ 'bhɛ yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe 'ka dɔ blaale‑ 'mu ꞊la ɛɛ?
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'ka 'bhɛ winbɔwo mu 'la kun 'bhii‑ 'winbɔwo mu 'tɔbhɔle, 'mi 'kpee ma waa kan 'mi ta ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yi.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 'Ali‑ 'ke 'naa ‑o 'ke ‑janwo' mi ‑gbɛnɛ 'le mɛɛ mu ‑yrɛ ta; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ ‑zayaangoleya a pɛ zi 'ɛ ta, 'mi 'a 'ke dɔ 'bhɛ 'yi. 'O 'bhɛ ‑zrɔnna 'ka ni 'waati 'ɛ 'kpɛn ba, 'bhɛ 'pegee klɛgbɛya 'ɛ 'kpɛn 'yi.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 'Mi ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolawoa 'ka ni 'ke 'naa pɛ 'kedo‑ 'kpɔ kun 'ka 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'mi 'ŋ 'gbu mazinalawoa, 'kooko‑ 'ŋ 'ka mu ‑lawlɛn', taa‑ 'mi ‑za 'yɔɔ‑ ‑la ꞊kla 'bhɛ 'le bhe ɛɛ?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 'Ŋ 'yaa‑ yewo 'zi 'ka mu ni 'ka ba 'waati 'la ba, 'mi ‑dwa ‑a ‑la 'ke 'ŋ Zesu 'yi mu ‑lɛ ‑bhɛɛke' mu 'kɔɔpɛ‑ mu kun, 'kooko‑ 'ŋ sɔ bhɔle‑ 'ka mu ba. 'Ŋ ‑gɔli' ꞊kwan ‑o 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'naa yewolɛ ‑o ni, 'fɔ 'ŋ yewoa‑ 'ka mu ‑la ni.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 'Bhɛɛ‑ 'ŋ 'yaa‑ 'ka ba 'waati 'la ba, 'naa 'ŋ 'gbu 'kwe 'kpalɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'wiiŋ‑ 'ke 'ŋ maza ‑yaa dɔ ‑gɔli' ma. ‑Amasrɔyi, 'o nɛɛnɛ‑ mu 'la ‑daa Masedwani 'mu ‑le 'ŋ maza ‑yaa pɛ 'oo pɛ 'la ma 'mu ꞊naa 'ŋ ni. ‑Za 'kpɛn 'yi, 'naa 'tolɛ‑ 'ke 'ŋ klɛ 'ka ta 'kwe 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu 'bhɛɛ‑ klɛlɛ 'taŋii.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 'Bhɛ ‑le 'mi ‑baapɛ' 'le. 'Duŋ‑ Krisi a pɛ wlan 'ɛ ma, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa nu 'bhɛ ‑baaza' 'ɛ 'saawole 'ŋ 'kɔɔ Akayi 'klɛɛn 'lɛɛ‑ 'kpɛn 'yi ‑gɛ.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 'Ŋ 'bhɛ pe zii' win 'ɛ ‑dela ma ɛɛ? 'Bhɛ win le dɔɔ 'ka ‑za 'laa sɔ 'mi ni ɛɛ? 'Duŋ‑ 'ka ‑za sɔ 'ŋ ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑Waanbhaa' 'gbu 'bhɛ 'yaango‑.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 'Ŋ 'yoo‑ yewo 'zi 'ka ba gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ŋ nu bolɛ 'bhɛɛ‑ yewogbɛya do 'kpɔ 'ɛ ta. 'Ke 'ŋ 'bhɛ ꞊kla, mɛɛ 'la zan mu ‑o 'a 'pe zii' ‑o 'gbu ma 'kaa ‑woo 'ke Zesu a 'winbɔwo mu 'le, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑wa pe 'zi 'ezin‑ dɔɔ 'waa‑ pɛ yewogbɛya 'ɛ 'pegee ‑waa' pɛ mu 'ɛ ‑woo do, 'bhɛ zan mu laa sɔ 'mu 'gbu magbaandɛle.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 'Bhɛ mɛɛ ‑glɔɔn mu 'ɛ ‑woo 'ke bhla ma Zesu a 'winbɔwo mu ‑la ‑le, ‑o woye 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke mɛɛ ‑yini' pɛ 'le. ‑Woo 'gbu klɛ 'bhii‑ Krisi a winbɔwo mu.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 'Bhɛ 'laa ‑o 'ke 'kpeelɛni maza 'le 'o 'yrɛ 'yi, ‑amasrɔyi ‑Setran' 'a 'gbu mabɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' do 'la bhi ‑yrayra 'bhɛ gbɛɛn‑.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 'Bhɛ 'laa ‑o 'ke 'kpeelɛni maza 'le 'ezin‑, 'ke ‑yaa' pɛ yewonɛ mu 'ɛ ‑woo mabɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu klɛ ‑Waanbhaa' a yewonɛ 'lɛdɔɔle mu 'le. 'Duŋ‑ ‑o ‑lɛyanyrɛ nu klɛlɛ 'ke ‑Waanbhaa' a ‑kpan baalele ‑o ta ‑o klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 'Mi ‑o bɔ 'zi 'ezin‑ 'bhɛ ‑jan do 'kpɔ 'ɛ ta 'ke 'an pe 'ka ni dɔɔ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'mi 'kunlɛ‑ 'bhii‑ ‑kwanii' do. 'Duŋ‑ 'ke 'ka 'mi ꞊kwan 'bhii‑ ‑kwanii' do, ‑ka dɔ ‑a ‑la 'ke 'ka 'ka 'trɔnkpa 'mi 'wojan‑ 'ɛ ꞊la, 'kooko‑ 'mi sɔ 'ŋ 'wasowole sa.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 'Mi ‑o 'kɛla 'wo zii' 'ke 'mi 'ŋ 'wasowo 'bhɛ 'laa ‑o da 'zi Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ba; 'ŋ 'yoo‑ ‑janwo' zii' 'bhii‑ ‑kwa ‑o 'ŋ 'yi.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ ‑bebe mu ‑o 'wasowo zii' ‑waa' bhaaplɛŋya 'ɛ ma, 'mi sɔ 'ŋ 'gbu 'wasowole 'ezin‑.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 'E! Ka mu 'la 'ka ‑o ‑zadɔ' mu 'le, 'ka dɔ ‑a ‑la 'ke 'ka ‑kwanii' mu klɛza mu ‑yikun' ɛɛ!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Mɛɛ 'la zan mu 'ka klɛ ‑waa' lu mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o 'ka tabhle; 'bhɛ 'pegee ‑o 'ka 'kɔɔfleŋ balaa' 'ka 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn 'silele; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'ka mavɛɛ; 'bhɛ 'pegee ‑o 'ka 'trɔn zɔn, 'ka 'bhɛ zan mu 'ɛ klɛza mu 'ɛ 'yikun‑.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 ‑Ɛɛ! 'Bhɛ klɛ 'waa‑ faŋgankleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ 'waa 'sɔlɛ‑ 'bhɛ 'yansi za mu 'ɛ klɛle‑ ɛɛ? 'Ŋ bhe 'bhɛ ‑yraladɔ 'mi ma 'dɛ.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 'Ke ‑wa ꞊pia dɔɔ ‑woo 'ke Ebre mu 'le, 'mi 'duŋ‑ 'mi 'gbu ‑o Ebre mi 'le 'ezin‑. 'Ke ‑wa ꞊pia dɔɔ ‑woo 'ke Izraɛli mu 'le, 'duŋ‑ 'mi 'gbu ‑o 'ezin‑ 'ke Izraɛli mi 'le. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ꞊pia dɔɔ ‑woo 'ke Abraamu 'nranɛ‑ mu 'le, 'mi ‑o 'ezin‑ ‑a ‑nranɛ ‑kpɔsɔɔ 'ɛ do 'le.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 'Ke ‑wa ꞊pia dɔɔ ‑woo 'ke Krisi a yewonɛ mu 'le, 'mi ‑o 'ezin‑ ‑yaa' yewonɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'mi kan ‑o 'kpɛn ta 'egbɔɔn gbɔɔnle'. 'Ŋ 'yoo‑ ‑janwo' zii' 'bhii‑ mɛɛ 'la zan 'gbu ŋgblo laa ‑o 'bhɛ ta. 'Mi yewoa꞊ 'ke 'bhɛ kan ‑o 'kpɛn ta, ‑o 'mi ꞊bwa ‑kaso 'yi 'ebebele 'ke 'bhɛ kan ‑o ta; ‑o 'mi tafia꞊ 'ebebele 'ke 'bhɛ kan ‑o ta. ‑A ‑lɛbwa sa 'ke 'ŋ 'winbo‑ ‑a ‑yi 'waati 'ke ba.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Zuufu mu 'ɛ ‑woo 'ŋ ꞊zwan gaan 'soo. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ŋ zɔn gbɛ do do 'ɛ 'yi, ‑woo 'ŋ tafia꞊ gbaŋbhlɛ yan mia do bhɛ vu ta 'srwayiziɛ.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Romɛ mu 'ɛ 'mu 'ŋ tafia꞊ ‑glɔɔn yaga, 'bhɛɛ‑ mɛɛ mu kpoti mu ꞊paa 'ŋ ma ‑glɔɔn do 'ŋ dɛ zayi'. ‑Yitakoŋ 'ɛ 'siɛla‑ 'ŋ 'le ‑glɔɔn yaga wɛyi‑ 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑bi do 'pegee ‑yrekpaa' do ꞊kla ‑yi 'ɛ ta.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 'Ŋ ‑ja 'taa ‑bebe ta 'ŋ gaan ma; 'duŋ‑ 'bhɛ ꞊kla 'ebebele 'ke 'ŋ 'winbo‑ ‑a ‑yi bi yue 'pale‑ mu 'ɛ ba, 'bhɛ 'pegee mɛɛ dɛ mu 'ɛ 'kɔɔ. 'Ali‑ ‑a ‑lɛbwa sa 'ke 'ŋ 'winbo‑ ‑a ‑yi 'ŋ 'gbu a 'klɛɛn 'yi Zuufu mu 'ɛ 'pegee Zuufu kle mu 'ɛ 'kɔɔ. 'Kee‑ kpa ‑wa mu ta oo, 'kee‑ kpa ‑bɔnyi' yrɛ mu nɔɔ‑ ta oo, 'kee‑ kpa wɛyi‑ ta oo, 'kee‑ kpa yrɛ 'ɛ 'kpɛn ta, ‑a ‑lɛbwa sa 'ke 'ŋ 'gbu winbo‑ ‑a ‑yi. 'Ali‑ 'o nɛɛnɛ‑ mu 'la ‑wa pe ‑o 'gbu ma dɔɔ ‑woo 'ke Zesu 'yi mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'ke waa ‑o 'bhɛ 'le wlan 'ɛ ma, ‑a ‑lɛbwa sa 'ke 'ŋ 'winbo‑ ‑a ‑yi 'mu 'kɔɔ.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 'Mi ye ‑glɔɔ mu ꞊woa, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'trɛbhwa꞊. 'Waati ‑bebe ba, yi laa 'sɔlɛ‑ 'kpale 'ŋ 'yrɛ ta. 'Mi gbɔn 'pegee ‑yi 'mi ‑lrɔ 'yikwan꞊. 'Bhɛɛ‑ 'waati ‑bebe ba, 'mi 'suŋwlaa‑ kpaŋma. 'Mi ꞊bwa 'ebebele ‑niinii' 'yi 'ŋ tafleŋ‑ 'le.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 'Naa sɔ ‑a 'kpɛn 'pele. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ kpa 'kɛla bhe 'bhɛ ta, yi 'oo yi, Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'klaŋkeba mu 'ɛ 'kpɛn 'ŋgami ‑o 'ŋ ma.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 'Ke Zesu 'yi mi do 'kpaleya faŋgan‑ ‑gwa ‑a ta, 'bhɛ ‑za 'ɛ la 'mi ma 'bhii‑ 'mi 'gbu ‑le 'ke 'bhɛ zan 'ɛ 'le. 'Ke mɛɛ do ‑balaa' ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, 'bhɛ 'la 'ŋ ma 'kee‑ kan a ‑daŋ' ta.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 'Kee‑ 'kpa bi 'bhii‑ 'mi sɔ 'ŋ 'gbu magbaandɛle, 'mi 'yaa‑ nu 'ŋ magbaandɛlɛ 'mi 'gbu a faŋgankleya 'ɛ 'yi.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Mɛɛzan Zesu Dɛ ‑Waanbhaa' 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'naa bhla pe. Bhaa mɔkpɛn' 'a 'tɔbhɔ 'waati 'ɛ 'kpɛn ba!
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 ‑Yrekpaa' do, 'ŋ 'yaa‑ 'waati 'la ba Damasi, 'bhɛ ꞊nɔɔ ‑bhleŋgbe Aretasi a ‑janmatii 'ɛ ‑ya ꞊pia mɛɛ 'ke mu ni dɔɔ 'mu 'e 'yrɛkpa zi mu 'la wla ‑wa 'ɛ 'kpee 'mu ba 'mi kun zayi'.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Zesu 'yi mu 'ɛ 'mu 'mi ꞊bwa ciɛ do 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o bhlɛ ‑yrela bhɛ ma; 'ke ‑woo 'ŋ 'kanle 'fɛgwlɛ‑ 'ɛ trala, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'ŋ zinaa' ‑a zanta'. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ŋ ꞊swa ‑bhile' 'yee‑ ‑janmatii 'ɛ 'kɔɔ.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.