2 Coríntios 11
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ
1 'E! 'Ke 'ka 'yaa sɔ bi 'an ‑kwa 'ɛ sa 'yikunle! 'Duŋ‑, ‑kaa sa ‑yikun'!
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 'Ka ‑za 'sɔgbɛya ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ 'ŋ ni, ‑asiikɔɔ 'ŋ 'yoo‑ zrwanwo 'zi 'ka ta, 'bhɛ zranwole 'ɛ da ‑Waanbhaa' ‑la ba. 'Ka ‑o 'bhii‑ ‑gblanɛ 'la yaa 'gwlaanza‑ 'yaango‑, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mi 'ŋ 'liiwli‑ ꞊naa ‑a 'fluwoza ta 'gwlaan‑ do 'kpɔ ‑la 'kɔɔ, 'bhɛ 'gwlaan‑ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke Krisi 'le. 'Mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ka klɛ 'weŋ.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 'Duŋ‑ 'ka blɔɔle 'la ‑yoo Krisi ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe, 'mi ‑o ‑gblaan 'zi dɔɔ 'ke 'ka 'ka 'kpeejan‑ mu 'ɛ mabɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ka go 'yee‑ Krisi zi; 'bhii‑ ‑Setran' lii ꞊wlaa mlɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑e Ɛvu 'yinia꞊ ‑dawli' ma.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 ‑Amasrɔyi 'ke mɛɛ do ꞊nwa 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ Zesu 'bhɛɛke do ‑a ‑janwoa 'ka ni 'ke 'bhɛ gole ‑o 'o Zesu 'la 'bhɛ a ‑janwoa 'ka ni 'bhɛ ma, ‑ 'kee‑ lii 'bhɛɛke a ‑janwoa 'ka ni 'ke 'bhɛ gole ‑o Lii 'Weŋ 'la 'ka 'bhɛ 'srɔɔwoa꞊ 'ka zru 'ɛ 'yi 'bhɛ ma; 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑Jan 'Nrale‑ ‑bhɛɛke' do ꞊woa 'ka ni 'ke 'bhɛ gole ‑o 'o 'kɛla 'bhɛ ꞊woa 'ka ni 'bhɛ ma. ‑Mɛla ma 'bhɛɛ‑ 'bhɛ yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe 'ka dɔ blaale‑ 'mu ꞊la ɛɛ?
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'ka 'bhɛ winbɔwo mu 'la kun 'bhii‑ 'winbɔwo mu 'tɔbhɔle, 'mi 'kpee ma waa kan 'mi ta ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yi.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 'Ali‑ 'ke 'naa ‑o 'ke ‑janwo' mi ‑gbɛnɛ 'le mɛɛ mu ‑yrɛ ta; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ ‑zayaangoleya a pɛ zi 'ɛ ta, 'mi 'a 'ke dɔ 'bhɛ 'yi. 'O 'bhɛ ‑zrɔnna 'ka ni 'waati 'ɛ 'kpɛn ba, 'bhɛ 'pegee klɛgbɛya 'ɛ 'kpɛn 'yi.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 'Mi ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolawoa 'ka ni 'ke 'naa pɛ 'kedo‑ 'kpɔ kun 'ka 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'mi 'ŋ 'gbu mazinalawoa, 'kooko‑ 'ŋ 'ka mu ‑lawlɛn', taa‑ 'mi ‑za 'yɔɔ‑ ‑la ꞊kla 'bhɛ 'le bhe ɛɛ?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 'Ŋ 'yaa‑ yewo 'zi 'ka mu ni 'ka ba 'waati 'la ba, 'mi ‑dwa ‑a ‑la 'ke 'ŋ Zesu 'yi mu ‑lɛ ‑bhɛɛke' mu 'kɔɔpɛ‑ mu kun, 'kooko‑ 'ŋ sɔ bhɔle‑ 'ka mu ba. 'Ŋ ‑gɔli' ꞊kwan ‑o 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'naa yewolɛ ‑o ni, 'fɔ 'ŋ yewoa‑ 'ka mu ‑la ni.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 'Bhɛɛ‑ 'ŋ 'yaa‑ 'ka ba 'waati 'la ba, 'naa 'ŋ 'gbu 'kwe 'kpalɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'wiiŋ‑ 'ke 'ŋ maza ‑yaa dɔ ‑gɔli' ma. ‑Amasrɔyi, 'o nɛɛnɛ‑ mu 'la ‑daa Masedwani 'mu ‑le 'ŋ maza ‑yaa pɛ 'oo pɛ 'la ma 'mu ꞊naa 'ŋ ni. ‑Za 'kpɛn 'yi, 'naa 'tolɛ‑ 'ke 'ŋ klɛ 'ka ta 'kwe 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu 'bhɛɛ‑ klɛlɛ 'taŋii.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 'Bhɛ ‑le 'mi ‑baapɛ' 'le. 'Duŋ‑ Krisi a pɛ wlan 'ɛ ma, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa nu 'bhɛ ‑baaza' 'ɛ 'saawole 'ŋ 'kɔɔ Akayi 'klɛɛn 'lɛɛ‑ 'kpɛn 'yi ‑gɛ.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 'Ŋ 'bhɛ pe zii' win 'ɛ ‑dela ma ɛɛ? 'Bhɛ win le dɔɔ 'ka ‑za 'laa sɔ 'mi ni ɛɛ? 'Duŋ‑ 'ka ‑za sɔ 'ŋ ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑Waanbhaa' 'gbu 'bhɛ 'yaango‑.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 'Ŋ 'yoo‑ yewo 'zi 'ka ba gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ŋ nu bolɛ 'bhɛɛ‑ yewogbɛya do 'kpɔ 'ɛ ta. 'Ke 'ŋ 'bhɛ ꞊kla, mɛɛ 'la zan mu ‑o 'a 'pe zii' ‑o 'gbu ma 'kaa ‑woo 'ke Zesu a 'winbɔwo mu 'le, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑wa pe 'zi 'ezin‑ dɔɔ 'waa‑ pɛ yewogbɛya 'ɛ 'pegee ‑waa' pɛ mu 'ɛ ‑woo do, 'bhɛ zan mu laa sɔ 'mu 'gbu magbaandɛle.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 'Bhɛ mɛɛ ‑glɔɔn mu 'ɛ ‑woo 'ke bhla ma Zesu a 'winbɔwo mu ‑la ‑le, ‑o woye 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke mɛɛ ‑yini' pɛ 'le. ‑Woo 'gbu klɛ 'bhii‑ Krisi a winbɔwo mu.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 'Bhɛ 'laa ‑o 'ke 'kpeelɛni maza 'le 'o 'yrɛ 'yi, ‑amasrɔyi ‑Setran' 'a 'gbu mabɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' do 'la bhi ‑yrayra 'bhɛ gbɛɛn‑.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 'Bhɛ 'laa ‑o 'ke 'kpeelɛni maza 'le 'ezin‑, 'ke ‑yaa' pɛ yewonɛ mu 'ɛ ‑woo mabɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu klɛ ‑Waanbhaa' a yewonɛ 'lɛdɔɔle mu 'le. 'Duŋ‑ ‑o ‑lɛyanyrɛ nu klɛlɛ 'ke ‑Waanbhaa' a ‑kpan baalele ‑o ta ‑o klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 'Mi ‑o bɔ 'zi 'ezin‑ 'bhɛ ‑jan do 'kpɔ 'ɛ ta 'ke 'an pe 'ka ni dɔɔ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'mi 'kunlɛ‑ 'bhii‑ ‑kwanii' do. 'Duŋ‑ 'ke 'ka 'mi ꞊kwan 'bhii‑ ‑kwanii' do, ‑ka dɔ ‑a ‑la 'ke 'ka 'ka 'trɔnkpa 'mi 'wojan‑ 'ɛ ꞊la, 'kooko‑ 'mi sɔ 'ŋ 'wasowole sa.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 'Mi ‑o 'kɛla 'wo zii' 'ke 'mi 'ŋ 'wasowo 'bhɛ 'laa ‑o da 'zi Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ba; 'ŋ 'yoo‑ ‑janwo' zii' 'bhii‑ ‑kwa ‑o 'ŋ 'yi.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ ‑bebe mu ‑o 'wasowo zii' ‑waa' bhaaplɛŋya 'ɛ ma, 'mi sɔ 'ŋ 'gbu 'wasowole 'ezin‑.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 'E! Ka mu 'la 'ka ‑o ‑zadɔ' mu 'le, 'ka dɔ ‑a ‑la 'ke 'ka ‑kwanii' mu klɛza mu ‑yikun' ɛɛ!
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Mɛɛ 'la zan mu 'ka klɛ ‑waa' lu mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o 'ka tabhle; 'bhɛ 'pegee ‑o 'ka 'kɔɔfleŋ balaa' 'ka 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn 'silele; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'ka mavɛɛ; 'bhɛ 'pegee ‑o 'ka 'trɔn zɔn, 'ka 'bhɛ zan mu 'ɛ klɛza mu 'ɛ 'yikun‑.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 ‑Ɛɛ! 'Bhɛ klɛ 'waa‑ faŋgankleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ 'waa 'sɔlɛ‑ 'bhɛ 'yansi za mu 'ɛ klɛle‑ ɛɛ? 'Ŋ bhe 'bhɛ ‑yraladɔ 'mi ma 'dɛ.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 'Ke ‑wa ꞊pia dɔɔ ‑woo 'ke Ebre mu 'le, 'mi 'duŋ‑ 'mi 'gbu ‑o Ebre mi 'le 'ezin‑. 'Ke ‑wa ꞊pia dɔɔ ‑woo 'ke Izraɛli mu 'le, 'duŋ‑ 'mi 'gbu ‑o 'ezin‑ 'ke Izraɛli mi 'le. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ꞊pia dɔɔ ‑woo 'ke Abraamu 'nranɛ‑ mu 'le, 'mi ‑o 'ezin‑ ‑a ‑nranɛ ‑kpɔsɔɔ 'ɛ do 'le.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 'Ke ‑wa ꞊pia dɔɔ ‑woo 'ke Krisi a yewonɛ mu 'le, 'mi ‑o 'ezin‑ ‑yaa' yewonɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'mi kan ‑o 'kpɛn ta 'egbɔɔn gbɔɔnle'. 'Ŋ 'yoo‑ ‑janwo' zii' 'bhii‑ mɛɛ 'la zan 'gbu ŋgblo laa ‑o 'bhɛ ta. 'Mi yewoa꞊ 'ke 'bhɛ kan ‑o 'kpɛn ta, ‑o 'mi ꞊bwa ‑kaso 'yi 'ebebele 'ke 'bhɛ kan ‑o ta; ‑o 'mi tafia꞊ 'ebebele 'ke 'bhɛ kan ‑o ta. ‑A ‑lɛbwa sa 'ke 'ŋ 'winbo‑ ‑a ‑yi 'waati 'ke ba.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Zuufu mu 'ɛ ‑woo 'ŋ ꞊zwan gaan 'soo. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ŋ zɔn gbɛ do do 'ɛ 'yi, ‑woo 'ŋ tafia꞊ gbaŋbhlɛ yan mia do bhɛ vu ta 'srwayiziɛ.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Romɛ mu 'ɛ 'mu 'ŋ tafia꞊ ‑glɔɔn yaga, 'bhɛɛ‑ mɛɛ mu kpoti mu ꞊paa 'ŋ ma ‑glɔɔn do 'ŋ dɛ zayi'. ‑Yitakoŋ 'ɛ 'siɛla‑ 'ŋ 'le ‑glɔɔn yaga wɛyi‑ 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑bi do 'pegee ‑yrekpaa' do ꞊kla ‑yi 'ɛ ta.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 'Ŋ ‑ja 'taa ‑bebe ta 'ŋ gaan ma; 'duŋ‑ 'bhɛ ꞊kla 'ebebele 'ke 'ŋ 'winbo‑ ‑a ‑yi bi yue 'pale‑ mu 'ɛ ba, 'bhɛ 'pegee mɛɛ dɛ mu 'ɛ 'kɔɔ. 'Ali‑ ‑a ‑lɛbwa sa 'ke 'ŋ 'winbo‑ ‑a ‑yi 'ŋ 'gbu a 'klɛɛn 'yi Zuufu mu 'ɛ 'pegee Zuufu kle mu 'ɛ 'kɔɔ. 'Kee‑ kpa ‑wa mu ta oo, 'kee‑ kpa ‑bɔnyi' yrɛ mu nɔɔ‑ ta oo, 'kee‑ kpa wɛyi‑ ta oo, 'kee‑ kpa yrɛ 'ɛ 'kpɛn ta, ‑a ‑lɛbwa sa 'ke 'ŋ 'gbu winbo‑ ‑a ‑yi. 'Ali‑ 'o nɛɛnɛ‑ mu 'la ‑wa pe ‑o 'gbu ma dɔɔ ‑woo 'ke Zesu 'yi mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'ke waa ‑o 'bhɛ 'le wlan 'ɛ ma, ‑a ‑lɛbwa sa 'ke 'ŋ 'winbo‑ ‑a ‑yi 'mu 'kɔɔ.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 'Mi ye ‑glɔɔ mu ꞊woa, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'trɛbhwa꞊. 'Waati ‑bebe ba, yi laa 'sɔlɛ‑ 'kpale 'ŋ 'yrɛ ta. 'Mi gbɔn 'pegee ‑yi 'mi ‑lrɔ 'yikwan꞊. 'Bhɛɛ‑ 'waati ‑bebe ba, 'mi 'suŋwlaa‑ kpaŋma. 'Mi ꞊bwa 'ebebele ‑niinii' 'yi 'ŋ tafleŋ‑ 'le.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 'Naa sɔ ‑a 'kpɛn 'pele. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ kpa 'kɛla bhe 'bhɛ ta, yi 'oo yi, Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'klaŋkeba mu 'ɛ 'kpɛn 'ŋgami ‑o 'ŋ ma.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 'Ke Zesu 'yi mi do 'kpaleya faŋgan‑ ‑gwa ‑a ta, 'bhɛ ‑za 'ɛ la 'mi ma 'bhii‑ 'mi 'gbu ‑le 'ke 'bhɛ zan 'ɛ 'le. 'Ke mɛɛ do ‑balaa' ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, 'bhɛ 'la 'ŋ ma 'kee‑ kan a ‑daŋ' ta.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 'Kee‑ 'kpa bi 'bhii‑ 'mi sɔ 'ŋ 'gbu magbaandɛle, 'mi 'yaa‑ nu 'ŋ magbaandɛlɛ 'mi 'gbu a faŋgankleya 'ɛ 'yi.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Mɛɛzan Zesu Dɛ ‑Waanbhaa' 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'naa bhla pe. Bhaa mɔkpɛn' 'a 'tɔbhɔ 'waati 'ɛ 'kpɛn ba!
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 ‑Yrekpaa' do, 'ŋ 'yaa‑ 'waati 'la ba Damasi, 'bhɛ ꞊nɔɔ ‑bhleŋgbe Aretasi a ‑janmatii 'ɛ ‑ya ꞊pia mɛɛ 'ke mu ni dɔɔ 'mu 'e 'yrɛkpa zi mu 'la wla ‑wa 'ɛ 'kpee 'mu ba 'mi kun zayi'.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Zesu 'yi mu 'ɛ 'mu 'mi ꞊bwa ciɛ do 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o bhlɛ ‑yrela bhɛ ma; 'ke ‑woo 'ŋ 'kanle 'fɛgwlɛ‑ 'ɛ trala, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'ŋ zinaa' ‑a zanta'. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ŋ ꞊swa ‑bhile' 'yee‑ ‑janmatii 'ɛ 'kɔɔ.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.