2 Coríntios 11

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'E! 'Ke 'ka 'yaa sɔ bi 'an ‑kwa 'ɛ sa 'yikunle! 'Duŋ‑, ‑kaa sa ‑yikun'!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 'Ka ‑za 'sɔgbɛya ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ 'ŋ ni, ‑asiikɔɔ 'ŋ 'yoo‑ zrwanwo 'zi 'ka ta, 'bhɛ zranwole 'ɛ da ‑Waanbhaa' ‑la ba. 'Ka ‑o 'bhii‑ ‑gblanɛ 'la yaa 'gwlaanza‑ 'yaango‑, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mi 'ŋ 'liiwli‑ ꞊naa ‑a 'fluwoza ta 'gwlaan‑ do 'kpɔ ‑la 'kɔɔ, 'bhɛ 'gwlaan‑ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke Krisi 'le. 'Mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ka klɛ 'weŋ.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 'Duŋ‑ 'ka blɔɔle 'la ‑yoo Krisi ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe, 'mi ‑o ‑gblaan 'zi dɔɔ 'ke 'ka 'ka 'kpeejan‑ mu 'ɛ mabɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ka go 'yee‑ Krisi zi; 'bhii‑ ‑Setran' lii ꞊wlaa mlɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑e Ɛvu 'yinia꞊ ‑dawli' ma.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 ‑Amasrɔyi 'ke mɛɛ do ꞊nwa 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ Zesu 'bhɛɛke do ‑a ‑janwoa 'ka ni 'ke 'bhɛ gole ‑o 'o Zesu 'la 'bhɛ a ‑janwoa 'ka ni 'bhɛ ma, ‑ 'kee‑ lii 'bhɛɛke a ‑janwoa 'ka ni 'ke 'bhɛ gole ‑o Lii 'Weŋ 'la 'ka 'bhɛ 'srɔɔwoa꞊ 'ka zru 'ɛ 'yi 'bhɛ ma; 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑Jan 'Nrale‑ ‑bhɛɛke' do ꞊woa 'ka ni 'ke 'bhɛ gole ‑o 'o 'kɛla 'bhɛ ꞊woa 'ka ni 'bhɛ ma. ‑Mɛla ma 'bhɛɛ‑ 'bhɛ yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe 'ka dɔ blaale‑ 'mu ꞊la ɛɛ?
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'ka 'bhɛ winbɔwo mu 'la kun 'bhii‑ 'winbɔwo mu 'tɔbhɔle, 'mi 'kpee ma waa kan 'mi ta ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yi.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 'Ali‑ 'ke 'naa ‑o 'ke ‑janwo' mi ‑gbɛnɛ 'le mɛɛ mu ‑yrɛ ta; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ ‑zayaangoleya a pɛ zi 'ɛ ta, 'mi 'a 'ke dɔ 'bhɛ 'yi. 'O 'bhɛ ‑zrɔnna 'ka ni 'waati 'ɛ 'kpɛn ba, 'bhɛ 'pegee klɛgbɛya 'ɛ 'kpɛn 'yi.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 'Mi ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolawoa 'ka ni 'ke 'naa pɛ 'kedo‑ 'kpɔ kun 'ka 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'mi 'ŋ 'gbu mazinalawoa, 'kooko‑ 'ŋ 'ka mu ‑lawlɛn', taa‑ 'mi ‑za 'yɔɔ‑ ‑la ꞊kla 'bhɛ 'le bhe ɛɛ?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 'Ŋ 'yaa‑ yewo 'zi 'ka mu ni 'ka ba 'waati 'la ba, 'mi ‑dwa ‑a ‑la 'ke 'ŋ Zesu 'yi mu ‑lɛ ‑bhɛɛke' mu 'kɔɔpɛ‑ mu kun, 'kooko‑ 'ŋ sɔ bhɔle‑ 'ka mu ba. 'Ŋ ‑gɔli' ꞊kwan ‑o 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'naa yewolɛ ‑o ni, 'fɔ 'ŋ yewoa‑ 'ka mu ‑la ni.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 'Bhɛɛ‑ 'ŋ 'yaa‑ 'ka ba 'waati 'la ba, 'naa 'ŋ 'gbu 'kwe 'kpalɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'wiiŋ‑ 'ke 'ŋ maza ‑yaa dɔ ‑gɔli' ma. ‑Amasrɔyi, 'o nɛɛnɛ‑ mu 'la ‑daa Masedwani 'mu ‑le 'ŋ maza ‑yaa pɛ 'oo pɛ 'la ma 'mu ꞊naa 'ŋ ni. ‑Za 'kpɛn 'yi, 'naa 'tolɛ‑ 'ke 'ŋ klɛ 'ka ta 'kwe 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu 'bhɛɛ‑ klɛlɛ 'taŋii.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 'Bhɛ ‑le 'mi ‑baapɛ' 'le. 'Duŋ‑ Krisi a pɛ wlan 'ɛ ma, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa nu 'bhɛ ‑baaza' 'ɛ 'saawole 'ŋ 'kɔɔ Akayi 'klɛɛn 'lɛɛ‑ 'kpɛn 'yi ‑gɛ.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 'Ŋ 'bhɛ pe zii' win 'ɛ ‑dela ma ɛɛ? 'Bhɛ win le dɔɔ 'ka ‑za 'laa sɔ 'mi ni ɛɛ? 'Duŋ‑ 'ka ‑za sɔ 'ŋ ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑Waanbhaa' 'gbu 'bhɛ 'yaango‑.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 'Ŋ 'yoo‑ yewo 'zi 'ka ba gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ŋ nu bolɛ 'bhɛɛ‑ yewogbɛya do 'kpɔ 'ɛ ta. 'Ke 'ŋ 'bhɛ ꞊kla, mɛɛ 'la zan mu ‑o 'a 'pe zii' ‑o 'gbu ma 'kaa ‑woo 'ke Zesu a 'winbɔwo mu 'le, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑wa pe 'zi 'ezin‑ dɔɔ 'waa‑ pɛ yewogbɛya 'ɛ 'pegee ‑waa' pɛ mu 'ɛ ‑woo do, 'bhɛ zan mu laa sɔ 'mu 'gbu magbaandɛle.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 'Bhɛ mɛɛ ‑glɔɔn mu 'ɛ ‑woo 'ke bhla ma Zesu a 'winbɔwo mu ‑la ‑le, ‑o woye 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke mɛɛ ‑yini' pɛ 'le. ‑Woo 'gbu klɛ 'bhii‑ Krisi a winbɔwo mu.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 'Bhɛ 'laa ‑o 'ke 'kpeelɛni maza 'le 'o 'yrɛ 'yi, ‑amasrɔyi ‑Setran' 'a 'gbu mabɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' do 'la bhi ‑yrayra 'bhɛ gbɛɛn‑.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 'Bhɛ 'laa ‑o 'ke 'kpeelɛni maza 'le 'ezin‑, 'ke ‑yaa' pɛ yewonɛ mu 'ɛ ‑woo mabɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu klɛ ‑Waanbhaa' a yewonɛ 'lɛdɔɔle mu 'le. 'Duŋ‑ ‑o ‑lɛyanyrɛ nu klɛlɛ 'ke ‑Waanbhaa' a ‑kpan baalele ‑o ta ‑o klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 'Mi ‑o bɔ 'zi 'ezin‑ 'bhɛ ‑jan do 'kpɔ 'ɛ ta 'ke 'an pe 'ka ni dɔɔ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'mi 'kunlɛ‑ 'bhii‑ ‑kwanii' do. 'Duŋ‑ 'ke 'ka 'mi ꞊kwan 'bhii‑ ‑kwanii' do, ‑ka dɔ ‑a ‑la 'ke 'ka 'ka 'trɔnkpa 'mi 'wojan‑ 'ɛ ꞊la, 'kooko‑ 'mi sɔ 'ŋ 'wasowole sa.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 'Mi ‑o 'kɛla 'wo zii' 'ke 'mi 'ŋ 'wasowo 'bhɛ 'laa ‑o da 'zi Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ba; 'ŋ 'yoo‑ ‑janwo' zii' 'bhii‑ ‑kwa ‑o 'ŋ 'yi.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ ‑bebe mu ‑o 'wasowo zii' ‑waa' bhaaplɛŋya 'ɛ ma, 'mi sɔ 'ŋ 'gbu 'wasowole 'ezin‑.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 'E! Ka mu 'la 'ka ‑o ‑zadɔ' mu 'le, 'ka dɔ ‑a ‑la 'ke 'ka ‑kwanii' mu klɛza mu ‑yikun' ɛɛ!
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Mɛɛ 'la zan mu 'ka klɛ ‑waa' lu mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o 'ka tabhle; 'bhɛ 'pegee ‑o 'ka 'kɔɔfleŋ balaa' 'ka 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn 'silele; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'ka mavɛɛ; 'bhɛ 'pegee ‑o 'ka 'trɔn zɔn, 'ka 'bhɛ zan mu 'ɛ klɛza mu 'ɛ 'yikun‑.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 ‑Ɛɛ! 'Bhɛ klɛ 'waa‑ faŋgankleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ 'waa 'sɔlɛ‑ 'bhɛ 'yansi za mu 'ɛ klɛle‑ ɛɛ? 'Ŋ bhe 'bhɛ ‑yraladɔ 'mi ma 'dɛ.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 'Ke ‑wa ꞊pia dɔɔ ‑woo 'ke Ebre mu 'le, 'mi 'duŋ‑ 'mi 'gbu ‑o Ebre mi 'le 'ezin‑. 'Ke ‑wa ꞊pia dɔɔ ‑woo 'ke Izraɛli mu 'le, 'duŋ‑ 'mi 'gbu ‑o 'ezin‑ 'ke Izraɛli mi 'le. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ꞊pia dɔɔ ‑woo 'ke Abraamu 'nranɛ‑ mu 'le, 'mi ‑o 'ezin‑ ‑a ‑nranɛ ‑kpɔsɔɔ 'ɛ do 'le.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 'Ke ‑wa ꞊pia dɔɔ ‑woo 'ke Krisi a yewonɛ mu 'le, 'mi ‑o 'ezin‑ ‑yaa' yewonɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'mi kan ‑o 'kpɛn ta 'egbɔɔn gbɔɔnle'. 'Ŋ 'yoo‑ ‑janwo' zii' 'bhii‑ mɛɛ 'la zan 'gbu ŋgblo laa ‑o 'bhɛ ta. 'Mi yewoa꞊ 'ke 'bhɛ kan ‑o 'kpɛn ta, ‑o 'mi ꞊bwa ‑kaso 'yi 'ebebele 'ke 'bhɛ kan ‑o ta; ‑o 'mi tafia꞊ 'ebebele 'ke 'bhɛ kan ‑o ta. ‑A ‑lɛbwa sa 'ke 'ŋ 'winbo‑ ‑a ‑yi 'waati 'ke ba.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Zuufu mu 'ɛ ‑woo 'ŋ ꞊zwan gaan 'soo. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ŋ zɔn gbɛ do do 'ɛ 'yi, ‑woo 'ŋ tafia꞊ gbaŋbhlɛ yan mia do bhɛ vu ta 'srwayiziɛ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Romɛ mu 'ɛ 'mu 'ŋ tafia꞊ ‑glɔɔn yaga, 'bhɛɛ‑ mɛɛ mu kpoti mu ꞊paa 'ŋ ma ‑glɔɔn do 'ŋ dɛ zayi'. ‑Yitakoŋ 'ɛ 'siɛla‑ 'ŋ 'le ‑glɔɔn yaga wɛyi‑ 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑bi do 'pegee ‑yrekpaa' do ꞊kla ‑yi 'ɛ ta.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 'Ŋ ‑ja 'taa ‑bebe ta 'ŋ gaan ma; 'duŋ‑ 'bhɛ ꞊kla 'ebebele 'ke 'ŋ 'winbo‑ ‑a ‑yi bi yue 'pale‑ mu 'ɛ ba, 'bhɛ 'pegee mɛɛ dɛ mu 'ɛ 'kɔɔ. 'Ali‑ ‑a ‑lɛbwa sa 'ke 'ŋ 'winbo‑ ‑a ‑yi 'ŋ 'gbu a 'klɛɛn 'yi Zuufu mu 'ɛ 'pegee Zuufu kle mu 'ɛ 'kɔɔ. 'Kee‑ kpa ‑wa mu ta oo, 'kee‑ kpa ‑bɔnyi' yrɛ mu nɔɔ‑ ta oo, 'kee‑ kpa wɛyi‑ ta oo, 'kee‑ kpa yrɛ 'ɛ 'kpɛn ta, ‑a ‑lɛbwa sa 'ke 'ŋ 'gbu winbo‑ ‑a ‑yi. 'Ali‑ 'o nɛɛnɛ‑ mu 'la ‑wa pe ‑o 'gbu ma dɔɔ ‑woo 'ke Zesu 'yi mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'ke waa ‑o 'bhɛ 'le wlan 'ɛ ma, ‑a ‑lɛbwa sa 'ke 'ŋ 'winbo‑ ‑a ‑yi 'mu 'kɔɔ.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 'Mi ye ‑glɔɔ mu ꞊woa, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'trɛbhwa꞊. 'Waati ‑bebe ba, yi laa 'sɔlɛ‑ 'kpale 'ŋ 'yrɛ ta. 'Mi gbɔn 'pegee ‑yi 'mi ‑lrɔ 'yikwan꞊. 'Bhɛɛ‑ 'waati ‑bebe ba, 'mi 'suŋwlaa‑ kpaŋma. 'Mi ꞊bwa 'ebebele ‑niinii' 'yi 'ŋ tafleŋ‑ 'le.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 'Naa sɔ ‑a 'kpɛn 'pele. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ kpa 'kɛla bhe 'bhɛ ta, yi 'oo yi, Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'klaŋkeba mu 'ɛ 'kpɛn 'ŋgami ‑o 'ŋ ma.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 'Ke Zesu 'yi mi do 'kpaleya faŋgan‑ ‑gwa ‑a ta, 'bhɛ ‑za 'ɛ la 'mi ma 'bhii‑ 'mi 'gbu ‑le 'ke 'bhɛ zan 'ɛ 'le. 'Ke mɛɛ do ‑balaa' ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, 'bhɛ 'la 'ŋ ma 'kee‑ kan a ‑daŋ' ta.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 'Kee‑ 'kpa bi 'bhii‑ 'mi sɔ 'ŋ 'gbu magbaandɛle, 'mi 'yaa‑ nu 'ŋ magbaandɛlɛ 'mi 'gbu a faŋgankleya 'ɛ 'yi.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Mɛɛzan Zesu Dɛ ‑Waanbhaa' 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'naa bhla pe. Bhaa mɔkpɛn' 'a 'tɔbhɔ 'waati 'ɛ 'kpɛn ba!
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 ‑Yrekpaa' do, 'ŋ 'yaa‑ 'waati 'la ba Damasi, 'bhɛ ꞊nɔɔ ‑bhleŋgbe Aretasi a ‑janmatii 'ɛ ‑ya ꞊pia mɛɛ 'ke mu ni dɔɔ 'mu 'e 'yrɛkpa zi mu 'la wla ‑wa 'ɛ 'kpee 'mu ba 'mi kun zayi'.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Zesu 'yi mu 'ɛ 'mu 'mi ꞊bwa ciɛ do 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o bhlɛ ‑yrela bhɛ ma; 'ke ‑woo 'ŋ 'kanle 'fɛgwlɛ‑ 'ɛ trala, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'ŋ zinaa' ‑a zanta'. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ŋ ꞊swa ‑bhile' 'yee‑ ‑janmatii 'ɛ 'kɔɔ.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.