2 Coríntios 11

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'E! 'Ke 'ka 'yaa sɔ bi 'an ‑kwa 'ɛ sa 'yikunle! 'Duŋ‑, ‑kaa sa ‑yikun'!
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 'Ka ‑za 'sɔgbɛya ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ 'ŋ ni, ‑asiikɔɔ 'ŋ 'yoo‑ zrwanwo 'zi 'ka ta, 'bhɛ zranwole 'ɛ da ‑Waanbhaa' ‑la ba. 'Ka ‑o 'bhii‑ ‑gblanɛ 'la yaa 'gwlaanza‑ 'yaango‑, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mi 'ŋ 'liiwli‑ ꞊naa ‑a 'fluwoza ta 'gwlaan‑ do 'kpɔ ‑la 'kɔɔ, 'bhɛ 'gwlaan‑ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke Krisi 'le. 'Mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ka klɛ 'weŋ.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 'Duŋ‑ 'ka blɔɔle 'la ‑yoo Krisi ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe, 'mi ‑o ‑gblaan 'zi dɔɔ 'ke 'ka 'ka 'kpeejan‑ mu 'ɛ mabɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ka go 'yee‑ Krisi zi; 'bhii‑ ‑Setran' lii ꞊wlaa mlɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑e Ɛvu 'yinia꞊ ‑dawli' ma.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 ‑Amasrɔyi 'ke mɛɛ do ꞊nwa 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ Zesu 'bhɛɛke do ‑a ‑janwoa 'ka ni 'ke 'bhɛ gole ‑o 'o Zesu 'la 'bhɛ a ‑janwoa 'ka ni 'bhɛ ma, ‑ 'kee‑ lii 'bhɛɛke a ‑janwoa 'ka ni 'ke 'bhɛ gole ‑o Lii 'Weŋ 'la 'ka 'bhɛ 'srɔɔwoa꞊ 'ka zru 'ɛ 'yi 'bhɛ ma; 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑Jan 'Nrale‑ ‑bhɛɛke' do ꞊woa 'ka ni 'ke 'bhɛ gole ‑o 'o 'kɛla 'bhɛ ꞊woa 'ka ni 'bhɛ ma. ‑Mɛla ma 'bhɛɛ‑ 'bhɛ yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe 'ka dɔ blaale‑ 'mu ꞊la ɛɛ?
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'ka 'bhɛ winbɔwo mu 'la kun 'bhii‑ 'winbɔwo mu 'tɔbhɔle, 'mi 'kpee ma waa kan 'mi ta ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yi.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 'Ali‑ 'ke 'naa ‑o 'ke ‑janwo' mi ‑gbɛnɛ 'le mɛɛ mu ‑yrɛ ta; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ ‑zayaangoleya a pɛ zi 'ɛ ta, 'mi 'a 'ke dɔ 'bhɛ 'yi. 'O 'bhɛ ‑zrɔnna 'ka ni 'waati 'ɛ 'kpɛn ba, 'bhɛ 'pegee klɛgbɛya 'ɛ 'kpɛn 'yi.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 'Mi ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolawoa 'ka ni 'ke 'naa pɛ 'kedo‑ 'kpɔ kun 'ka 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'mi 'ŋ 'gbu mazinalawoa, 'kooko‑ 'ŋ 'ka mu ‑lawlɛn', taa‑ 'mi ‑za 'yɔɔ‑ ‑la ꞊kla 'bhɛ 'le bhe ɛɛ?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 'Ŋ 'yaa‑ yewo 'zi 'ka mu ni 'ka ba 'waati 'la ba, 'mi ‑dwa ‑a ‑la 'ke 'ŋ Zesu 'yi mu ‑lɛ ‑bhɛɛke' mu 'kɔɔpɛ‑ mu kun, 'kooko‑ 'ŋ sɔ bhɔle‑ 'ka mu ba. 'Ŋ ‑gɔli' ꞊kwan ‑o 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'naa yewolɛ ‑o ni, 'fɔ 'ŋ yewoa‑ 'ka mu ‑la ni.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 'Bhɛɛ‑ 'ŋ 'yaa‑ 'ka ba 'waati 'la ba, 'naa 'ŋ 'gbu 'kwe 'kpalɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'wiiŋ‑ 'ke 'ŋ maza ‑yaa dɔ ‑gɔli' ma. ‑Amasrɔyi, 'o nɛɛnɛ‑ mu 'la ‑daa Masedwani 'mu ‑le 'ŋ maza ‑yaa pɛ 'oo pɛ 'la ma 'mu ꞊naa 'ŋ ni. ‑Za 'kpɛn 'yi, 'naa 'tolɛ‑ 'ke 'ŋ klɛ 'ka ta 'kwe 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu 'bhɛɛ‑ klɛlɛ 'taŋii.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 'Bhɛ ‑le 'mi ‑baapɛ' 'le. 'Duŋ‑ Krisi a pɛ wlan 'ɛ ma, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa nu 'bhɛ ‑baaza' 'ɛ 'saawole 'ŋ 'kɔɔ Akayi 'klɛɛn 'lɛɛ‑ 'kpɛn 'yi ‑gɛ.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 'Ŋ 'bhɛ pe zii' win 'ɛ ‑dela ma ɛɛ? 'Bhɛ win le dɔɔ 'ka ‑za 'laa sɔ 'mi ni ɛɛ? 'Duŋ‑ 'ka ‑za sɔ 'ŋ ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑Waanbhaa' 'gbu 'bhɛ 'yaango‑.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 'Ŋ 'yoo‑ yewo 'zi 'ka ba gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ŋ nu bolɛ 'bhɛɛ‑ yewogbɛya do 'kpɔ 'ɛ ta. 'Ke 'ŋ 'bhɛ ꞊kla, mɛɛ 'la zan mu ‑o 'a 'pe zii' ‑o 'gbu ma 'kaa ‑woo 'ke Zesu a 'winbɔwo mu 'le, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑wa pe 'zi 'ezin‑ dɔɔ 'waa‑ pɛ yewogbɛya 'ɛ 'pegee ‑waa' pɛ mu 'ɛ ‑woo do, 'bhɛ zan mu laa sɔ 'mu 'gbu magbaandɛle.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 'Bhɛ mɛɛ ‑glɔɔn mu 'ɛ ‑woo 'ke bhla ma Zesu a 'winbɔwo mu ‑la ‑le, ‑o woye 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke mɛɛ ‑yini' pɛ 'le. ‑Woo 'gbu klɛ 'bhii‑ Krisi a winbɔwo mu.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 'Bhɛ 'laa ‑o 'ke 'kpeelɛni maza 'le 'o 'yrɛ 'yi, ‑amasrɔyi ‑Setran' 'a 'gbu mabɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' do 'la bhi ‑yrayra 'bhɛ gbɛɛn‑.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 'Bhɛ 'laa ‑o 'ke 'kpeelɛni maza 'le 'ezin‑, 'ke ‑yaa' pɛ yewonɛ mu 'ɛ ‑woo mabɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu klɛ ‑Waanbhaa' a yewonɛ 'lɛdɔɔle mu 'le. 'Duŋ‑ ‑o ‑lɛyanyrɛ nu klɛlɛ 'ke ‑Waanbhaa' a ‑kpan baalele ‑o ta ‑o klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 'Mi ‑o bɔ 'zi 'ezin‑ 'bhɛ ‑jan do 'kpɔ 'ɛ ta 'ke 'an pe 'ka ni dɔɔ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'mi 'kunlɛ‑ 'bhii‑ ‑kwanii' do. 'Duŋ‑ 'ke 'ka 'mi ꞊kwan 'bhii‑ ‑kwanii' do, ‑ka dɔ ‑a ‑la 'ke 'ka 'ka 'trɔnkpa 'mi 'wojan‑ 'ɛ ꞊la, 'kooko‑ 'mi sɔ 'ŋ 'wasowole sa.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 'Mi ‑o 'kɛla 'wo zii' 'ke 'mi 'ŋ 'wasowo 'bhɛ 'laa ‑o da 'zi Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ba; 'ŋ 'yoo‑ ‑janwo' zii' 'bhii‑ ‑kwa ‑o 'ŋ 'yi.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ ‑bebe mu ‑o 'wasowo zii' ‑waa' bhaaplɛŋya 'ɛ ma, 'mi sɔ 'ŋ 'gbu 'wasowole 'ezin‑.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 'E! Ka mu 'la 'ka ‑o ‑zadɔ' mu 'le, 'ka dɔ ‑a ‑la 'ke 'ka ‑kwanii' mu klɛza mu ‑yikun' ɛɛ!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Mɛɛ 'la zan mu 'ka klɛ ‑waa' lu mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o 'ka tabhle; 'bhɛ 'pegee ‑o 'ka 'kɔɔfleŋ balaa' 'ka 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn 'silele; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'ka mavɛɛ; 'bhɛ 'pegee ‑o 'ka 'trɔn zɔn, 'ka 'bhɛ zan mu 'ɛ klɛza mu 'ɛ 'yikun‑.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 ‑Ɛɛ! 'Bhɛ klɛ 'waa‑ faŋgankleya ‑la ma, 'bhɛɛ‑ 'waa 'sɔlɛ‑ 'bhɛ 'yansi za mu 'ɛ klɛle‑ ɛɛ? 'Ŋ bhe 'bhɛ ‑yraladɔ 'mi ma 'dɛ.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 'Ke ‑wa ꞊pia dɔɔ ‑woo 'ke Ebre mu 'le, 'mi 'duŋ‑ 'mi 'gbu ‑o Ebre mi 'le 'ezin‑. 'Ke ‑wa ꞊pia dɔɔ ‑woo 'ke Izraɛli mu 'le, 'duŋ‑ 'mi 'gbu ‑o 'ezin‑ 'ke Izraɛli mi 'le. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ꞊pia dɔɔ ‑woo 'ke Abraamu 'nranɛ‑ mu 'le, 'mi ‑o 'ezin‑ ‑a ‑nranɛ ‑kpɔsɔɔ 'ɛ do 'le.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 'Ke ‑wa ꞊pia dɔɔ ‑woo 'ke Krisi a yewonɛ mu 'le, 'mi ‑o 'ezin‑ ‑yaa' yewonɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'mi kan ‑o 'kpɛn ta 'egbɔɔn gbɔɔnle'. 'Ŋ 'yoo‑ ‑janwo' zii' 'bhii‑ mɛɛ 'la zan 'gbu ŋgblo laa ‑o 'bhɛ ta. 'Mi yewoa꞊ 'ke 'bhɛ kan ‑o 'kpɛn ta, ‑o 'mi ꞊bwa ‑kaso 'yi 'ebebele 'ke 'bhɛ kan ‑o ta; ‑o 'mi tafia꞊ 'ebebele 'ke 'bhɛ kan ‑o ta. ‑A ‑lɛbwa sa 'ke 'ŋ 'winbo‑ ‑a ‑yi 'waati 'ke ba.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Zuufu mu 'ɛ ‑woo 'ŋ ꞊zwan gaan 'soo. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ŋ zɔn gbɛ do do 'ɛ 'yi, ‑woo 'ŋ tafia꞊ gbaŋbhlɛ yan mia do bhɛ vu ta 'srwayiziɛ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Romɛ mu 'ɛ 'mu 'ŋ tafia꞊ ‑glɔɔn yaga, 'bhɛɛ‑ mɛɛ mu kpoti mu ꞊paa 'ŋ ma ‑glɔɔn do 'ŋ dɛ zayi'. ‑Yitakoŋ 'ɛ 'siɛla‑ 'ŋ 'le ‑glɔɔn yaga wɛyi‑ 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑bi do 'pegee ‑yrekpaa' do ꞊kla ‑yi 'ɛ ta.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 'Ŋ ‑ja 'taa ‑bebe ta 'ŋ gaan ma; 'duŋ‑ 'bhɛ ꞊kla 'ebebele 'ke 'ŋ 'winbo‑ ‑a ‑yi bi yue 'pale‑ mu 'ɛ ba, 'bhɛ 'pegee mɛɛ dɛ mu 'ɛ 'kɔɔ. 'Ali‑ ‑a ‑lɛbwa sa 'ke 'ŋ 'winbo‑ ‑a ‑yi 'ŋ 'gbu a 'klɛɛn 'yi Zuufu mu 'ɛ 'pegee Zuufu kle mu 'ɛ 'kɔɔ. 'Kee‑ kpa ‑wa mu ta oo, 'kee‑ kpa ‑bɔnyi' yrɛ mu nɔɔ‑ ta oo, 'kee‑ kpa wɛyi‑ ta oo, 'kee‑ kpa yrɛ 'ɛ 'kpɛn ta, ‑a ‑lɛbwa sa 'ke 'ŋ 'gbu winbo‑ ‑a ‑yi. 'Ali‑ 'o nɛɛnɛ‑ mu 'la ‑wa pe ‑o 'gbu ma dɔɔ ‑woo 'ke Zesu 'yi mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'ke waa ‑o 'bhɛ 'le wlan 'ɛ ma, ‑a ‑lɛbwa sa 'ke 'ŋ 'winbo‑ ‑a ‑yi 'mu 'kɔɔ.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 'Mi ye ‑glɔɔ mu ꞊woa, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'trɛbhwa꞊. 'Waati ‑bebe ba, yi laa 'sɔlɛ‑ 'kpale 'ŋ 'yrɛ ta. 'Mi gbɔn 'pegee ‑yi 'mi ‑lrɔ 'yikwan꞊. 'Bhɛɛ‑ 'waati ‑bebe ba, 'mi 'suŋwlaa‑ kpaŋma. 'Mi ꞊bwa 'ebebele ‑niinii' 'yi 'ŋ tafleŋ‑ 'le.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 'Naa sɔ ‑a 'kpɛn 'pele. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ kpa 'kɛla bhe 'bhɛ ta, yi 'oo yi, Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'klaŋkeba mu 'ɛ 'kpɛn 'ŋgami ‑o 'ŋ ma.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 'Ke Zesu 'yi mi do 'kpaleya faŋgan‑ ‑gwa ‑a ta, 'bhɛ ‑za 'ɛ la 'mi ma 'bhii‑ 'mi 'gbu ‑le 'ke 'bhɛ zan 'ɛ 'le. 'Ke mɛɛ do ‑balaa' ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, 'bhɛ 'la 'ŋ ma 'kee‑ kan a ‑daŋ' ta.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 'Kee‑ 'kpa bi 'bhii‑ 'mi sɔ 'ŋ 'gbu magbaandɛle, 'mi 'yaa‑ nu 'ŋ magbaandɛlɛ 'mi 'gbu a faŋgankleya 'ɛ 'yi.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Mɛɛzan Zesu Dɛ ‑Waanbhaa' 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'naa bhla pe. Bhaa mɔkpɛn' 'a 'tɔbhɔ 'waati 'ɛ 'kpɛn ba!
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 ‑Yrekpaa' do, 'ŋ 'yaa‑ 'waati 'la ba Damasi, 'bhɛ ꞊nɔɔ ‑bhleŋgbe Aretasi a ‑janmatii 'ɛ ‑ya ꞊pia mɛɛ 'ke mu ni dɔɔ 'mu 'e 'yrɛkpa zi mu 'la wla ‑wa 'ɛ 'kpee 'mu ba 'mi kun zayi'.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Zesu 'yi mu 'ɛ 'mu 'mi ꞊bwa ciɛ do 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o bhlɛ ‑yrela bhɛ ma; 'ke ‑woo 'ŋ 'kanle 'fɛgwlɛ‑ 'ɛ trala, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'ŋ zinaa' ‑a zanta'. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ŋ ꞊swa ‑bhile' 'yee‑ ‑janmatii 'ɛ 'kɔɔ.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.