2 Coríntios 10

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Mi Pɔlu 'gbu ‑le ‑za do ‑yrɛwo' zii' 'ka ma ‑gɛ, ‑yidɔɔya 'pegee wlanya 'la ‑woo Krisi 'yi 'mu ‑zayi'. ‑Wa pe 'ŋ ma dɔɔ 'ŋ 'yrɛ 'laa sɔ mɛɛ ‑yrɛ ba 'ke 'ŋ 'yoo‑ 'ka ‑din 'waati 'la ba, 'bhɛɛ‑ ‑wa pe 'ŋ ma 'ezin‑ dɔɔ mɛɛ ‑yrɛ ma ‑glɔɔ, 'ke 'ŋ 'pleŋgole ‑o 'ka ma 'waati 'la ba.
1 Eu, Paulo, pela mansidão e pela bondade de Cristo, apelo para vocês; eu, que sou "humilde" quando estou face a face com vocês, mas "audaz" quando ausente!
2 'Mi ‑o ‑sromabɔ 'zi 'ka ni dɔɔ 'ke 'ŋ ‑ja 'ka ba 'waati 'la ba, 'ka 'laa 'wlalɛ‑ 'ŋ zi 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑jan ‑glɔɔ wo 'ka ni. ‑Amasrɔyi mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑a pe 'zi dɔɔ 'o mɔɔ ‑o 'taawo zii' bhaaplɛŋ 'kpeelɛdan gbɛya zi, 'ŋ nu ‑jan ‑glɔɔ 'wolɛ‑ 'bhɛ zan mu 'ɛ ni.
2 Rogo-lhes que, quando estiver presente, não me obriguem a agir com audácia, tal como penso que ousarei fazer, para com alguns que acham que procedemos segundo os padrões humanos.
3 Wlan 'ɛ ni, 'woo‑ 'ke bhaaplɛŋ mu 'le; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'waa ‑o gwledan 'zi 'bhii‑ bhaaplɛŋ mu a pɛ gwledan gbɛya 'ɛ gbɛɛn‑.
3 Pois, embora vivamos como homens, não lutamos segundo os padrões humanos.
4 ‑Amasrɔyi 'o gwledan gwledanpɛ mu 'la 'le, 'bhɛ mu laa ‑o 'ke bhaaplɛŋ mu a pɛ 'le. 'Bhɛ gwledanpɛ mu 'ɛ ‑glɔɔya' 'ɛ da ‑Waanbhaa' ‑la ba, 'bhɛɛ‑ ‑o sɔ ‑Setran' a faŋgan‑ 'ɛ 'pegee ‑yaa' ‑dawli' maza mu 'ɛ 'siɛle. 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑ ‑o sɔ bhaaplɛŋ 'kpeelɛdangbɛya ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'siɛle.
4 As armas com as quais lutamos não são humanas; pelo contrário, são poderosas em Deus para destruir fortalezas.
5 'Bhɛɛ‑ bhaaplɛŋ mu a magbaandɛle 'tɔle‑ magbaandɛle 'ke 'bhɛ a klɛ 'bhɛɛ‑ ‑o ‑vin mu laa ‑Waanbhaa' dɔ, 'o mɔɔ 'bhɛ 'kpɛn 'yisiɛ‑. 'Bhɛɛ‑ bhaaplɛŋ mu 'kpeejan‑ mu 'la ‑woo 'eyɔɔle ‑Waanbhaa' ma, 'o 'mu kun 'bhii‑ ‑kaso 'yi mu 'kungbɛya gbɛɛn‑; 'bhɛɛ 'o 'mu mabɔɔ, 'kooko‑ bhaaplɛŋ sɔ dɔle‑ Krisi a ‑jan 'ɛ ꞊la.
5 Destruímos argumentos e toda pretensão que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levamos cativo todo pensamento, para torná-lo obediente a Cristo.
6 'Bhɛɛ‑ 'ke 'wa ꞊ya 'bhii‑ 'ka ‑o 'taawo zii' 'o 'wojan‑ mu 'ɛ 'kpɛn ta 'elrele 'waati 'la ba, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'o 'wojan‑ mu 'ɛ 'kafawoa; 'o nu 'bhɛ zan 'ɛ 'krowolɛ.
6 E estaremos prontos para punir todo ato de desobediência, uma vez completa a obediência de vocês.
7 'Kɛla 'bhɛ ‑o wlan 'le ‑ka 'bhɛ ‑glin doo! 'Ke mɛɛ do 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ ‑yoo 'ke Krisi a pɛ 'le, 'bhɛ zan 'a 'yaango‑ ‑a 'gbu 'kpee dɔɔ ‑yoo Krisi a pɛ 'le gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'o mɔɔ 'gbu ‑o 'ezin‑ Krisi a pɛ 'le 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
7 Vocês observam apenas a aparência das coisas. Se alguém está convencido de que pertence a Cristo, deveria considerar novamente consigo mesmo que, assim como ele, nós também pertencemos a Cristo.
8 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' faŋgan‑ 'la ꞊naa 'o ni 'ka mu ta, yaa 'bhɛ 'nalɛ‑ 'o ni 'ka 'siɛ zayi', 'duŋ‑ ‑e 'bhɛ ꞊naa 'o ni 'kooko‑ 'o 'bhɔ 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ baan' ge 'klalele ‑a ba. ‑E 'bhɛ faŋgan‑ 'la ꞊naa 'o ni, 'ali‑ 'ke 'mi 'ŋ magbaandia sa 'bhɛ 'yi, 'bhɛ 'laa ‑yraladɔ 'ŋ ma.
8 Pois mesmo que eu tenha me orgulhado um pouco mais da autoridade que o Senhor nos deu, não me envergonho disso, pois essa autoridade é para edificá-los, e não para destruí-los.
9 Yaa klɛlɛ 'ka ni 'bhii‑ 'mi ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ ‑gblaan 'kla 'ka 'yi 'ŋ 'lɛtrɛ mu 'la kpa 'ka ni 'mu 'le.
9 Não quero que pareça que estou tentando amedrontá-los com as minhas cartas.
10 ‑Amasrɔyi mɛɛ 'ke mu ‑o ‑a pe 'zi dɔɔ 'mi Pɔlu ‑jan mu 'la kpa 'an 'lɛtrɛ mu 'ɛ 'yi 'mu ‑o 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'mu la mɛɛ ma; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'ke 'ŋ ‑yoo ‑o 'pleŋ‑ 'waati 'la ba, faŋgan‑ 'laa ‑o 'ŋ 'gbu ta, 'bhɛɛ‑ 'an ‑janwo' gbɛya 'ɛ 'bhɛ 'laa mɛɛ zru kun.
10 Pois alguns dizem: "As cartas dele são duras e fortes, mas ele pessoalmente não impressiona, e a sua palavra é desprezível".
11 'Ke mɛɛ 'la zan mu ‑o 'bhɛ 'yansi jan mu 'ɛ wo zii' 'mi ma bhe, 'mu 'a 'yaango‑ dɔɔ 'o ‑janwo' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'waa‑ 'lɛtrɛ mu 'ɛ 'yi, 'waa nu 'bhɛ ‑janwo' gbɛya 'ɛ mabɔɔlɛ 'ke 'o ‑ja 'waati 'la ba 'ka ba ye.
11 Saibam tais pessoas que aquilo que somos em cartas, quando estamos ausentes, seremos em atos, quando estivermos presentes.
12 Wlan 'ɛ ni, mɛɛ 'la zan mu ‑o 'gbu ye mɛɛ gblaan mu 'le, yaa sɔ dɔle‑ 'o mɔɔ 'kpee 'ke 'wa pe 'o 'pegee 'bhɛ zan mu ‑o do, 'bhɛɛ‑ 'waa sɔ 'o 'gbu danle‑ 'mu ma. Waa ‑o dan pɛ ‑bhɛɛke' ma, 'ke yaa 'e go ‑o 'gbu ba; 'bhɛ ‑za 'la bhe 'bhɛ 'laa ‑o 'ke ‑zadɔkleya 'le ɛɛ?
12 Não temos a pretensão de nos igualar ou de nos comparar com alguns que se recomendam a si mesmos. Quando eles se medem e se comparam consigo mesmos, agem sem entendimento.
13 'Ke ‑yoo 'o mɔɔ a pɛ 'le, 'waa nu 'o 'gbu magbaandɛlɛ, 'ke 'bhɛ kan ‑a ‑daŋ' 'ɛ ta. ‑Waanbhaa' ye yɛkɛ‑ 'la gbɛkpaa‑ 'o 'kɔɔ 'ke 'o ‑ja 'bhɛ 'wole‑ 'ɛ 'le 'fɔ 'ka ba ye, 'bhɛ ‑daŋ' ‑o yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'waa‑ pɛ 'ɛ ‑daŋ' ‑o 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além do limite adequado, mas limitaremos nosso orgulho à esfera de ação que Deus nos confiou, a qual alcança vocês inclusive.
14 'O gelawoa 'ka ba, 'waa 'kanlɛ‑ 'o ‑daŋ' 'ɛ ta; ‑amasrɔyi 'o mɔɔ 'gbu ‑le ‑ja 'ka ba ye Krisi a ‑Jan 'Nrale‑ 'wole‑ 'ɛ 'le.
14 Não estamos indo longe demais em nosso orgulho, como seria o caso se não tivéssemos chegado até vocês, pois chegamos a vocês com o evangelho de Cristo.
15 'Bhɛ 'yi bhe, 'waa 'kanlɛ‑ 'o ‑daŋ' 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'waa 'o 'gbu magbaandɛlɛ mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ye 'la ꞊woa 'bhɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn' 'o 'yri ‑o ‑a ta 'bhii‑ 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ baan' nu 'klalɛ‑ ‑a ba, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'waa‑ ye 'ɛ baan' nu ‑yidɛlɛ, 'duŋ‑ 'ke 'bhɛ 'laa kan ‑Waanbhaa' ‑daŋ' 'la 'kpalaa 'a ma 'bhɛ ta.
15 Da mesma forma, não vamos além de nossos limites, gloriando-nos de trabalhos que outros fizeram. Nossa esperança é que, à medida que for crescendo a fé que vocês têm, nossa atuação entre vocês aumente ainda mais,
16 'Bhɛ 'yi bhe 'tɛ, 'o nu gelɛ Krisi a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolɛ‑ 'klɛɛn mu 'la ‑woo 'ka ‑zanta' 'mu 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'waa‑ zi 'bhii‑ 'woo 'gbu magbaandɛ mɛɛ ‑bhɛɛke' mu 'woye‑ 'ɛ 'yi.
16 para que possamos pregar o evangelho nas regiões que estão além de vocês, sem nos vangloriarmos de trabalho já realizado em território de outro.
17 'Bhɛ ‑za 'ɛ ma jan yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' ‑a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan ‑o 'bhɛ 'gbu magbaandɛle, 'bhɛ zan 'bhɛ 'gbu magbaandɛ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ‑za 'la ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'yi.»
17 Contudo, "quem se gloriar, glorie-se no Senhor",
18 Wlan 'ɛ ni, mɛɛ 'la zan 'a pe ‑a 'gbu ma dɔɔ ‑yoo 'ke mɛɛ wlan 'le, Mɛɛzan ‑Waanbhaa' laa dɔ 'bhɛ zan a ‑za ꞊la; 'duŋ‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan 'tɔ wlan pe, ‑e dɔ 'bhɛɛ‑ zan a ‑za ꞊la.
18 pois não é aprovado quem a si mesmo se recomenda, mas aquele a quem o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.