1 Tessalonicenses 2

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka mu 'gbu 'a 'yaango‑ 'o gelawoa 'ka ba, yaa klɛlɛ 'ke bhaama za 'le.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 'Kaa 'yaango‑ 'ezin‑ 'bhii‑ mɛɛ mu 'o ‑zwanwoa, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yrɛnkpaa 'o ta 'elwale 'pe Filipu ‑wa 'ɛ ta. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' faŋgandwa 'o ta, 'bhɛɛ‑ 'o ꞊nwa ‑yaa' ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolɛ‑ 'ka mu ni Tesaloniki 'tɛ, 'ali‑ 'ke mɛɛ mu 'ɛ waa ‑yaa dɔle‑ ‑a ꞊la 'ke 'o 'bhɛ wo bhe.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Wlan 'ɛ ni, 'waa ‑o 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii' bhla ma, 'bhɛ 'pegee 'o 'kpee 'yɔɔ‑ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'waa ‑o mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'yiniyrɛ ‑glin 'zi.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Drɔɔn' ‑Waanbhaa' ‑a zi 'bhii‑ 'o ‑janwo' ‑janwo' gbɛya 'la 'yi, 'woo‑ 'bhɛɛ‑ klɛ 'zi. ‑Amasrɔyi, ‑a 'gbu 'a ꞊ya 'bhii‑ ‑a ‑gaale' 'o ba 'kee‑ ‑yaa' ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ gbɛkpa 'o mɔɔ 'kɔɔ. 'Waa ‑o ‑janwo' zii', 'kooko‑ 'o sɔ mɛɛ mu ni, 'duŋ‑ 'woo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'o sɔ ‑Waanbhaa' 'la mɛɛ zrubaglin 'bhɛɛ‑ ni.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 'Ka 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'waa 'ka 'yini ma ‑janwolɛ 'ka ni; 'bhɛɛ‑ 'waa 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ wolɛ 'ka ni 'waa ‑gɔli' 'flɛŋya‑ 'ɛ ma, ‑Waanbhaa' 'gbu ‑o 'o 'srɛ 'le.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 'Waa 'o 'gbu 'tɔbhɔyrɛ ‑glinlɛ' ‑lido' mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'kɔɔ: 'kee‑ 'kpa 'ka mu ta oo, 'kee‑ kpa mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ta oo, 'waa 'bhɛ klɛlɛ ‑lido'.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'woo‑ Krisi a winbɔwo mu 'la 'le bhe, 'o 'yaa‑ sɔ 'waa‑ mɛɛ gblaanya 'ɛ gbiŋkpale 'ka ta 'bhii‑ 'kwe. 'Duŋ‑ 'waa 'bhɛ klɛlɛ, drɔɔn' 'o 'yaa‑ 'ka ba 'waati 'la ba, 'o 'yaa‑ 'ka 'kun zii' 'o 'yidɔɔ‑ 'le 'bhii‑ 'ke ‑nɛ nɛɛ do ‑o ‑yɔn 'na zii' 'a 'nɛ 'ɛ ni ‑e 'bhɛ ‑gblakun' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ka ‑za 'sɔ gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ 'o ni, 'waa ‑yaa zi 'bhii‑ 'o bo ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'Nrale‑ 'te 'ɛ 'bhɛ 'wole‑ ma 'ka ni; 'duŋ‑ 'o 'yaa‑ zi 'bhii‑ 'woo 'gbu 'si 'ɛ 'na 'ka ni 'ka ‑za 'sɔ gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ 'o ni.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'o yewoa꞊ 'eglɔɔle gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ 'pegee 'o 'trɛbhwa꞊ 'ebebele gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛ ‑o 'ka 'kpee: ‑bi zi oo, ‑yrekpaa' oo, 'o yewoa꞊ 'eglɔɔle 'o gbɛ ma, 'kooko‑ 'woo 'gbu maza gopɛ ‑srɔɔwo', 'bhɛɛ‑ 'waa klɛ 'ka ta 'kwe 'le, 'o 'yaa‑ ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii' 'ka ni bhla 'la ba.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 'Ka mu 'gbu ‑o 'o 'srɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑o 'o 'srɛ 'le 'ezin‑. 'Ka mu 'la 'ka 'ka ꞊kpaa Krisi 'yi bhe, 'o 'taawoa꞊ 'ka 'pleŋ‑ 'o 'kpee 'fleele‑ 'le, 'bhɛ 'pegee 'o 'lɛdɔɔle ‑yaa, 'bhɛɛ‑ waa ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ 'yelɛ‑ 'o zi.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 'Kaa 'yaango‑ 'ezin‑ dɔɔ 'o 'ka 'kpɛn do do ‑gblakwan 'elrele 'bhii‑ ‑nɛ dɛ ‑a 'gbu 'nɛ mu ‑gblakun' 'elrele gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 'O zruwlaa꞊ 'ka 'kpee, 'bhɛɛ‑ 'o ꞊bwa ‑a pele ma 'ka ni dɔɔ ‑ka 'taawo 'elrele 'ke 'bhɛ sɔ ‑Waanbhaa' ni. 'Yee‑ ‑Waanbhaa' ‑le 'ka 'siila‑, 'kooko‑ 'ka dɔ klɛ ‑yaa' ‑bhleŋgbeya 'pegee ‑yaa' 'tɔbhɔleya 'ɛ 'mu ba.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 'O ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ 'taŋii ‑za 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ ma 'ezin‑. 'O 'yee‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'la ꞊woa 'ka ni, 'ka ‑dwa ‑a ꞊la. 'Ka 'laa 'yelɛ‑ 'bhii bhaaplɛŋ mu wojan gbɛɛn‑; 'duŋ‑ 'kaa ꞊ya 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'le. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑ ‑yoo 'ke 'bhɛɛ‑ 'le kpataakpa. 'Bhɛɛ‑ ‑yoo yewo 'zi 'ka mu 'la 'ka 'ka ꞊kpaa ‑a ‑yi 'ka zru mu 'ɛ 'yi.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Wlan 'ɛ ni, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu 'la ‑woo 'ke Zesu Krisi 'yi a pɛ 'le Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'ka mu 'mu a 'taawogbɛya 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊sia bhe; ‑amasrɔyi Zuufu 'ke mu ‑yrɛnkpaa 'mu ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka mu a pɛ mɛɛ mu 'ɛ 'mu ‑o ‑yrɛnkpa' zii' 'ka ta 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 'Woo‑ Zuufu mu 'ɛ, ‑o 'ke mu ‑le ‑Waanbhaa' a ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ꞊dia 'elwale ‑sɔ; 'bhɛɛ‑ ‑o 'ke mu ‑le 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ mɛɛ mu Mɛɛzan Zesu ꞊dia; 'bhɛ 'laa ‑mɔlɛ' ‑li, 'wola‑ 'ke mu ‑yrɛnkpaa 'o mɔɔ ta 'ezin‑. Waa sɔ ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑sɔɔnnii' ‑o 'ke mɔkpɛn' 'le.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 'Ke 'woo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'o ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo Zuufu kle mu 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'mu go ‑za 'yi, ‑o 'bhɛ 'saawo‑ 'o 'kɔɔ. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑o waa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ baan' ‑la 'kla zii' 'a ba. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'lɛyanyrɛ ‑le 'ke ‑Waanbhaa' a 'kiti 'yɔɔ‑ 'ɛ baayrɛ 'le ‑o ta.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 'O nɛɛnɛ‑ mu, 'o mɔɔ golawoa 'ka ‑din 'waati 'dama ta 'o 'flɛ 'ɛ 'yi, waa pelɛ 'o 'nii‑ 'ɛ 'yi, 'ka taglin‑ 'lrɔ ‑gbɛnɛ ‑dwa 'o ma 'eglɔɔle.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 'Bhɛla‑ ‑zayi', 'o 'yaa‑ zi 'bhii‑ 'o ge gbɛ drɛɛwo 'ka ba ye 'ezin‑, 'ali‑ 'mi Pɔlu 'gbu 'bhɛ 'yidangbɛ 'damawoa; 'duŋ‑ ‑Setran' 'bhɛ 'saawoa‑ 'o 'kɔɔ.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑de mu ‑le ꞊kla 'o 'yrikpa pɛ 'le ɛɛ? ‑De mu ‑le 'o zrukpaa' pɛ 'le ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑de mu ‑le 'o 'wasowo pɛ 'le ɛɛ? Mɛɛzan Zesu 'nu yi 'le, 'ka mu ‑le nu klɛlɛ 'o 'yrikpa pɛ 'le, 'bhɛ 'pegee, 'ka mu ‑le nu klɛlɛ 'waa‑ zrukpaa pɛ 'pegee 'o 'wasowo pɛ 'le Mɛɛzan Zesu 'lɛɛ.
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Wlan 'ɛ ni, 'ka mu ‑le 'o 'wasowo pɛ pegee 'o zrukpaa' pɛ 'le.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.