1 Tessalonicenses 2
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka mu 'gbu 'a 'yaango‑ 'o gelawoa 'ka ba, yaa klɛlɛ 'ke bhaama za 'le.
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 'Kaa 'yaango‑ 'ezin‑ 'bhii‑ mɛɛ mu 'o ‑zwanwoa, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yrɛnkpaa 'o ta 'elwale 'pe Filipu ‑wa 'ɛ ta. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' faŋgandwa 'o ta, 'bhɛɛ‑ 'o ꞊nwa ‑yaa' ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolɛ‑ 'ka mu ni Tesaloniki 'tɛ, 'ali‑ 'ke mɛɛ mu 'ɛ waa ‑yaa dɔle‑ ‑a ꞊la 'ke 'o 'bhɛ wo bhe.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Wlan 'ɛ ni, 'waa ‑o 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii' bhla ma, 'bhɛ 'pegee 'o 'kpee 'yɔɔ‑ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'waa ‑o mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'yiniyrɛ ‑glin 'zi.
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 Drɔɔn' ‑Waanbhaa' ‑a zi 'bhii‑ 'o ‑janwo' ‑janwo' gbɛya 'la 'yi, 'woo‑ 'bhɛɛ‑ klɛ 'zi. ‑Amasrɔyi, ‑a 'gbu 'a ꞊ya 'bhii‑ ‑a ‑gaale' 'o ba 'kee‑ ‑yaa' ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ gbɛkpa 'o mɔɔ 'kɔɔ. 'Waa ‑o ‑janwo' zii', 'kooko‑ 'o sɔ mɛɛ mu ni, 'duŋ‑ 'woo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'o sɔ ‑Waanbhaa' 'la mɛɛ zrubaglin 'bhɛɛ‑ ni.
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 'Ka 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'waa 'ka 'yini ma ‑janwolɛ 'ka ni; 'bhɛɛ‑ 'waa 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ wolɛ 'ka ni 'waa ‑gɔli' 'flɛŋya‑ 'ɛ ma, ‑Waanbhaa' 'gbu ‑o 'o 'srɛ 'le.
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 'Waa 'o 'gbu 'tɔbhɔyrɛ ‑glinlɛ' ‑lido' mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'kɔɔ: 'kee‑ 'kpa 'ka mu ta oo, 'kee‑ kpa mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ta oo, 'waa 'bhɛ klɛlɛ ‑lido'.
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'woo‑ Krisi a winbɔwo mu 'la 'le bhe, 'o 'yaa‑ sɔ 'waa‑ mɛɛ gblaanya 'ɛ gbiŋkpale 'ka ta 'bhii‑ 'kwe. 'Duŋ‑ 'waa 'bhɛ klɛlɛ, drɔɔn' 'o 'yaa‑ 'ka ba 'waati 'la ba, 'o 'yaa‑ 'ka 'kun zii' 'o 'yidɔɔ‑ 'le 'bhii‑ 'ke ‑nɛ nɛɛ do ‑o ‑yɔn 'na zii' 'a 'nɛ 'ɛ ni ‑e 'bhɛ ‑gblakun' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ka ‑za 'sɔ gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ 'o ni, 'waa ‑yaa zi 'bhii‑ 'o bo ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'Nrale‑ 'te 'ɛ 'bhɛ 'wole‑ ma 'ka ni; 'duŋ‑ 'o 'yaa‑ zi 'bhii‑ 'woo 'gbu 'si 'ɛ 'na 'ka ni 'ka ‑za 'sɔ gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ 'o ni.
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'o yewoa꞊ 'eglɔɔle gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ 'pegee 'o 'trɛbhwa꞊ 'ebebele gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛ ‑o 'ka 'kpee: ‑bi zi oo, ‑yrekpaa' oo, 'o yewoa꞊ 'eglɔɔle 'o gbɛ ma, 'kooko‑ 'woo 'gbu maza gopɛ ‑srɔɔwo', 'bhɛɛ‑ 'waa klɛ 'ka ta 'kwe 'le, 'o 'yaa‑ ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii' 'ka ni bhla 'la ba.
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 'Ka mu 'gbu ‑o 'o 'srɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑o 'o 'srɛ 'le 'ezin‑. 'Ka mu 'la 'ka 'ka ꞊kpaa Krisi 'yi bhe, 'o 'taawoa꞊ 'ka 'pleŋ‑ 'o 'kpee 'fleele‑ 'le, 'bhɛ 'pegee 'o 'lɛdɔɔle ‑yaa, 'bhɛɛ‑ waa ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ 'yelɛ‑ 'o zi.
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 'Kaa 'yaango‑ 'ezin‑ dɔɔ 'o 'ka 'kpɛn do do ‑gblakwan 'elrele 'bhii‑ ‑nɛ dɛ ‑a 'gbu 'nɛ mu ‑gblakun' 'elrele gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 'O zruwlaa꞊ 'ka 'kpee, 'bhɛɛ‑ 'o ꞊bwa ‑a pele ma 'ka ni dɔɔ ‑ka 'taawo 'elrele 'ke 'bhɛ sɔ ‑Waanbhaa' ni. 'Yee‑ ‑Waanbhaa' ‑le 'ka 'siila‑, 'kooko‑ 'ka dɔ klɛ ‑yaa' ‑bhleŋgbeya 'pegee ‑yaa' 'tɔbhɔleya 'ɛ 'mu ba.
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 'O ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ 'taŋii ‑za 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ ma 'ezin‑. 'O 'yee‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'la ꞊woa 'ka ni, 'ka ‑dwa ‑a ꞊la. 'Ka 'laa 'yelɛ‑ 'bhii bhaaplɛŋ mu wojan gbɛɛn‑; 'duŋ‑ 'kaa ꞊ya 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'le. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑ ‑yoo 'ke 'bhɛɛ‑ 'le kpataakpa. 'Bhɛɛ‑ ‑yoo yewo 'zi 'ka mu 'la 'ka 'ka ꞊kpaa ‑a ‑yi 'ka zru mu 'ɛ 'yi.
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 Wlan 'ɛ ni, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu 'la ‑woo 'ke Zesu Krisi 'yi a pɛ 'le Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'ka mu 'mu a 'taawogbɛya 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊sia bhe; ‑amasrɔyi Zuufu 'ke mu ‑yrɛnkpaa 'mu ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka mu a pɛ mɛɛ mu 'ɛ 'mu ‑o ‑yrɛnkpa' zii' 'ka ta 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑.
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 'Woo‑ Zuufu mu 'ɛ, ‑o 'ke mu ‑le ‑Waanbhaa' a ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ꞊dia 'elwale ‑sɔ; 'bhɛɛ‑ ‑o 'ke mu ‑le 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ mɛɛ mu Mɛɛzan Zesu ꞊dia; 'bhɛ 'laa ‑mɔlɛ' ‑li, 'wola‑ 'ke mu ‑yrɛnkpaa 'o mɔɔ ta 'ezin‑. Waa sɔ ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑sɔɔnnii' ‑o 'ke mɔkpɛn' 'le.
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 'Ke 'woo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'o ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo Zuufu kle mu 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'mu go ‑za 'yi, ‑o 'bhɛ 'saawo‑ 'o 'kɔɔ. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑o waa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ baan' ‑la 'kla zii' 'a ba. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'lɛyanyrɛ ‑le 'ke ‑Waanbhaa' a 'kiti 'yɔɔ‑ 'ɛ baayrɛ 'le ‑o ta.
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 'O nɛɛnɛ‑ mu, 'o mɔɔ golawoa 'ka ‑din 'waati 'dama ta 'o 'flɛ 'ɛ 'yi, waa pelɛ 'o 'nii‑ 'ɛ 'yi, 'ka taglin‑ 'lrɔ ‑gbɛnɛ ‑dwa 'o ma 'eglɔɔle.
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 'Bhɛla‑ ‑zayi', 'o 'yaa‑ zi 'bhii‑ 'o ge gbɛ drɛɛwo 'ka ba ye 'ezin‑, 'ali‑ 'mi Pɔlu 'gbu 'bhɛ 'yidangbɛ 'damawoa; 'duŋ‑ ‑Setran' 'bhɛ 'saawoa‑ 'o 'kɔɔ.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑de mu ‑le ꞊kla 'o 'yrikpa pɛ 'le ɛɛ? ‑De mu ‑le 'o zrukpaa' pɛ 'le ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑de mu ‑le 'o 'wasowo pɛ 'le ɛɛ? Mɛɛzan Zesu 'nu yi 'le, 'ka mu ‑le nu klɛlɛ 'o 'yrikpa pɛ 'le, 'bhɛ 'pegee, 'ka mu ‑le nu klɛlɛ 'waa‑ zrukpaa pɛ 'pegee 'o 'wasowo pɛ 'le Mɛɛzan Zesu 'lɛɛ.
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 Wlan 'ɛ ni, 'ka mu ‑le 'o 'wasowo pɛ pegee 'o zrukpaa' pɛ 'le.
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.