1 Tessalonicenses 2
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka mu 'gbu 'a 'yaango‑ 'o gelawoa 'ka ba, yaa klɛlɛ 'ke bhaama za 'le.
1 Porque vós mesmos, irmãos, sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 'Kaa 'yaango‑ 'ezin‑ 'bhii‑ mɛɛ mu 'o ‑zwanwoa, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yrɛnkpaa 'o ta 'elwale 'pe Filipu ‑wa 'ɛ ta. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' faŋgandwa 'o ta, 'bhɛɛ‑ 'o ꞊nwa ‑yaa' ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolɛ‑ 'ka mu ni Tesaloniki 'tɛ, 'ali‑ 'ke mɛɛ mu 'ɛ waa ‑yaa dɔle‑ ‑a ꞊la 'ke 'o 'bhɛ wo bhe.
2 mas, mesmo depois de termos antes sofrido e sido envergonhados, como sabeis, em Filipos, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Wlan 'ɛ ni, 'waa ‑o 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii' bhla ma, 'bhɛ 'pegee 'o 'kpee 'yɔɔ‑ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'waa ‑o mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'yiniyrɛ ‑glin 'zi.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com malícia;
4 Drɔɔn' ‑Waanbhaa' ‑a zi 'bhii‑ 'o ‑janwo' ‑janwo' gbɛya 'la 'yi, 'woo‑ 'bhɛɛ‑ klɛ 'zi. ‑Amasrɔyi, ‑a 'gbu 'a ꞊ya 'bhii‑ ‑a ‑gaale' 'o ba 'kee‑ ‑yaa' ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ gbɛkpa 'o mɔɔ 'kɔɔ. 'Waa ‑o ‑janwo' zii', 'kooko‑ 'o sɔ mɛɛ mu ni, 'duŋ‑ 'woo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'o sɔ ‑Waanbhaa' 'la mɛɛ zrubaglin 'bhɛɛ‑ ni.
4 mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, quem prova os nossos corações.
5 'Ka 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'waa 'ka 'yini ma ‑janwolɛ 'ka ni; 'bhɛɛ‑ 'waa 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ wolɛ 'ka ni 'waa ‑gɔli' 'flɛŋya‑ 'ɛ ma, ‑Waanbhaa' 'gbu ‑o 'o 'srɛ 'le.
5 Porque nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha.
6 'Waa 'o 'gbu 'tɔbhɔyrɛ ‑glinlɛ' ‑lido' mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'kɔɔ: 'kee‑ 'kpa 'ka mu ta oo, 'kee‑ kpa mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ta oo, 'waa 'bhɛ klɛlɛ ‑lido'.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem ainda de outros, quando podíamos ser-vos pesados, como os apóstolos de Cristo;
7 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'woo‑ Krisi a winbɔwo mu 'la 'le bhe, 'o 'yaa‑ sɔ 'waa‑ mɛɛ gblaanya 'ɛ gbiŋkpale 'ka ta 'bhii‑ 'kwe. 'Duŋ‑ 'waa 'bhɛ klɛlɛ, drɔɔn' 'o 'yaa‑ 'ka ba 'waati 'la ba, 'o 'yaa‑ 'ka 'kun zii' 'o 'yidɔɔ‑ 'le 'bhii‑ 'ke ‑nɛ nɛɛ do ‑o ‑yɔn 'na zii' 'a 'nɛ 'ɛ ni ‑e 'bhɛ ‑gblakun' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
7 mas fomos brandos entre vós, como a ama que cuida de seus filhos.
8 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ka ‑za 'sɔ gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ 'o ni, 'waa ‑yaa zi 'bhii‑ 'o bo ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'Nrale‑ 'te 'ɛ 'bhɛ 'wole‑ ma 'ka ni; 'duŋ‑ 'o 'yaa‑ zi 'bhii‑ 'woo 'gbu 'si 'ɛ 'na 'ka ni 'ka ‑za 'sɔ gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ 'o ni.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não o evangelho de Deus apenas, mas ainda as nossas próprias almas; porque éreis muito queridos a nós.
9 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'o yewoa꞊ 'eglɔɔle gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ 'pegee 'o 'trɛbhwa꞊ 'ebebele gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛ ‑o 'ka 'kpee: ‑bi zi oo, ‑yrekpaa' oo, 'o yewoa꞊ 'eglɔɔle 'o gbɛ ma, 'kooko‑ 'woo 'gbu maza gopɛ ‑srɔɔwo', 'bhɛɛ‑ 'waa klɛ 'ka ta 'kwe 'le, 'o 'yaa‑ ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii' 'ka ni bhla 'la ba.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e dor; porque, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 'Ka mu 'gbu ‑o 'o 'srɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑o 'o 'srɛ 'le 'ezin‑. 'Ka mu 'la 'ka 'ka ꞊kpaa Krisi 'yi bhe, 'o 'taawoa꞊ 'ka 'pleŋ‑ 'o 'kpee 'fleele‑ 'le, 'bhɛ 'pegee 'o 'lɛdɔɔle ‑yaa, 'bhɛɛ‑ waa ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ 'yelɛ‑ 'o zi.
10 Vós sois testemunhas, e Deus também, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco, os que crestes.
11 'Kaa 'yaango‑ 'ezin‑ dɔɔ 'o 'ka 'kpɛn do do ‑gblakwan 'elrele 'bhii‑ ‑nɛ dɛ ‑a 'gbu 'nɛ mu ‑gblakun' 'elrele gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
11 Assim, como sabeis de que modo exortamos, consolamos e cobramos a cada um de vós, como o pai faz a seus filhos,
12 'O zruwlaa꞊ 'ka 'kpee, 'bhɛɛ‑ 'o ꞊bwa ‑a pele ma 'ka ni dɔɔ ‑ka 'taawo 'elrele 'ke 'bhɛ sɔ ‑Waanbhaa' ni. 'Yee‑ ‑Waanbhaa' ‑le 'ka 'siila‑, 'kooko‑ 'ka dɔ klɛ ‑yaa' ‑bhleŋgbeya 'pegee ‑yaa' 'tɔbhɔleya 'ɛ 'mu ba.
12 para que vós andásseis dignamente diante de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 'O ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ 'taŋii ‑za 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ ma 'ezin‑. 'O 'yee‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'la ꞊woa 'ka ni, 'ka ‑dwa ‑a ꞊la. 'Ka 'laa 'yelɛ‑ 'bhii bhaaplɛŋ mu wojan gbɛɛn‑; 'duŋ‑ 'kaa ꞊ya 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'le. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑ ‑yoo 'ke 'bhɛɛ‑ 'le kpataakpa. 'Bhɛɛ‑ ‑yoo yewo 'zi 'ka mu 'la 'ka 'ka ꞊kpaa ‑a ‑yi 'ka zru mu 'ɛ 'yi.
13 Por isso também damos graças a Deus sem cessar, porque, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não a palavra de homens, mas segundo é, na verdade, a palavra de Deus, a qual também opera de forma eficaz em vós, os que crestes.
14 Wlan 'ɛ ni, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu 'la ‑woo 'ke Zesu Krisi 'yi a pɛ 'le Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'ka mu 'mu a 'taawogbɛya 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊sia bhe; ‑amasrɔyi Zuufu 'ke mu ‑yrɛnkpaa 'mu ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka mu a pɛ mɛɛ mu 'ɛ 'mu ‑o ‑yrɛnkpa' zii' 'ka ta 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos seguidores das igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Cristo Jesus; porquanto também sofrestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram,
15 'Woo‑ Zuufu mu 'ɛ, ‑o 'ke mu ‑le ‑Waanbhaa' a ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ꞊dia 'elwale ‑sɔ; 'bhɛɛ‑ ‑o 'ke mu ‑le 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ mɛɛ mu Mɛɛzan Zesu ꞊dia; 'bhɛ 'laa ‑mɔlɛ' ‑li, 'wola‑ 'ke mu ‑yrɛnkpaa 'o mɔɔ ta 'ezin‑. Waa sɔ ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑sɔɔnnii' ‑o 'ke mɔkpɛn' 'le.
15 os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.
16 'Ke 'woo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'o ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo Zuufu kle mu 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'mu go ‑za 'yi, ‑o 'bhɛ 'saawo‑ 'o 'kɔɔ. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑o waa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ baan' ‑la 'kla zii' 'a ba. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'lɛyanyrɛ ‑le 'ke ‑Waanbhaa' a 'kiti 'yɔɔ‑ 'ɛ baayrɛ 'le ‑o ta.
16 E nos impedem de falar aos gentios para que possam ser salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até o fim.
17 'O nɛɛnɛ‑ mu, 'o mɔɔ golawoa 'ka ‑din 'waati 'dama ta 'o 'flɛ 'ɛ 'yi, waa pelɛ 'o 'nii‑ 'ɛ 'yi, 'ka taglin‑ 'lrɔ ‑gbɛnɛ ‑dwa 'o ma 'eglɔɔle.
17 Nós, porém, irmãos, separados da vossa presença por pouco tempo, não do coração, apressamo-nos o máximo possível para vermos vossas faces com grande desejo.
18 'Bhɛla‑ ‑zayi', 'o 'yaa‑ zi 'bhii‑ 'o ge gbɛ drɛɛwo 'ka ba ye 'ezin‑, 'ali‑ 'mi Pɔlu 'gbu 'bhɛ 'yidangbɛ 'damawoa; 'duŋ‑ ‑Setran' 'bhɛ 'saawoa‑ 'o 'kɔɔ.
18 Por isso bem quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, uma e outra vez; mas Satanás nos impediu.
19 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑de mu ‑le ꞊kla 'o 'yrikpa pɛ 'le ɛɛ? ‑De mu ‑le 'o zrukpaa' pɛ 'le ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑de mu ‑le 'o 'wasowo pɛ 'le ɛɛ? Mɛɛzan Zesu 'nu yi 'le, 'ka mu ‑le nu klɛlɛ 'o 'yrikpa pɛ 'le, 'bhɛ 'pegee, 'ka mu ‑le nu klɛlɛ 'waa‑ zrukpaa pɛ 'pegee 'o 'wasowo pɛ 'le Mɛɛzan Zesu 'lɛɛ.
19 Porque qual é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa de glória? Por acaso não o sois vós na presença de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Wlan 'ɛ ni, 'ka mu ‑le 'o 'wasowo pɛ pegee 'o zrukpaa' pɛ 'le.
20 Porque vós sois nossa glória e alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.