1 Tessalonicenses 2

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka mu 'gbu 'a 'yaango‑ 'o gelawoa 'ka ba, yaa klɛlɛ 'ke bhaama za 'le.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 'Kaa 'yaango‑ 'ezin‑ 'bhii‑ mɛɛ mu 'o ‑zwanwoa, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yrɛnkpaa 'o ta 'elwale 'pe Filipu ‑wa 'ɛ ta. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' faŋgandwa 'o ta, 'bhɛɛ‑ 'o ꞊nwa ‑yaa' ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolɛ‑ 'ka mu ni Tesaloniki 'tɛ, 'ali‑ 'ke mɛɛ mu 'ɛ waa ‑yaa dɔle‑ ‑a ꞊la 'ke 'o 'bhɛ wo bhe.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Wlan 'ɛ ni, 'waa ‑o 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii' bhla ma, 'bhɛ 'pegee 'o 'kpee 'yɔɔ‑ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'waa ‑o mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'yiniyrɛ ‑glin 'zi.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Drɔɔn' ‑Waanbhaa' ‑a zi 'bhii‑ 'o ‑janwo' ‑janwo' gbɛya 'la 'yi, 'woo‑ 'bhɛɛ‑ klɛ 'zi. ‑Amasrɔyi, ‑a 'gbu 'a ꞊ya 'bhii‑ ‑a ‑gaale' 'o ba 'kee‑ ‑yaa' ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ gbɛkpa 'o mɔɔ 'kɔɔ. 'Waa ‑o ‑janwo' zii', 'kooko‑ 'o sɔ mɛɛ mu ni, 'duŋ‑ 'woo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'o sɔ ‑Waanbhaa' 'la mɛɛ zrubaglin 'bhɛɛ‑ ni.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 'Ka 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'waa 'ka 'yini ma ‑janwolɛ 'ka ni; 'bhɛɛ‑ 'waa 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ wolɛ 'ka ni 'waa ‑gɔli' 'flɛŋya‑ 'ɛ ma, ‑Waanbhaa' 'gbu ‑o 'o 'srɛ 'le.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 'Waa 'o 'gbu 'tɔbhɔyrɛ ‑glinlɛ' ‑lido' mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'kɔɔ: 'kee‑ 'kpa 'ka mu ta oo, 'kee‑ kpa mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ta oo, 'waa 'bhɛ klɛlɛ ‑lido'.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'woo‑ Krisi a winbɔwo mu 'la 'le bhe, 'o 'yaa‑ sɔ 'waa‑ mɛɛ gblaanya 'ɛ gbiŋkpale 'ka ta 'bhii‑ 'kwe. 'Duŋ‑ 'waa 'bhɛ klɛlɛ, drɔɔn' 'o 'yaa‑ 'ka ba 'waati 'la ba, 'o 'yaa‑ 'ka 'kun zii' 'o 'yidɔɔ‑ 'le 'bhii‑ 'ke ‑nɛ nɛɛ do ‑o ‑yɔn 'na zii' 'a 'nɛ 'ɛ ni ‑e 'bhɛ ‑gblakun' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ka ‑za 'sɔ gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ 'o ni, 'waa ‑yaa zi 'bhii‑ 'o bo ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'Nrale‑ 'te 'ɛ 'bhɛ 'wole‑ ma 'ka ni; 'duŋ‑ 'o 'yaa‑ zi 'bhii‑ 'woo 'gbu 'si 'ɛ 'na 'ka ni 'ka ‑za 'sɔ gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ 'o ni.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'o yewoa꞊ 'eglɔɔle gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ 'pegee 'o 'trɛbhwa꞊ 'ebebele gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛ ‑o 'ka 'kpee: ‑bi zi oo, ‑yrekpaa' oo, 'o yewoa꞊ 'eglɔɔle 'o gbɛ ma, 'kooko‑ 'woo 'gbu maza gopɛ ‑srɔɔwo', 'bhɛɛ‑ 'waa klɛ 'ka ta 'kwe 'le, 'o 'yaa‑ ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii' 'ka ni bhla 'la ba.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 'Ka mu 'gbu ‑o 'o 'srɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑o 'o 'srɛ 'le 'ezin‑. 'Ka mu 'la 'ka 'ka ꞊kpaa Krisi 'yi bhe, 'o 'taawoa꞊ 'ka 'pleŋ‑ 'o 'kpee 'fleele‑ 'le, 'bhɛ 'pegee 'o 'lɛdɔɔle ‑yaa, 'bhɛɛ‑ waa ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ 'yelɛ‑ 'o zi.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 'Kaa 'yaango‑ 'ezin‑ dɔɔ 'o 'ka 'kpɛn do do ‑gblakwan 'elrele 'bhii‑ ‑nɛ dɛ ‑a 'gbu 'nɛ mu ‑gblakun' 'elrele gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 'O zruwlaa꞊ 'ka 'kpee, 'bhɛɛ‑ 'o ꞊bwa ‑a pele ma 'ka ni dɔɔ ‑ka 'taawo 'elrele 'ke 'bhɛ sɔ ‑Waanbhaa' ni. 'Yee‑ ‑Waanbhaa' ‑le 'ka 'siila‑, 'kooko‑ 'ka dɔ klɛ ‑yaa' ‑bhleŋgbeya 'pegee ‑yaa' 'tɔbhɔleya 'ɛ 'mu ba.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 'O ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ 'taŋii ‑za 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ ma 'ezin‑. 'O 'yee‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'la ꞊woa 'ka ni, 'ka ‑dwa ‑a ꞊la. 'Ka 'laa 'yelɛ‑ 'bhii bhaaplɛŋ mu wojan gbɛɛn‑; 'duŋ‑ 'kaa ꞊ya 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'le. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑ ‑yoo 'ke 'bhɛɛ‑ 'le kpataakpa. 'Bhɛɛ‑ ‑yoo yewo 'zi 'ka mu 'la 'ka 'ka ꞊kpaa ‑a ‑yi 'ka zru mu 'ɛ 'yi.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Wlan 'ɛ ni, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu 'la ‑woo 'ke Zesu Krisi 'yi a pɛ 'le Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'ka mu 'mu a 'taawogbɛya 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊sia bhe; ‑amasrɔyi Zuufu 'ke mu ‑yrɛnkpaa 'mu ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka mu a pɛ mɛɛ mu 'ɛ 'mu ‑o ‑yrɛnkpa' zii' 'ka ta 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 'Woo‑ Zuufu mu 'ɛ, ‑o 'ke mu ‑le ‑Waanbhaa' a ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ꞊dia 'elwale ‑sɔ; 'bhɛɛ‑ ‑o 'ke mu ‑le 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ mɛɛ mu Mɛɛzan Zesu ꞊dia; 'bhɛ 'laa ‑mɔlɛ' ‑li, 'wola‑ 'ke mu ‑yrɛnkpaa 'o mɔɔ ta 'ezin‑. Waa sɔ ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑sɔɔnnii' ‑o 'ke mɔkpɛn' 'le.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 'Ke 'woo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'o ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo Zuufu kle mu 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'mu go ‑za 'yi, ‑o 'bhɛ 'saawo‑ 'o 'kɔɔ. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑o waa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ baan' ‑la 'kla zii' 'a ba. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'lɛyanyrɛ ‑le 'ke ‑Waanbhaa' a 'kiti 'yɔɔ‑ 'ɛ baayrɛ 'le ‑o ta.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 'O nɛɛnɛ‑ mu, 'o mɔɔ golawoa 'ka ‑din 'waati 'dama ta 'o 'flɛ 'ɛ 'yi, waa pelɛ 'o 'nii‑ 'ɛ 'yi, 'ka taglin‑ 'lrɔ ‑gbɛnɛ ‑dwa 'o ma 'eglɔɔle.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 'Bhɛla‑ ‑zayi', 'o 'yaa‑ zi 'bhii‑ 'o ge gbɛ drɛɛwo 'ka ba ye 'ezin‑, 'ali‑ 'mi Pɔlu 'gbu 'bhɛ 'yidangbɛ 'damawoa; 'duŋ‑ ‑Setran' 'bhɛ 'saawoa‑ 'o 'kɔɔ.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑de mu ‑le ꞊kla 'o 'yrikpa pɛ 'le ɛɛ? ‑De mu ‑le 'o zrukpaa' pɛ 'le ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑de mu ‑le 'o 'wasowo pɛ 'le ɛɛ? Mɛɛzan Zesu 'nu yi 'le, 'ka mu ‑le nu klɛlɛ 'o 'yrikpa pɛ 'le, 'bhɛ 'pegee, 'ka mu ‑le nu klɛlɛ 'waa‑ zrukpaa pɛ 'pegee 'o 'wasowo pɛ 'le Mɛɛzan Zesu 'lɛɛ.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Wlan 'ɛ ni, 'ka mu ‑le 'o 'wasowo pɛ pegee 'o zrukpaa' pɛ 'le.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.