1 Timóteo 5
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 'Yaa ‑jan ‑glɔɔ 'wolɛ‑ 'gwlaan‑ gblaan 'kedo‑ 'kpɔ ni, 'duŋ‑ zruwla ‑a 'kpee 'bhii‑ 'e dɛ. 'Bhɛɛ‑ ‑zwannɛ mu 'ɛ 'kun 'bhɛ 'kungbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi, 'bhii‑ 'e 'gbu nɛɛnɛ‑ mu gbɛɛn‑.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi 'ezin‑, le gblaan mu 'ɛ 'kun 'bhii‑ 'e nɛɛ mu, 'bhɛɛ‑ le 'seebaanɛ mu 'ɛ 'kun 'bhɛ klɛgbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi 'bhii‑ 'e nɛɛnɛ‑ ‑le mu 'e 'kpee 'fleele‑ 'le.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Le mu 'la ‑woo glaanle ‑zeze mu 'gbu 'le, ‑o ‑lɛdɔ' ‑a ma.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 'Duŋ‑ 'ke glaanle mu 'la 'nɛ mu 'pegee ‑o 'nranɛ‑ mu ‑o, 'bhɛ ‑nɛ mu 'ɛ ‑woo ‑gasi 'la 'kpa zii' ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ bhe, ‑o 'bhɛ 'kpa 'elwale 'pe 'ke ‑o bhɔ ‑o 'gbu a 'fa ‑la mu 'ɛ ba. ‑O yapɛ mu 'ɛ ‑za 'la ꞊kla ‑o ni 'elwale gban ‑sɔ, ‑o 'bhɛ yɛkɛ‑ za mu klɛ 'mu ni. 'Bhɛ klɛgbɛya ‑glɔɔn 'ɛ 'bhɛ ‑le sɔ ‑Waanbhaa' ni.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Le 'la 'bhɛ ‑o 'ke glaanle ‑zeze 'gbu 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɔŋba‑ mi do 'kpɔ 'laa ‑o 'bhɛ 'kɔɔ, ‑ya ‑yrikpa' ‑Waanbhaa' ta, 'bhɛɛ‑ ‑e bo pɛ ‑yrɛwole ma 'bhɛ ma 'seri 'yi ‑bi zi 'pegee ‑yrekpaa'.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 'Duŋ‑ glaanle 'la 'bhɛ bole ‑o 'bhɛ 'gbu 'nrayiza mu klɛle ma, 'bhɛ ‑o 'bhii‑ 'bhɛ ‑gaa gban 'ali‑ 'ke ‑ya ‑yrɛ ma ‑li.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 'Bhɛ ‑jan 'lɛɛ‑ 'wo ‑o ni, 'kooko‑ waa ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ ye ‑o zi.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 'Ke mɛɛ 'la zan laa ‑yaa' mɛɛ mu ‑gblakun' 'elrele, 'ali‑ 'ke 'bhɛ kpa ‑yaa' pɛ 'fa ꞊la mu 'gbu 'ɛ ta 'elwale 'pe, 'bhɛ zan laa ‑o ‑li 'kpaleya zi 'ɛ ta; 'ali‑ ‑a ‑yɔɔ' ‑yiya' mɛɛ 'la zan laa ‑Waanbhaa' dɔ 'bhɛ zan ni.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 'Ke glaanle 'la 'bhɛ 'ya lɛɛ ‑lii 'ɛ ꞊kaan lɛɛ mia yaga ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a yaale ‑yaa 'gwlaan‑ do 'kpɔ ‑la 'kɔɔ; 'e sɔ 'bhɛɛ‑ glaanle ‑glɔɔn 'ɛ 'tɔ 'ɛ sɛwɛwole glaanle mu 'tɔ 'ɛ ba.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 'Ke mɔkpɛn' 'a dɔ ‑a klɛza ‑lrele' mu 'ɛ ma: 'ke ‑wa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑ya ‑nɛ mu 'ɛ 'trola‑ 'elrele, 'kee‑ ‑yaa' 'cie mu kun 'elrele, ‑e ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'ɛ gaan mafia‑, 'kee‑ ‑yaa bhɔ ‑yrɛn ma mɛɛ mu ba, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa ‑za 'wlan ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn ‑la klɛyrɛ glin mɛɛ mu ni.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 'Duŋ‑ 'yaa dɔlɛ glaanle 'seebaanɛ mu 'ɛ 'mu 'tɔ 'sɛwɛwole ‑la. ‑Amasrɔyi 'ke 'drunyan ta pɛ ‑lrɔ 'ɛ ‑dwa ‑o ma, 'bhɛɛ‑ ‑wa pe dɔɔ ‑o yaale' gwlɛn na; 'bhɛ klɛ gbɛya 'ɛ 'yi, ‑o ploo Krisi a zi 'ɛ ma.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 'Bhɛɛ‑ 'bhɛla‑ ‑yile, ‑kpan balaa' ‑o 'gbu ta, ‑amasrɔyi ‑woo ‑liiwli' 'la 'naa‑ ‑Waanbhaa' ni dɔɔ ‑o nu bolɛ Krisi a pɛ 'le, waa bo 'bhɛ ta 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ 'yisiɛ‑.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, ‑o woye laa ‑o, 'bhɛla‑ ‑yile ‑o kanaa' 'fɛ mu 'ɛ 'kpɛn ꞊la; 'duŋ‑ ‑za 'la 'bhɛ ‑o 'eyɔɔle 'ezin‑ 'bhɛ ‑le ‑o ‑lɛ ma nra, 'bhɛ 'pegee ‑o ‑lɛ ta laa ga ‑jan ta ‑titi. 'Bhɛɛ‑ ‑o wo jan laa 'kɛla 'bhɛ 'le ‑o 'bhɛɛ‑ wo.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ glaanle 'seebaanɛ mu 'ɛ ‑o yala‑ gwlɛn na, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑nɛ mu ‑srɔɔwo', 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o waa 'fa ‑la mu 'ɛ 'lɛdɔɔ‑ 'elrele; 'kooko‑ ‑kɔɔ' 'sɔɔnnii 'laa sɔ ‑o 'tɔ 'yɔɔ‑ peyrɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'srɔɔwole.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 'Naa 'o 'bhɛ 'pe zii' bhaama, ‑amasrɔyi 'woo‑ glaanle mu 'ɛ 'ke mu ‑ploola gban ‑Waanbhaa 'a zi dɔɔle 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'mu gbaanle ‑o ‑Setran' zi.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 'Ke Zesu 'yi le do dɛ ‑nɛ mu 'ke mu ‑o 'ke glaanle mu 'le, ‑e ‑yaa' glaanle mu 'ɛ ‑gblakun', 'kooko‑ 'bhɛ glaanle mu 'ɛ waa bo Zesu 'yi mu 'ɛ ta 'kwe 'le, 'bhɛɛ‑ 'mu sɔ bhɔle‑ glaanle mu 'la mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'mu 'kɔɔ 'bhɛ mu ba.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Zesu 'yi mu 'ɛ ‑waa' zilɛɛ‑ mu 'la 'mu ‑o 'mu a ye 'ɛ 'wo zii' 'elrele, ‑ka 'mu 'lɛdɔ‑ ‑a ma 'eke‑ trala plɛ, ‑ka 'bhɛ klɛ 'kɛ mu 'gbu 'la ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ wo, 'bhɛɛ‑ ‑o mɛɛ mu daan 'kɛle‑ 'mu ‑la ni.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 ‑Amasrɔyi ‑a pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Ke dri 'ɛ ‑yoo pɛbhɛ 'taan zii' ‑a gaan 'ɛ 'le 'waati 'la ba, 'yaa ‑a ‑lii 'yrelɛ‑;» 'bhɛɛ‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o 'ezin‑ dɔɔ: «Yewonɛ 'ɛ ‑yaa' pɛ ‑le 'ke ‑a ‑sra 'ɛ 'le.»
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 'Ke mɛɛ do ‑o ‑la 'zi Zesu 'yi mu a zilɛɛ‑ mi do ta ‑za do 'yi, 'yaa dɔlɛ 'bhɛ ꞊la; 'fɔke mɛɛ plɛ, mɛɛ yaga 'sii, 'bhɛɛ‑ 'mu klɛ 'e 'srɛ 'le 'yee‑ ‑za 'ɛ ma.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Zesu 'yi mu 'ɛ ‑waa' zilɛɛ‑ mu 'la bole ‑o ‑za 'yɔɔ‑ mu klɛle ma, 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wo mɔkpɛn' 'yrɛ ma kpataakpa; 'kooko‑ mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'mu gblaan ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 'Ŋ 'yoo‑ ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'kwlanwole 'e ma 'eglɔɔle ‑Waanbhaa' 'pegee Zesu Krisi 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑mlɛkɛ' mu 'la makwan‑ 'mu 'yrɛ ma dɔɔ: Dɔ klɛn 'kee 'toŋ mu 'lɛɛ‑ 'kpɛn 'klɔsikun, 'bhɛɛ‑ 'yaa ‑a do mabhaabhɔlɛ ‑a do ta; 'bhɛ 'pegee 'yaa bhaaplɛŋ mu golɛ 'eke‑ ma.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 'Yaa 'kɔɔlɛ‑ 'e gbɛkpale ma mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ta, 'bhɛɛ‑ 'e ye gbɛkpa ‑a 'kɔɔ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'pleŋ‑. 'Bhɛɛ‑ 'ka 'pegee mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'kpalɛ‑ do ma ‑za 'yɔɔ‑ klɛ zayi'. 'E 'gbu 'bo 'e zru 'weŋ 'le.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 'Yaa bolɛ ‑yi do ‑kplɛn 'mile‑ ma; ‑wɛɛn sanɛ‑ 'mi 'e 'kpee 'la za 'ɛ 'pegee 'e ma yikpɛn‑ ta ga 'fiɛntrɔnnɛ mu 'ɛ ‑zayi'.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Mɛɛ 'ke mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ gaanle laa ‑o 'mu ma 'sani‑ ‑woo 'kitikan; 'duŋ‑ mɛɛ 'ke mu a pɛ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑o 'mu ye boolazi ‑a ma.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 'Bhɛ klɛgbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi, klɛza ‑lrele' mu 'ɛ gaanle laa klɛ 'mu ma, 'mu 'pwɛle‑ klɛ ‑gbaklaa 'edile; 'ali‑ 'ke 'kɛ mu 'la 'mu ta laa 'pwɛle‑ veŋ‑, 'mu tagaanle laa bo.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.