1 Timóteo 5

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Yaa ‑jan ‑glɔɔ 'wolɛ‑ 'gwlaan‑ gblaan 'kedo‑ 'kpɔ ni, 'duŋ‑ zruwla ‑a 'kpee 'bhii‑ 'e dɛ. 'Bhɛɛ‑ ‑zwannɛ mu 'ɛ 'kun 'bhɛ 'kungbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi, 'bhii‑ 'e 'gbu nɛɛnɛ‑ mu gbɛɛn‑.
1 Não repreendas um ancião, mas admoesta-o como a um pai; e aos jovens, como a irmãos;
2 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi 'ezin‑, le gblaan mu 'ɛ 'kun 'bhii‑ 'e nɛɛ mu, 'bhɛɛ‑ le 'seebaanɛ mu 'ɛ 'kun 'bhɛ klɛgbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi 'bhii‑ 'e nɛɛnɛ‑ ‑le mu 'e 'kpee 'fleele‑ 'le.
2 às mulheres idosas, como a mães, às jovens, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Le mu 'la ‑woo glaanle ‑zeze mu 'gbu 'le, ‑o ‑lɛdɔ' ‑a ma.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 'Duŋ‑ 'ke glaanle mu 'la 'nɛ mu 'pegee ‑o 'nranɛ‑ mu ‑o, 'bhɛ ‑nɛ mu 'ɛ ‑woo ‑gasi 'la 'kpa zii' ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ bhe, ‑o 'bhɛ 'kpa 'elwale 'pe 'ke ‑o bhɔ ‑o 'gbu a 'fa ‑la mu 'ɛ ba. ‑O yapɛ mu 'ɛ ‑za 'la ꞊kla ‑o ni 'elwale gban ‑sɔ, ‑o 'bhɛ yɛkɛ‑ za mu klɛ 'mu ni. 'Bhɛ klɛgbɛya ‑glɔɔn 'ɛ 'bhɛ ‑le sɔ ‑Waanbhaa' ni.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou sobrinhos, aprendam eles primeiro a exercer piedade em casa, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e aceitável diante de Deus.
5 Le 'la 'bhɛ ‑o 'ke glaanle ‑zeze 'gbu 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɔŋba‑ mi do 'kpɔ 'laa ‑o 'bhɛ 'kɔɔ, ‑ya ‑yrikpa' ‑Waanbhaa' ta, 'bhɛɛ‑ ‑e bo pɛ ‑yrɛwole ma 'bhɛ ma 'seri 'yi ‑bi zi 'pegee ‑yrekpaa'.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada confia em Deus e continua em súplicas e orações noite e dia;
6 'Duŋ‑ glaanle 'la 'bhɛ bole ‑o 'bhɛ 'gbu 'nrayiza mu klɛle ma, 'bhɛ ‑o 'bhii‑ 'bhɛ ‑gaa gban 'ali‑ 'ke ‑ya ‑yrɛ ma ‑li.
6 mas a que vive em prazer, está morta enquanto ela vive.
7 'Bhɛ ‑jan 'lɛɛ‑ 'wo ‑o ni, 'kooko‑ waa ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ ye ‑o zi.
7 Ordena estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 'Ke mɛɛ 'la zan laa ‑yaa' mɛɛ mu ‑gblakun' 'elrele, 'ali‑ 'ke 'bhɛ kpa ‑yaa' pɛ 'fa ꞊la mu 'gbu 'ɛ ta 'elwale 'pe, 'bhɛ zan laa ‑o ‑li 'kpaleya zi 'ɛ ta; 'ali‑ ‑a ‑yɔɔ' ‑yiya' mɛɛ 'la zan laa ‑Waanbhaa' dɔ 'bhɛ zan ni.
8 Contudo, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua casa, negou a fé e é pior do que um infiel.
9 'Ke glaanle 'la 'bhɛ 'ya lɛɛ ‑lii 'ɛ ꞊kaan lɛɛ mia yaga ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a yaale ‑yaa 'gwlaan‑ do 'kpɔ ‑la 'kɔɔ; 'e sɔ 'bhɛɛ‑ glaanle ‑glɔɔn 'ɛ 'tɔ 'ɛ sɛwɛwole glaanle mu 'tɔ 'ɛ ba.
9 Não deixe que uma viúva seja inscrita na lista com menos de sessenta anos; tendo sido a esposa de um homem;
10 'Ke mɔkpɛn' 'a dɔ ‑a klɛza ‑lrele' mu 'ɛ ma: 'ke ‑wa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑ya ‑nɛ mu 'ɛ 'trola‑ 'elrele, 'kee‑ ‑yaa' 'cie mu kun 'elrele, ‑e ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'ɛ gaan mafia‑, 'kee‑ ‑yaa bhɔ ‑yrɛn ma mɛɛ mu ba, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa ‑za 'wlan ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn ‑la klɛyrɛ glin mɛɛ mu ni.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou filhos, se hospedou estranhos, se lavou os pés dos santos, se socorreu os aflitos, se diligentemente praticou toda boa obra.
11 'Duŋ‑ 'yaa dɔlɛ glaanle 'seebaanɛ mu 'ɛ 'mu 'tɔ 'sɛwɛwole ‑la. ‑Amasrɔyi 'ke 'drunyan ta pɛ ‑lrɔ 'ɛ ‑dwa ‑o ma, 'bhɛɛ‑ ‑wa pe dɔɔ ‑o yaale' gwlɛn na; 'bhɛ klɛ gbɛya 'ɛ 'yi, ‑o ploo Krisi a zi 'ɛ ma.
11 Mas recuse as viúvas mais novas, porque, quando se tornarem levianas contra Cristo, se casarão;
12 'Bhɛɛ‑ 'bhɛla‑ ‑yile, ‑kpan balaa' ‑o 'gbu ta, ‑amasrɔyi ‑woo ‑liiwli' 'la 'naa‑ ‑Waanbhaa' ni dɔɔ ‑o nu bolɛ Krisi a pɛ 'le, waa bo 'bhɛ ta 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ 'yisiɛ‑.
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado sua primeira fé.
13 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, ‑o woye laa ‑o, 'bhɛla‑ ‑yile ‑o kanaa' 'fɛ mu 'ɛ 'kpɛn ꞊la; 'duŋ‑ ‑za 'la 'bhɛ ‑o 'eyɔɔle 'ezin‑ 'bhɛ ‑le ‑o ‑lɛ ma nra, 'bhɛ 'pegee ‑o ‑lɛ ta laa ga ‑jan ta ‑titi. 'Bhɛɛ‑ ‑o wo jan laa 'kɛla 'bhɛ 'le ‑o 'bhɛɛ‑ wo.
13 E, além disto, aprendem também a ser ociosas, perambulando de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e intrometidas, falando coisas que não deviam.
14 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ glaanle 'seebaanɛ mu 'ɛ ‑o yala‑ gwlɛn na, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑nɛ mu ‑srɔɔwo', 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o waa 'fa ‑la mu 'ɛ 'lɛdɔɔ‑ 'elrele; 'kooko‑ ‑kɔɔ' 'sɔɔnnii 'laa sɔ ‑o 'tɔ 'yɔɔ‑ peyrɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'srɔɔwole.
14 Quero, pois, que as jovens mulheres se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 'Naa 'o 'bhɛ 'pe zii' bhaama, ‑amasrɔyi 'woo‑ glaanle mu 'ɛ 'ke mu ‑ploola gban ‑Waanbhaa 'a zi dɔɔle 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'mu gbaanle ‑o ‑Setran' zi.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 'Ke Zesu 'yi le do dɛ ‑nɛ mu 'ke mu ‑o 'ke glaanle mu 'le, ‑e ‑yaa' glaanle mu 'ɛ ‑gblakun', 'kooko‑ 'bhɛ glaanle mu 'ɛ waa bo Zesu 'yi mu 'ɛ ta 'kwe 'le, 'bhɛɛ‑ 'mu sɔ bhɔle‑ glaanle mu 'la mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'mu 'kɔɔ 'bhɛ mu ba.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que possa sustentar as que de fato são viúvas.
17 Zesu 'yi mu 'ɛ ‑waa' zilɛɛ‑ mu 'la 'mu ‑o 'mu a ye 'ɛ 'wo zii' 'elrele, ‑ka 'mu 'lɛdɔ‑ ‑a ma 'eke‑ trala plɛ, ‑ka 'bhɛ klɛ 'kɛ mu 'gbu 'la ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ wo, 'bhɛɛ‑ ‑o mɛɛ mu daan 'kɛle‑ 'mu ‑la ni.
17 Os anciãos que governam bem sejam dignos com dupla honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 ‑Amasrɔyi ‑a pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Ke dri 'ɛ ‑yoo pɛbhɛ 'taan zii' ‑a gaan 'ɛ 'le 'waati 'la ba, 'yaa ‑a ‑lii 'yrelɛ‑;» 'bhɛɛ‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o 'ezin‑ dɔɔ: «Yewonɛ 'ɛ ‑yaa' pɛ ‑le 'ke ‑a ‑sra 'ɛ 'le.»
18 Pois a Escritura diz: Não porás focinheira no boi que pisa o grão. E: O trabalhador é digno da sua remuneração.
19 'Ke mɛɛ do ‑o ‑la 'zi Zesu 'yi mu a zilɛɛ‑ mi do ta ‑za do 'yi, 'yaa dɔlɛ 'bhɛ ꞊la; 'fɔke mɛɛ plɛ, mɛɛ yaga 'sii, 'bhɛɛ‑ 'mu klɛ 'e 'srɛ 'le 'yee‑ ‑za 'ɛ ma.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Zesu 'yi mu 'ɛ ‑waa' zilɛɛ‑ mu 'la bole ‑o ‑za 'yɔɔ‑ mu klɛle ma, 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wo mɔkpɛn' 'yrɛ ma kpataakpa; 'kooko‑ mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'mu gblaan ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma.
20 Aos que pecarem, repreende-os diante de todos, para que também os outros tenham temor.
21 'Ŋ 'yoo‑ ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'kwlanwole 'e ma 'eglɔɔle ‑Waanbhaa' 'pegee Zesu Krisi 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑mlɛkɛ' mu 'la makwan‑ 'mu 'yrɛ ma dɔɔ: Dɔ klɛn 'kee 'toŋ mu 'lɛɛ‑ 'kpɛn 'klɔsikun, 'bhɛɛ‑ 'yaa ‑a do mabhaabhɔlɛ ‑a do ta; 'bhɛ 'pegee 'yaa bhaaplɛŋ mu golɛ 'eke‑ ma.
21 Conjuro-te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, observem estas coisas, sem preferir um antes do outro, nada fazendo por parcialidade.
22 'Yaa 'kɔɔlɛ‑ 'e gbɛkpale ma mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ta, 'bhɛɛ‑ 'e ye gbɛkpa ‑a 'kɔɔ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'pleŋ‑. 'Bhɛɛ‑ 'ka 'pegee mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'kpalɛ‑ do ma ‑za 'yɔɔ‑ klɛ zayi'. 'E 'gbu 'bo 'e zru 'weŋ 'le.
22 A nenhum homem imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 'Yaa bolɛ ‑yi do ‑kplɛn 'mile‑ ma; ‑wɛɛn sanɛ‑ 'mi 'e 'kpee 'la za 'ɛ 'pegee 'e ma yikpɛn‑ ta ga 'fiɛntrɔnnɛ mu 'ɛ ‑zayi'.
23 Não bebas somente água, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Mɛɛ 'ke mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ gaanle laa ‑o 'mu ma 'sani‑ ‑woo 'kitikan; 'duŋ‑ mɛɛ 'ke mu a pɛ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑o 'mu ye boolazi ‑a ma.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antecipadamente, precedendo o julgamento; e em alguns manifestam-se depois.
25 'Bhɛ klɛgbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi, klɛza ‑lrele' mu 'ɛ gaanle laa klɛ 'mu ma, 'mu 'pwɛle‑ klɛ ‑gbaklaa 'edile; 'ali‑ 'ke 'kɛ mu 'la 'mu ta laa 'pwɛle‑ veŋ‑, 'mu tagaanle laa bo.
25 Da mesma forma também as boas obras de alguns são manifestas antecipadamente, e as que são de outra maneira não podem ser ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.