1 Timóteo 5
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI
1 'Yaa ‑jan ‑glɔɔ 'wolɛ‑ 'gwlaan‑ gblaan 'kedo‑ 'kpɔ ni, 'duŋ‑ zruwla ‑a 'kpee 'bhii‑ 'e dɛ. 'Bhɛɛ‑ ‑zwannɛ mu 'ɛ 'kun 'bhɛ 'kungbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi, 'bhii‑ 'e 'gbu nɛɛnɛ‑ mu gbɛɛn‑.
1 Não repreenda asperamente ao homem idoso, mas exorte-o como se ele fosse seu pai; trate os jovens como a irmãos;
2 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi 'ezin‑, le gblaan mu 'ɛ 'kun 'bhii‑ 'e nɛɛ mu, 'bhɛɛ‑ le 'seebaanɛ mu 'ɛ 'kun 'bhɛ klɛgbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi 'bhii‑ 'e nɛɛnɛ‑ ‑le mu 'e 'kpee 'fleele‑ 'le.
2 as mulheres idosas, como a mães; e as moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Le mu 'la ‑woo glaanle ‑zeze mu 'gbu 'le, ‑o ‑lɛdɔ' ‑a ma.
3 Trate adequadamente as viúvas que são realmente necessitadas.
4 'Duŋ‑ 'ke glaanle mu 'la 'nɛ mu 'pegee ‑o 'nranɛ‑ mu ‑o, 'bhɛ ‑nɛ mu 'ɛ ‑woo ‑gasi 'la 'kpa zii' ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ bhe, ‑o 'bhɛ 'kpa 'elwale 'pe 'ke ‑o bhɔ ‑o 'gbu a 'fa ‑la mu 'ɛ ba. ‑O yapɛ mu 'ɛ ‑za 'la ꞊kla ‑o ni 'elwale gban ‑sɔ, ‑o 'bhɛ yɛkɛ‑ za mu klɛ 'mu ni. 'Bhɛ klɛgbɛya ‑glɔɔn 'ɛ 'bhɛ ‑le sɔ ‑Waanbhaa' ni.
4 Mas se uma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiramente a colocar a sua religião em prática, cuidando de sua própria família e retribuindo o bem recebido de seus pais e avós, pois isso agrada a Deus.
5 Le 'la 'bhɛ ‑o 'ke glaanle ‑zeze 'gbu 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɔŋba‑ mi do 'kpɔ 'laa ‑o 'bhɛ 'kɔɔ, ‑ya ‑yrikpa' ‑Waanbhaa' ta, 'bhɛɛ‑ ‑e bo pɛ ‑yrɛwole ma 'bhɛ ma 'seri 'yi ‑bi zi 'pegee ‑yrekpaa'.
5 A viúva realmente necessitada e desamparada põe sua esperança em Deus e persiste dia e noite em oração e em súplica.
6 'Duŋ‑ glaanle 'la 'bhɛ bole ‑o 'bhɛ 'gbu 'nrayiza mu klɛle ma, 'bhɛ ‑o 'bhii‑ 'bhɛ ‑gaa gban 'ali‑ 'ke ‑ya ‑yrɛ ma ‑li.
6 Mas a que vive para os prazeres, ainda que esteja viva, está morta.
7 'Bhɛ ‑jan 'lɛɛ‑ 'wo ‑o ni, 'kooko‑ waa ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ ye ‑o zi.
7 Ordene estas coisas para que sejam irrepreensíveis.
8 'Ke mɛɛ 'la zan laa ‑yaa' mɛɛ mu ‑gblakun' 'elrele, 'ali‑ 'ke 'bhɛ kpa ‑yaa' pɛ 'fa ꞊la mu 'gbu 'ɛ ta 'elwale 'pe, 'bhɛ zan laa ‑o ‑li 'kpaleya zi 'ɛ ta; 'ali‑ ‑a ‑yɔɔ' ‑yiya' mɛɛ 'la zan laa ‑Waanbhaa' dɔ 'bhɛ zan ni.
8 Se alguém não cuida de seus parentes, e especialmente dos de sua própria família, negou a fé e é pior que um descrente.
9 'Ke glaanle 'la 'bhɛ 'ya lɛɛ ‑lii 'ɛ ꞊kaan lɛɛ mia yaga ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a yaale ‑yaa 'gwlaan‑ do 'kpɔ ‑la 'kɔɔ; 'e sɔ 'bhɛɛ‑ glaanle ‑glɔɔn 'ɛ 'tɔ 'ɛ sɛwɛwole glaanle mu 'tɔ 'ɛ ba.
9 Nenhuma mulher deve ser inscrita na lista de viúvas, a não ser que tenha mais de sessenta anos de idade, tenha sido fiel a seu marido
10 'Ke mɔkpɛn' 'a dɔ ‑a klɛza ‑lrele' mu 'ɛ ma: 'ke ‑wa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑ya ‑nɛ mu 'ɛ 'trola‑ 'elrele, 'kee‑ ‑yaa' 'cie mu kun 'elrele, ‑e ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'ɛ gaan mafia‑, 'kee‑ ‑yaa bhɔ ‑yrɛn ma mɛɛ mu ba, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa ‑za 'wlan ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn ‑la klɛyrɛ glin mɛɛ mu ni.
10 e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
11 'Duŋ‑ 'yaa dɔlɛ glaanle 'seebaanɛ mu 'ɛ 'mu 'tɔ 'sɛwɛwole ‑la. ‑Amasrɔyi 'ke 'drunyan ta pɛ ‑lrɔ 'ɛ ‑dwa ‑o ma, 'bhɛɛ‑ ‑wa pe dɔɔ ‑o yaale' gwlɛn na; 'bhɛ klɛ gbɛya 'ɛ 'yi, ‑o ploo Krisi a zi 'ɛ ma.
11 Não inclua nessa lista as viúvas mais jovens, pois, quando os seus desejos sensuais superam a sua dedicação a Cristo, querem se casar.
12 'Bhɛɛ‑ 'bhɛla‑ ‑yile, ‑kpan balaa' ‑o 'gbu ta, ‑amasrɔyi ‑woo ‑liiwli' 'la 'naa‑ ‑Waanbhaa' ni dɔɔ ‑o nu bolɛ Krisi a pɛ 'le, waa bo 'bhɛ ta 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ 'yisiɛ‑.
12 Assim, elas trazem condenação sobre si, por haverem rompido seu primeiro compromisso.
13 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, ‑o woye laa ‑o, 'bhɛla‑ ‑yile ‑o kanaa' 'fɛ mu 'ɛ 'kpɛn ꞊la; 'duŋ‑ ‑za 'la 'bhɛ ‑o 'eyɔɔle 'ezin‑ 'bhɛ ‑le ‑o ‑lɛ ma nra, 'bhɛ 'pegee ‑o ‑lɛ ta laa ga ‑jan ta ‑titi. 'Bhɛɛ‑ ‑o wo jan laa 'kɛla 'bhɛ 'le ‑o 'bhɛɛ‑ wo.
13 Além disso, aprendem a ficar ociosas, andando de casa em casa; e não se tornam apenas ociosas, mas também fofoqueiras e indiscretas, falando coisas que não devem.
14 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ glaanle 'seebaanɛ mu 'ɛ ‑o yala‑ gwlɛn na, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑nɛ mu ‑srɔɔwo', 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o waa 'fa ‑la mu 'ɛ 'lɛdɔɔ‑ 'elrele; 'kooko‑ ‑kɔɔ' 'sɔɔnnii 'laa sɔ ‑o 'tɔ 'yɔɔ‑ peyrɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'srɔɔwole.
14 Portanto, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas casas e não dêem ao inimigo nenhum motivo para maledicência.
15 'Naa 'o 'bhɛ 'pe zii' bhaama, ‑amasrɔyi 'woo‑ glaanle mu 'ɛ 'ke mu ‑ploola gban ‑Waanbhaa 'a zi dɔɔle 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'mu gbaanle ‑o ‑Setran' zi.
15 Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
16 'Ke Zesu 'yi le do dɛ ‑nɛ mu 'ke mu ‑o 'ke glaanle mu 'le, ‑e ‑yaa' glaanle mu 'ɛ ‑gblakun', 'kooko‑ 'bhɛ glaanle mu 'ɛ waa bo Zesu 'yi mu 'ɛ ta 'kwe 'le, 'bhɛɛ‑ 'mu sɔ bhɔle‑ glaanle mu 'la mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'mu 'kɔɔ 'bhɛ mu ba.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, deve ajudá-las. Não seja a igreja sobrecarregada com elas, a fim de que as viúvas realmente necessitadas sejam auxiliadas.
17 Zesu 'yi mu 'ɛ ‑waa' zilɛɛ‑ mu 'la 'mu ‑o 'mu a ye 'ɛ 'wo zii' 'elrele, ‑ka 'mu 'lɛdɔ‑ ‑a ma 'eke‑ trala plɛ, ‑ka 'bhɛ klɛ 'kɛ mu 'gbu 'la ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ wo, 'bhɛɛ‑ ‑o mɛɛ mu daan 'kɛle‑ 'mu ‑la ni.
17 Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra, especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
18 ‑Amasrɔyi ‑a pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Ke dri 'ɛ ‑yoo pɛbhɛ 'taan zii' ‑a gaan 'ɛ 'le 'waati 'la ba, 'yaa ‑a ‑lii 'yrelɛ‑;» 'bhɛɛ‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o 'ezin‑ dɔɔ: «Yewonɛ 'ɛ ‑yaa' pɛ ‑le 'ke ‑a ‑sra 'ɛ 'le.»
18 pois a Escritura diz: "Não amordace o boi enquanto está debulhando o cereal", e "o trabalhador merece o seu salário".
19 'Ke mɛɛ do ‑o ‑la 'zi Zesu 'yi mu a zilɛɛ‑ mi do ta ‑za do 'yi, 'yaa dɔlɛ 'bhɛ ꞊la; 'fɔke mɛɛ plɛ, mɛɛ yaga 'sii, 'bhɛɛ‑ 'mu klɛ 'e 'srɛ 'le 'yee‑ ‑za 'ɛ ma.
19 Não aceite acusação contra um presbítero, se não for apoiada por duas ou três testemunhas.
20 Zesu 'yi mu 'ɛ ‑waa' zilɛɛ‑ mu 'la bole ‑o ‑za 'yɔɔ‑ mu klɛle ma, 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wo mɔkpɛn' 'yrɛ ma kpataakpa; 'kooko‑ mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'mu gblaan ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma.
20 Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
21 'Ŋ 'yoo‑ ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'kwlanwole 'e ma 'eglɔɔle ‑Waanbhaa' 'pegee Zesu Krisi 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑mlɛkɛ' mu 'la makwan‑ 'mu 'yrɛ ma dɔɔ: Dɔ klɛn 'kee 'toŋ mu 'lɛɛ‑ 'kpɛn 'klɔsikun, 'bhɛɛ‑ 'yaa ‑a do mabhaabhɔlɛ ‑a do ta; 'bhɛ 'pegee 'yaa bhaaplɛŋ mu golɛ 'eke‑ ma.
21 Eu o exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, a que procure observar essas instruções sem parcialidade; e não faça nada por favoritismo.
22 'Yaa 'kɔɔlɛ‑ 'e gbɛkpale ma mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ta, 'bhɛɛ‑ 'e ye gbɛkpa ‑a 'kɔɔ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'pleŋ‑. 'Bhɛɛ‑ 'ka 'pegee mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'kpalɛ‑ do ma ‑za 'yɔɔ‑ klɛ zayi'. 'E 'gbu 'bo 'e zru 'weŋ 'le.
22 Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 'Yaa bolɛ ‑yi do ‑kplɛn 'mile‑ ma; ‑wɛɛn sanɛ‑ 'mi 'e 'kpee 'la za 'ɛ 'pegee 'e ma yikpɛn‑ ta ga 'fiɛntrɔnnɛ mu 'ɛ ‑zayi'.
23 Não continue a beber somente água; tome também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas freqüentes enfermidades.
24 Mɛɛ 'ke mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ gaanle laa ‑o 'mu ma 'sani‑ ‑woo 'kitikan; 'duŋ‑ mɛɛ 'ke mu a pɛ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑o 'mu ye boolazi ‑a ma.
24 Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento; enquanto que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
25 'Bhɛ klɛgbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi, klɛza ‑lrele' mu 'ɛ gaanle laa klɛ 'mu ma, 'mu 'pwɛle‑ klɛ ‑gbaklaa 'edile; 'ali‑ 'ke 'kɛ mu 'la 'mu ta laa 'pwɛle‑ veŋ‑, 'mu tagaanle laa bo.
25 Da mesma forma, as boas obras são evidentes, e as que não o são não podem permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.