1 Timóteo 1
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ
1 'Mi Pɔlu ‑o 'ke Zesu Krisi a *winbɔwo mi 'le, ‑amasrɔyi ‑kɔɔ' 'Bhee Mi ‑Waanbhaa' 'pegee ‑kɔɔ' 'yrikpale ‑o Zesu Krisi 'la ta, 'mu ‑le 'a ꞊pia 'ŋ ni dɔɔ 'ŋ klɛ 'kɛle‑.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, que é a nossa esperança,
2 'Mi ‑o 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'bhi Timote ‑la ni, 'bhi 'la 'bhi ‑o 'ke 'ŋ gbe ‑zeze 'gbu 'ɛ 'le 'kpaleya a pɛ zi 'ɛ ta bhe. Bhaa ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' 'pegee ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi ‑li 'e ma, 'bhɛ 'pegee ‑o yilabla 'na 'e ni, 'bhɛɛ‑ 'e 'yrɛnkla‑ ‑o ma.
2 a Timóteo, meu próprio filho na fé: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da de Jesus Cristo, nosso Senhor.
3 'Ŋ ge bhla 'ɛ zi Masedwani 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'ŋ zruwlaa‑ 'e 'kpee dɔɔ 'e bo Efɛzi ‑wa 'ɛ ta. ‑Amasrɔyi mɛɛ 'ke mu ‑o mɛɛ mu daan 'zi 'ke bhla ma daangbɛya 'yɔɔ‑ mu 'le. ‑A pe 'mu ni dɔɔ 'mu 'ploo‑ 'bhɛ bhla ma daangbɛya ‑glɔɔn mu 'ɛ ma.
3 Como te supliquei que ainda continuasses em Éfeso, quando parti para a Macedônia, a fim de advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
4 ‑A pe ‑o ni dɔɔ ‑o blɔɔle laa bolɛ 'elwaleta ‑za 'yifleŋ mu 'ɛ ma, 'bhɛ 'pegee ‑o 'ploo‑ ‑zaabɔle ma ‑o ‑gbɔɔ 'saa mu 'ɛ 'tɔ mu 'ɛ ta. 'Bhɛ ‑za mu 'ɛ 'mu ‑o zaa ‑wlɛnpɛ' mu 'te ‑la ‑le 'ka 'pleŋ, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑lɛbɛŋgole laa ‑o 'ke ‑Waanbhaa' zru maza ‑lɛdulale 'ɛ 'bhɛ 'le, 'bhɛ 'pegee waa 'ka 'kpaleya 'ɛ Krisi 'yi 'bhɛ baan' kla 'bhɛ ba.
4 nem se deem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço.
5 'Ŋ 'bhɛ ‑jan 'lɛɛ‑ 'wo zii' 'e ni win 'la ma, 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ke 'sɔniya klɛ bhaaplɛŋ mu 'ɛ pleŋ‑; 'sɔniya 'la 'bhɛ da zru 'weŋ do 'pegee 'kpee 'fleele‑ do 'yi, 'bhɛ 'pegee 'kpaleya 'la ‑yoo 'ke 'kpaleya ‑zeze 'gbu 'ɛ 'le 'bhɛɛ‑ 'yi.
5 Ora, o fim do mandamento é a caridade de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Mɛɛ 'ke mu ‑gwa gban 'bhɛ wlan ma zi ‑lrele' 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑o bole ‑o zaabɔle 'gbansaan 'te ‑la ma 'ke ‑woo 'gbu 'yini‑ ‑sɔ.
6 Da qual alguns, tendo se desviado, se desviaram para vãs contendas;
7 ‑Wa zi 'bhii‑ ‑o klɛ Moizi a 'toŋ mu 'ɛ daan mu 'le, 'duŋ‑ waa ‑o 'gbu 'wojan‑ mu 'ɛ 'yima‑; 'bhɛɛ‑ ‑woo mɛɛ mu daan 'zi ‑za mu 'la 'le ‑o zru 'ɛ 'kpɛn 'le, ‑o 'gbu 'laa 'mu 'yidɔ‑.
7 desejando ser professores da lei e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 ‑Kɔɔ' 'a 'yaango‑ 'bhii‑ *'Toŋ 'ɛ ‑yoo 'ke ‑za 'lrele' 'le 'ke mɛɛ 'a 'yi za ‑kla 'elrele.
8 Mas sabemos que a lei é boa, se alguém a usa legitimamente,
9 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'a 'yaango‑ 'bhii‑ waa 'Toŋ 'ɛ klɛlɛ mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'kaama‑. ‑Wa ꞊kla mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'pegee ‑kala' mɛɛ mu, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'kpee 'yɔɔ‑ mu 'pegee ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu ‑la 'kaama‑. ‑Wa ‑kla mɛɛ 'la zan mu laa gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ, 'bhɛ 'pegee ‑a 'tɔsiɛ mu, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu 'mu dɛ 'pegee 'mu nɛɛ dɛ, 'bhɛ 'pegee mɛɛ dɛ mu ‑la 'kaama‑.
9 sabendo isto, que a lei não é feita para um homem justo, mas para os injustos e desobedientes, para os ímpios e pecadores, para os irreligiosos e profanos, para os assassinos de pais e assassinos de mães, para os homicidas,
10 'Bhɛɛ‑ ‑yanbhɔɔya dɛ mu oo, 'gwlaan‑ mu 'la yilaa' 'mu 'tanyɔɔn 'gwlaan‑ mu ba oo; lu gɔn mu oo, bhlanii‑ mu oo, mɛɛ 'la zan mu ‑o 'siɛnwo‑ ‑Waanbhaa' ma bhla 'le oo, 'bhɛ 'pegee mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ‑za mu 'oo ‑za mu 'la klɛ 'ke 'mu 'pegee daangbɛya 'lɛdɔɔle 'ɛ 'lɛbɛŋgole laa ‑o, ‑o *'Toŋ 'ɛ ꞊kla 'mu 'kpɛn ‑la 'kaama‑.
10 para os fornicadores, para aqueles que se contaminam com o sexo masculino, para os sequestradores, para os mentirosos, para os perjuros e para tudo o que for contrário à sã doutrina,
11 ‑O ‑Jan 'Nrale‑ 'la gbɛkpaa‑ 'mi 'kɔɔ, 'bhɛ daangbɛya 'ɛ ‑daa 'yee‑ daangbɛya dɔɔle 'ɛ 'yela‑ ‑yi. 'Yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ‑e ‑Waanbhaa 'la 'duma na ‑kɔɔ' ni 'bhɛ a 'tɔbhɔleya 'ɛ 'bhɛɛ‑ wo.
11 conforme o glorioso evangelho do Deus bendito, que me foi confiado.
12 'Mi ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi 'pubɔ, 'yele‑ faŋgandwa 'ŋ ta 'bhɛɛ‑ 'ŋ ꞊swa ‑yaa' ye 'ɛ 'wole. 'Mi 'an 'pubɔ‑ 'ezin‑, ‑amasrɔyi ‑ye 'ŋ ꞊ya ‑yaa' ye 'ɛ 'wo mi 'le.
12 E dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me capacitou, porque me considerou fiel, pondo-me no ministério,
13 'Mi 'la 'mi 'yaa‑ 'elwale ‑sɔ ‑Waanbhaa' 'tɔsiɛ mi 'le 'ke 'ŋ ‑yrɛnkpa' Zesu 'yi mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yaa‑ ‑za klɛ yran ma. 'Duŋ‑ 'ŋ 'yrɛnklaa‑ ‑Waanbhaa' ma, ‑amasrɔyi 'ŋ 'yaa‑ ‑za mu 'ɛ klɛ ‑zadɔkleya 'pegee 'kpalekleya ‑la ma Krisi 'yi.
13 a mim, que dantes fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; mas obtive misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ‑lia 'ŋ ma 'egbɛnɛle 'ke 'mi 'ŋ kpa Zesu Krisi 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a ‑za sɔ 'ŋ ni.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 'Ŋ 'yoo‑ zan ‑jan 'la 'wolɛ‑ ‑gɛ 'bhɛ ‑o 'ke wlan 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑gaale' ‑o mɔkpɛn' ba 'ke ‑o dɔ 'bhɛ ꞊la; 'bhɛ ‑le dɔɔ: Zesu Krisi ꞊nwa 'drunyan 'yi ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu ‑la gole ‑za 'yi. 'Mi Pɔlu ‑le ‑o 'kpɛn ba ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mi ‑gbɛnɛ 'gbu 'ɛ 'le.
15 Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação, que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 'Duŋ‑ 'ŋ 'yrɛnklaa‑ ‑Waanbhaa' ma 'egbɛnɛle. 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa zi 'bhii‑ 'mi Pɔlu 'la 'mi ‑o 'ke ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'ɛ 'kpɛn ba ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mi ‑gbɛnɛ 'gbu 'ɛ 'le bhe, Zesu Krisi 'bhɛ a zrubakpaa ‑gbɛnɛ 'ɛ zrɔn 'mi ni. ‑E 'bhɛ 'kla‑ bhe, 'kooko‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑kpaa ‑a ‑yi, 'bhɛ ‑za 'ɛ klɛ 'mu daanpɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'mu bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ 'srɔɔwo‑.
16 Mas, por isso, obtive misericórdia, para que primeiro em mim Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 ‑Bhleŋgbe ‑Waanbhaa' 'la ‑ya ‑yrɛ ma 'waati 'ɛ 'kpɛn ba, bhaa ‑kɔɔ' 'a 'lɛdɔ‑ ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'a 'tɔbhɔ. Yaa ga ‑titi, 'bhɛ 'pegee mɛɛ laa ye 'e ‑yrɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'yele‑ 'ke ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn 'le ‑zɔn 'pegee ‑yikpɛnsee ta. Amiina!
17 Ora, ao Rei eterno, imortal, invisível, ao único Deus sábio seja honra e glória para sempre e sempre. Amém.
18 'Ŋ 'nɛ Timote, 'ŋ 'yoo‑ zan 'ŋ zi jan 'la 'wolɛ‑ 'e ni 'saanibhe, 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑janwoa 'e ba zayi' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑sɔ; bhaa 'bhɛ ‑jan 'ɛ klɛ 'fuudɔpɛ 'le 'e ta, 'bhɛɛ‑ 'yee 'gbu ma gwle ‑lrele' 'ɛ dan.
18 Este mandato eu confio a ti, filho Timóteo, que, segundo as profecias que houveram acerca de ti, para que tu, por meio delas, combatesse uma boa guerra,
19 'E 'kpale‑ bo Krisi 'yi, 'e 'kpee 'fleele‑ 'le. 'Bhɛ 'kpee 'fleeleya 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑o ‑li mɛɛ 'ke mu 'yi. Waa ‑o 'trɔnkpalɛ 'elrele ‑o 'kpeejan‑ mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛla‑ ‑yile ‑waa' 'kpaleya Krisi 'yi 'ɛ 'bhɛ 'siɛla‑ 'bhii‑ ‑yitakoŋ do 'siɛgbɛya gbɛɛn‑ ‑yi ta.
19 conservando a fé e a boa consciência, que alguns colocaram de lado e naufragaram na fé.
20 'Bhɛ mɛɛ ‑glɔɔn mu 'ɛ 'ke mu ‑le 'ke Imene 'pegee Alɛzandri 'le. 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'mi ‑o ‑lɛnaa ‑Setran' ni, 'kooko‑ 'bhɛ ‑o 'krowo‑, 'bhɛɛ‑ ‑wa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'tɔ 'siɛle‑ laa lele ‑titi.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.