1 Pedro 3
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ka mu le mu 'ezin‑, 'ka 'ka 'gbu ŋgblo 'kpala 'ka ꞊nɔɔ mu 'ɛ 'la, 'kooko‑ 'ke 'ka 'ke mu ꞊nɔɔ mu laa 'mu kpa ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'ka 'taawogbɛya ‑lrele' drɔŋ 'te 'ɛ ꞊ya, 'bhɛ 'a klɛ 'bhɛɛ‑ ‑woo kpa Zesu 'yi 'ke 'bhɛ kan 'ka 'wojan‑ mu 'ɛ ta ‑o ni,
1 — ausente —
2 'ke ‑o 'gbu 'ka 'taawogbɛya 'weŋ 'te 'ɛ 'pegee 'kaa‑ ‑gasikpa gbɛya ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ 'mu ꞊ya.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 'Ka mu le mu 'ezin‑, 'ka 'laa 'kaa‑ ‑lreleya 'ɛ ‑glinlɛ' 'ka 'flɛ ma, 'ke 'ka 'ka 'win tan, 'ke 'ka 'ka baa ‑can pɛ mu 'yi, 'bhɛ 'pegee dunɛ‑ 'plɛɛle‑ mu 'le 'ka ta.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 'Duŋ‑ ‑ka 'ka zru ‑yi ‑lreleya 'ɛ ‑ka 'bhɛɛ‑ ziglin‑; 'bhɛ 'la 'bhɛ 'laa 'kan ‑titi bhe. 'Bhɛ ‑le 'ka 'yi klɛ 'edɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'ka klɛ 'ewlanle. 'Bhɛ ‑la ‑za 'gbu ‑o 'eglɔɔle ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 'Elwaleta le 'weŋ mu 'la ‑woo 'gbu ꞊naa ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛɛ‑ ‑o yrikpale ‑yaa' ‑Waanbhaa' ta, 'mu 'yaa‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. 'Mu 'yaa‑ 'mu 'gbu ŋgblo kpalaa' 'mu ꞊nɔɔ mu 'ɛ ꞊la,
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 'Bhii‑ Sara gbɛɛn‑. ‑E ‑yaa 'taawo‑ ‑a ‑nɔɔ Abraamu 'weli‑ ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa 'bhɛ sii: «'Ŋ Zan». 'Ka mu ꞊kla ‑zɔn ‑a 'srɛ mu 'le, 'ke 'ka ‑za 'wlan ꞊kla, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'laa 'taawolɛ 'ke ‑gblaan 'kedo‑ 'kpɔ 'le 'ka zru ba.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ka mu 'gwlaan‑ mu, ‑ka 'ka 'na mu 'ɛ 'kun 'elrele. ‑Kaa 'yaango 'bhii‑ le mu laa ‑o 'eglɔɔle 'bhii‑ 'gwlaan‑ mu gbɛɛn‑. ‑Ka ‑o ‑lɛdɔ' ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑kaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ka 'pegee 'woo‑ mu 'ciɛn ‑le nu klɛlɛ 'ke ‑Waanbhaa' nu ‑lilɛ' 'ka ma bole ‑yrɛ ma ‑si 'la 'nale‑ 'le 'bhɛɛ‑ 'le. ‑Ka 'bhɛɛ‑ klɛ, 'kooko‑ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'laa dɔ 'kaa‑ 'seriwole 'ɛ 'lɛɛ ‑Waanbhaa' ni.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ka 'kpɛn 'kpa do ma 'ke 'ka 'kpeejan‑ klɛ do, 'bhɛɛ‑ 'ka 'yrɛnkla‑ 'eke‑ ma. 'Ka ‑za 'sɔ 'eke‑ ni 'bhii‑ nɛɛnɛ‑ ma do mu, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ka 'gbu mazina 'eke‑ ‑lɛɛ.
8 — ausente —
9 'Ka 'laa ‑za 'yɔɔ‑ ‑zigolɛ 'eke‑ ma 'ke ‑za 'yɔɔ‑ 'le, 'bhɛ 'pegee 'ka 'laa ‑zwanwole ‑zigolɛ 'ke ‑zwanwole 'le. Drɔɔn' ‑ka 'eke‑ 'dumawole, ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'ka 'siila‑ 'bhɛɛ‑ ma, 'kooko‑ ‑e 'ka 'lɛtwa꞊ 'duma 'la ba, 'ka mu 'gbu 'bhɛ 'duma 'ɛ 'srɔɔwo‑.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Wlan 'ɛ ni, ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 'Bhɛ zan 'e 'pleŋgo‑ ‑za 'yɔɔ‑ zi ma, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑za 'wlan klɛ.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 ‑Amasrɔyi Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ‑o mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'trɔnkpa 'mu a 'seriwole mu 'ɛ ꞊la.
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 ‑De 'gbu ‑le nu ‑yrɛnkpalɛ 'ka ta, 'ke 'ka 'niiwlale ‑o ‑za 'wlan klɛza 'yi ɛɛ?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke 'ka ‑o ‑yrɛnbhle' zii' ‑za 'lɛdɔɔle klɛ ‑zayi', 'kaa‑ pɛ ‑yinra'! 'Ka 'laa ‑gblaanlɛ' bhaaplɛŋ mu ‑gblaanpɛ' ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'ka zrubatɛdɔlɛ.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 'Duŋ‑, 'ka mu, ‑ka Krisi 'lɛdɔ‑ ‑a ma 'ka zru mu 'ɛ 'yi, 'ke 'kaa dɔ 'bhii‑ ‑kaa Mɛɛzan. 'Ka 'yrikpale 'la ‑yoo ‑Waanbhaa' ta, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'bhɛ 'yilrɔkpaa 'ka ma, 'ka 'lɛbɛŋgole klɛ 'waati 'ɛ 'kpɛn ba 'ke 'ka 'bhɛ 'yipe 'bhɛ zan ni.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 'Duŋ‑, ‑ka 'bhɛ klɛ 'ka zru ‑dɔɔ 'le, 'bhɛ 'pegee ‑gasikpalele 'bhɛ zan 'ɛ ‑lɛɛ. 'Bhɛɛ‑ 'ka 'kpee 'fleele‑ klɛ, 'kooko‑ 'ke mɛɛ 'ka 'tɔ 'siɛ zii' ‑za 'yɔɔ‑ 'tɔkpalele 'ka ma, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑woo 'ka 'tɔ 'siɛ zii' 'ka taawogbɛya ‑lrele' 'ɛ ma Krisi 'yi, ‑yraladɔ 'bhɛ zan mu 'ɛ ma.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑yrɛnbhlele ‑za 'wlan klɛle ‑zayi' 'ɛ, 'ke 'bhɛ ‑o 'ke ‑Waanbhaa' 'kɔɔ‑ za 'le, 'bhɛ mabhaabhɔ ‑yrɛnbhlele ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ‑zayi' 'ɛ 'bhɛ ta.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Krisi 'gbu ‑yrɛnbhla ga 'kɔɔ ‑glɔɔn do 'kpɔ bhaaplɛŋ mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma. 'Yee‑ 'la 'lɛdɔɔle ‑yaa, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑gaa mɛɛ ‑lɛbiile mu ‑zayi', 'kooko‑ ‑e ge 'ka 'le ‑Waanbhaa' ba. 'Yee‑ 'la ‑e ‑kla 'ke siɛ ‑le ‑yaa' bhaaplɛŋ 'flɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑bwela gale ba Lii 'Weŋ 'ɛ 'yi.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 'Yee‑ Lii 'Weŋ 'ɛ 'yi, Krisi ‑ja ‑yaa' pɛ 'kpɛn ‑baliwoza 'ɛ 'wolɛ‑ mɛɛ 'la zan mu ‑gaa gban, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu lii mu 'ɛ ‑woo ‑Waanbhaa' a 'kitikan yi 'ɛ magbɛn 'zi, 'mu ni.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Noe ‑yaa ‑batoŋ' ‑gbɛnɛ 'ɛ dɔ 'zi 'waati 'la ba Waanbhaa' 'a zrubakpalaa bhaaplɛŋ mu 'ɛ zi. 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ke yaa 'e go mɛɛ ‑lɛ 'fiɛntrɔnnɛ do 'kpɔ ba, 'mu ‑le ꞊wlaa 'yee‑ ‑batoŋ' ‑gbɛnɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'mu ‑gwa ‑za 'yi: 'mu 'yaa‑ mɛɛ 'srwaa‑.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 'Bhɛ ‑za 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke mɛɛ wiiŋfɛza ‑yi ba 'la 'ka go ‑za 'yi ‑zɔn 'bhɛɛ‑ ‑tɔɔmasie 'le. 'Bhɛɛ‑ wiiŋfɛza 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑o 'ke ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' 'flɛ ma 'triŋ go ‑a 'fɛlele. 'Bhɛ wiiŋfɛza 'ɛ 'yi ‑le dɔɔ ‑kɔɔ' 'gbu 'nale‑ ‑Waanbhaa' ni ‑kɔɔ' 'kpee 'fleele‑ 'le. 'Bhɛ ‑za 'ɛ 'kpɛn ꞊swa klɛle‑ Zesu Krisi bweza 'ɛ gale ba 'bhɛɛ‑ 'srɔyi.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 ‑E ‑ja laflɛ' 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yalaa' ‑Waanbhaa' ‑din 'tɔbhɔ ma yaayrɛ gblaan 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ kpa ‑mlɛkɛ' mu ta oo, 'kee‑ kpa laanima ‑kuŋlii mu ta oo, 'kee‑ kpa ‑glɔɔya' mu 'ɛ 'kpɛn ta, ‑a 'kpaale‑ ‑o 'mu 'kpɛn 'wiiŋ‑.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.