1 Pedro 3

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ka mu le mu 'ezin‑, 'ka 'ka 'gbu ŋgblo 'kpala 'ka ꞊nɔɔ mu 'ɛ 'la, 'kooko‑ 'ke 'ka 'ke mu ꞊nɔɔ mu laa 'mu kpa ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'ka 'taawogbɛya ‑lrele' drɔŋ 'te 'ɛ ꞊ya, 'bhɛ 'a klɛ 'bhɛɛ‑ ‑woo kpa Zesu 'yi 'ke 'bhɛ kan 'ka 'wojan‑ mu 'ɛ ta ‑o ni,
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, pelo porte de suas mulheres sejam ganhos sem palavra;
2 'ke ‑o 'gbu 'ka 'taawogbɛya 'weŋ 'te 'ɛ 'pegee 'kaa‑ ‑gasikpa gbɛya ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ 'mu ꞊ya.
2 Considerando a vossa vida casta, em temor.
3 'Ka mu le mu 'ezin‑, 'ka 'laa 'kaa‑ ‑lreleya 'ɛ ‑glinlɛ' 'ka 'flɛ ma, 'ke 'ka 'ka 'win tan, 'ke 'ka 'ka baa ‑can pɛ mu 'yi, 'bhɛ 'pegee dunɛ‑ 'plɛɛle‑ mu 'le 'ka ta.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de jóias de ouro, na compostura dos vestidos;
4 'Duŋ‑ ‑ka 'ka zru ‑yi ‑lreleya 'ɛ ‑ka 'bhɛɛ‑ ziglin‑; 'bhɛ 'la 'bhɛ 'laa 'kan ‑titi bhe. 'Bhɛ ‑le 'ka 'yi klɛ 'edɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'ka klɛ 'ewlanle. 'Bhɛ ‑la ‑za 'gbu ‑o 'eglɔɔle ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi.
4 Mas o homem encoberto no coração; no incorruptível traje de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 'Elwaleta le 'weŋ mu 'la ‑woo 'gbu ꞊naa ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛɛ‑ ‑o yrikpale ‑yaa' ‑Waanbhaa' ta, 'mu 'yaa‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. 'Mu 'yaa‑ 'mu 'gbu ŋgblo kpalaa' 'mu ꞊nɔɔ mu 'ɛ ꞊la,
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus, e estavam sujeitas aos seus próprios maridos;
6 'Bhii‑ Sara gbɛɛn‑. ‑E ‑yaa 'taawo‑ ‑a ‑nɔɔ Abraamu 'weli‑ ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa 'bhɛ sii: «'Ŋ Zan». 'Ka mu ꞊kla ‑zɔn ‑a 'srɛ mu 'le, 'ke 'ka ‑za 'wlan ꞊kla, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'laa 'taawolɛ 'ke ‑gblaan 'kedo‑ 'kpɔ 'le 'ka zru ba.
6 Como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, fazendo o bem, e não temendo nenhum espanto.
7 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ka mu 'gwlaan‑ mu, ‑ka 'ka 'na mu 'ɛ 'kun 'elrele. ‑Kaa 'yaango 'bhii‑ le mu laa ‑o 'eglɔɔle 'bhii‑ 'gwlaan‑ mu gbɛɛn‑. ‑Ka ‑o ‑lɛdɔ' ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑kaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ka 'pegee 'woo‑ mu 'ciɛn ‑le nu klɛlɛ 'ke ‑Waanbhaa' nu ‑lilɛ' 'ka ma bole ‑yrɛ ma ‑si 'la 'nale‑ 'le 'bhɛɛ‑ 'le. ‑Ka 'bhɛɛ‑ klɛ, 'kooko‑ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'laa dɔ 'kaa‑ 'seriwole 'ɛ 'lɛɛ ‑Waanbhaa' ni.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus co-herdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ka 'kpɛn 'kpa do ma 'ke 'ka 'kpeejan‑ klɛ do, 'bhɛɛ‑ 'ka 'yrɛnkla‑ 'eke‑ ma. 'Ka ‑za 'sɔ 'eke‑ ni 'bhii‑ nɛɛnɛ‑ ma do mu, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ka 'gbu mazina 'eke‑ ‑lɛɛ.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis.
9 'Ka 'laa ‑za 'yɔɔ‑ ‑zigolɛ 'eke‑ ma 'ke ‑za 'yɔɔ‑ 'le, 'bhɛ 'pegee 'ka 'laa ‑zwanwole ‑zigolɛ 'ke ‑zwanwole 'le. Drɔɔn' ‑ka 'eke‑ 'dumawole, ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'ka 'siila‑ 'bhɛɛ‑ ma, 'kooko‑ ‑e 'ka 'lɛtwa꞊ 'duma 'la ba, 'ka mu 'gbu 'bhɛ 'duma 'ɛ 'srɔɔwo‑.
9 Não tornando mal por mal, ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo; sabendo que para isto fostes chamados, para que por herança alcanceis a bênção.
10 Wlan 'ɛ ni, ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
10 Porque Quem quer amar a vida, E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal, E os seus lábios não falem engano.
11 'Bhɛ zan 'e 'pleŋgo‑ ‑za 'yɔɔ‑ zi ma, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑za 'wlan klɛ.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; Busque a paz, e siga-a.
12 ‑Amasrɔyi Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ‑o mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'trɔnkpa 'mu a 'seriwole mu 'ɛ ꞊la.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, E os seus ouvidos atentos às suas orações; Mas o rosto do Senhor é contra os que fazem o mal.
13 ‑De 'gbu ‑le nu ‑yrɛnkpalɛ 'ka ta, 'ke 'ka 'niiwlale ‑o ‑za 'wlan klɛza 'yi ɛɛ?
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes seguidores do bem?
14 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke 'ka ‑o ‑yrɛnbhle' zii' ‑za 'lɛdɔɔle klɛ ‑zayi', 'kaa‑ pɛ ‑yinra'! 'Ka 'laa ‑gblaanlɛ' bhaaplɛŋ mu ‑gblaanpɛ' ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'ka zrubatɛdɔlɛ.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bemaventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 'Duŋ‑, 'ka mu, ‑ka Krisi 'lɛdɔ‑ ‑a ma 'ka zru mu 'ɛ 'yi, 'ke 'kaa dɔ 'bhii‑ ‑kaa Mɛɛzan. 'Ka 'yrikpale 'la ‑yoo ‑Waanbhaa' ta, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'bhɛ 'yilrɔkpaa 'ka ma, 'ka 'lɛbɛŋgole klɛ 'waati 'ɛ 'kpɛn ba 'ke 'ka 'bhɛ 'yipe 'bhɛ zan ni.
15 Antes, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 'Duŋ‑, ‑ka 'bhɛ klɛ 'ka zru ‑dɔɔ 'le, 'bhɛ 'pegee ‑gasikpalele 'bhɛ zan 'ɛ ‑lɛɛ. 'Bhɛɛ‑ 'ka 'kpee 'fleele‑ klɛ, 'kooko‑ 'ke mɛɛ 'ka 'tɔ 'siɛ zii' ‑za 'yɔɔ‑ 'tɔkpalele 'ka ma, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑woo 'ka 'tɔ 'siɛ zii' 'ka taawogbɛya ‑lrele' 'ɛ ma Krisi 'yi, ‑yraladɔ 'bhɛ zan mu 'ɛ ma.
16 Tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom porte em Cristo.
17 Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑yrɛnbhlele ‑za 'wlan klɛle ‑zayi' 'ɛ, 'ke 'bhɛ ‑o 'ke ‑Waanbhaa' 'kɔɔ‑ za 'le, 'bhɛ mabhaabhɔ ‑yrɛnbhlele ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ‑zayi' 'ɛ 'bhɛ ta.
17 Porque melhor é que padeçais fazendo bem (se a vontade de Deus assim o quer), do que fazendo mal.
18 Krisi 'gbu ‑yrɛnbhla ga 'kɔɔ ‑glɔɔn do 'kpɔ bhaaplɛŋ mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma. 'Yee‑ 'la 'lɛdɔɔle ‑yaa, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑gaa mɛɛ ‑lɛbiile mu ‑zayi', 'kooko‑ ‑e ge 'ka 'le ‑Waanbhaa' ba. 'Yee‑ 'la ‑e ‑kla 'ke siɛ ‑le ‑yaa' bhaaplɛŋ 'flɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑bwela gale ba Lii 'Weŋ 'ɛ 'yi.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito;
19 'Yee‑ Lii 'Weŋ 'ɛ 'yi, Krisi ‑ja ‑yaa' pɛ 'kpɛn ‑baliwoza 'ɛ 'wolɛ‑ mɛɛ 'la zan mu ‑gaa gban, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu lii mu 'ɛ ‑woo ‑Waanbhaa' a 'kitikan yi 'ɛ magbɛn 'zi, 'mu ni.
19 No qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Noe ‑yaa ‑batoŋ' ‑gbɛnɛ 'ɛ dɔ 'zi 'waati 'la ba Waanbhaa' 'a zrubakpalaa bhaaplɛŋ mu 'ɛ zi. 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ke yaa 'e go mɛɛ ‑lɛ 'fiɛntrɔnnɛ do 'kpɔ ba, 'mu ‑le ꞊wlaa 'yee‑ ‑batoŋ' ‑gbɛnɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'mu ‑gwa ‑za 'yi: 'mu 'yaa‑ mɛɛ 'srwaa‑.
20 Os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água;
21 'Bhɛ ‑za 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke mɛɛ wiiŋfɛza ‑yi ba 'la 'ka go ‑za 'yi ‑zɔn 'bhɛɛ‑ ‑tɔɔmasie 'le. 'Bhɛɛ‑ wiiŋfɛza 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑o 'ke ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' 'flɛ ma 'triŋ go ‑a 'fɛlele. 'Bhɛ wiiŋfɛza 'ɛ 'yi ‑le dɔɔ ‑kɔɔ' 'gbu 'nale‑ ‑Waanbhaa' ni ‑kɔɔ' 'kpee 'fleele‑ 'le. 'Bhɛ ‑za 'ɛ 'kpɛn ꞊swa klɛle‑ Zesu Krisi bweza 'ɛ gale ba 'bhɛɛ‑ 'srɔyi.
21 Que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, o batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 ‑E ‑ja laflɛ' 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yalaa' ‑Waanbhaa' ‑din 'tɔbhɔ ma yaayrɛ gblaan 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ kpa ‑mlɛkɛ' mu ta oo, 'kee‑ kpa laanima ‑kuŋlii mu ta oo, 'kee‑ kpa ‑glɔɔya' mu 'ɛ 'kpɛn ta, ‑a 'kpaale‑ ‑o 'mu 'kpɛn 'wiiŋ‑.
22 O qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.