1 Pedro 3

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ka mu le mu 'ezin‑, 'ka 'ka 'gbu ŋgblo 'kpala 'ka ꞊nɔɔ mu 'ɛ 'la, 'kooko‑ 'ke 'ka 'ke mu ꞊nɔɔ mu laa 'mu kpa ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'ka 'taawogbɛya ‑lrele' drɔŋ 'te 'ɛ ꞊ya, 'bhɛ 'a klɛ 'bhɛɛ‑ ‑woo kpa Zesu 'yi 'ke 'bhɛ kan 'ka 'wojan‑ mu 'ɛ ta ‑o ni,
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 'ke ‑o 'gbu 'ka 'taawogbɛya 'weŋ 'te 'ɛ 'pegee 'kaa‑ ‑gasikpa gbɛya ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ 'mu ꞊ya.
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 'Ka mu le mu 'ezin‑, 'ka 'laa 'kaa‑ ‑lreleya 'ɛ ‑glinlɛ' 'ka 'flɛ ma, 'ke 'ka 'ka 'win tan, 'ke 'ka 'ka baa ‑can pɛ mu 'yi, 'bhɛ 'pegee dunɛ‑ 'plɛɛle‑ mu 'le 'ka ta.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 'Duŋ‑ ‑ka 'ka zru ‑yi ‑lreleya 'ɛ ‑ka 'bhɛɛ‑ ziglin‑; 'bhɛ 'la 'bhɛ 'laa 'kan ‑titi bhe. 'Bhɛ ‑le 'ka 'yi klɛ 'edɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'ka klɛ 'ewlanle. 'Bhɛ ‑la ‑za 'gbu ‑o 'eglɔɔle ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 'Elwaleta le 'weŋ mu 'la ‑woo 'gbu ꞊naa ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛɛ‑ ‑o yrikpale ‑yaa' ‑Waanbhaa' ta, 'mu 'yaa‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. 'Mu 'yaa‑ 'mu 'gbu ŋgblo kpalaa' 'mu ꞊nɔɔ mu 'ɛ ꞊la,
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 'Bhii‑ Sara gbɛɛn‑. ‑E ‑yaa 'taawo‑ ‑a ‑nɔɔ Abraamu 'weli‑ ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa 'bhɛ sii: «'Ŋ Zan». 'Ka mu ꞊kla ‑zɔn ‑a 'srɛ mu 'le, 'ke 'ka ‑za 'wlan ꞊kla, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'laa 'taawolɛ 'ke ‑gblaan 'kedo‑ 'kpɔ 'le 'ka zru ba.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ka mu 'gwlaan‑ mu, ‑ka 'ka 'na mu 'ɛ 'kun 'elrele. ‑Kaa 'yaango 'bhii‑ le mu laa ‑o 'eglɔɔle 'bhii‑ 'gwlaan‑ mu gbɛɛn‑. ‑Ka ‑o ‑lɛdɔ' ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑kaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ka 'pegee 'woo‑ mu 'ciɛn ‑le nu klɛlɛ 'ke ‑Waanbhaa' nu ‑lilɛ' 'ka ma bole ‑yrɛ ma ‑si 'la 'nale‑ 'le 'bhɛɛ‑ 'le. ‑Ka 'bhɛɛ‑ klɛ, 'kooko‑ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'laa dɔ 'kaa‑ 'seriwole 'ɛ 'lɛɛ ‑Waanbhaa' ni.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ka 'kpɛn 'kpa do ma 'ke 'ka 'kpeejan‑ klɛ do, 'bhɛɛ‑ 'ka 'yrɛnkla‑ 'eke‑ ma. 'Ka ‑za 'sɔ 'eke‑ ni 'bhii‑ nɛɛnɛ‑ ma do mu, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ka 'gbu mazina 'eke‑ ‑lɛɛ.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 'Ka 'laa ‑za 'yɔɔ‑ ‑zigolɛ 'eke‑ ma 'ke ‑za 'yɔɔ‑ 'le, 'bhɛ 'pegee 'ka 'laa ‑zwanwole ‑zigolɛ 'ke ‑zwanwole 'le. Drɔɔn' ‑ka 'eke‑ 'dumawole, ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'ka 'siila‑ 'bhɛɛ‑ ma, 'kooko‑ ‑e 'ka 'lɛtwa꞊ 'duma 'la ba, 'ka mu 'gbu 'bhɛ 'duma 'ɛ 'srɔɔwo‑.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Wlan 'ɛ ni, ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 'Bhɛ zan 'e 'pleŋgo‑ ‑za 'yɔɔ‑ zi ma, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑za 'wlan klɛ.
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 ‑Amasrɔyi Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ‑o mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'trɔnkpa 'mu a 'seriwole mu 'ɛ ꞊la.
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 ‑De 'gbu ‑le nu ‑yrɛnkpalɛ 'ka ta, 'ke 'ka 'niiwlale ‑o ‑za 'wlan klɛza 'yi ɛɛ?
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke 'ka ‑o ‑yrɛnbhle' zii' ‑za 'lɛdɔɔle klɛ ‑zayi', 'kaa‑ pɛ ‑yinra'! 'Ka 'laa ‑gblaanlɛ' bhaaplɛŋ mu ‑gblaanpɛ' ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'ka zrubatɛdɔlɛ.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 'Duŋ‑, 'ka mu, ‑ka Krisi 'lɛdɔ‑ ‑a ma 'ka zru mu 'ɛ 'yi, 'ke 'kaa dɔ 'bhii‑ ‑kaa Mɛɛzan. 'Ka 'yrikpale 'la ‑yoo ‑Waanbhaa' ta, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'bhɛ 'yilrɔkpaa 'ka ma, 'ka 'lɛbɛŋgole klɛ 'waati 'ɛ 'kpɛn ba 'ke 'ka 'bhɛ 'yipe 'bhɛ zan ni.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 'Duŋ‑, ‑ka 'bhɛ klɛ 'ka zru ‑dɔɔ 'le, 'bhɛ 'pegee ‑gasikpalele 'bhɛ zan 'ɛ ‑lɛɛ. 'Bhɛɛ‑ 'ka 'kpee 'fleele‑ klɛ, 'kooko‑ 'ke mɛɛ 'ka 'tɔ 'siɛ zii' ‑za 'yɔɔ‑ 'tɔkpalele 'ka ma, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑woo 'ka 'tɔ 'siɛ zii' 'ka taawogbɛya ‑lrele' 'ɛ ma Krisi 'yi, ‑yraladɔ 'bhɛ zan mu 'ɛ ma.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑yrɛnbhlele ‑za 'wlan klɛle ‑zayi' 'ɛ, 'ke 'bhɛ ‑o 'ke ‑Waanbhaa' 'kɔɔ‑ za 'le, 'bhɛ mabhaabhɔ ‑yrɛnbhlele ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ‑zayi' 'ɛ 'bhɛ ta.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Krisi 'gbu ‑yrɛnbhla ga 'kɔɔ ‑glɔɔn do 'kpɔ bhaaplɛŋ mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma. 'Yee‑ 'la 'lɛdɔɔle ‑yaa, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑gaa mɛɛ ‑lɛbiile mu ‑zayi', 'kooko‑ ‑e ge 'ka 'le ‑Waanbhaa' ba. 'Yee‑ 'la ‑e ‑kla 'ke siɛ ‑le ‑yaa' bhaaplɛŋ 'flɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑bwela gale ba Lii 'Weŋ 'ɛ 'yi.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 'Yee‑ Lii 'Weŋ 'ɛ 'yi, Krisi ‑ja ‑yaa' pɛ 'kpɛn ‑baliwoza 'ɛ 'wolɛ‑ mɛɛ 'la zan mu ‑gaa gban, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu lii mu 'ɛ ‑woo ‑Waanbhaa' a 'kitikan yi 'ɛ magbɛn 'zi, 'mu ni.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Noe ‑yaa ‑batoŋ' ‑gbɛnɛ 'ɛ dɔ 'zi 'waati 'la ba Waanbhaa' 'a zrubakpalaa bhaaplɛŋ mu 'ɛ zi. 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ke yaa 'e go mɛɛ ‑lɛ 'fiɛntrɔnnɛ do 'kpɔ ba, 'mu ‑le ꞊wlaa 'yee‑ ‑batoŋ' ‑gbɛnɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'mu ‑gwa ‑za 'yi: 'mu 'yaa‑ mɛɛ 'srwaa‑.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 'Bhɛ ‑za 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke mɛɛ wiiŋfɛza ‑yi ba 'la 'ka go ‑za 'yi ‑zɔn 'bhɛɛ‑ ‑tɔɔmasie 'le. 'Bhɛɛ‑ wiiŋfɛza 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑o 'ke ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' 'flɛ ma 'triŋ go ‑a 'fɛlele. 'Bhɛ wiiŋfɛza 'ɛ 'yi ‑le dɔɔ ‑kɔɔ' 'gbu 'nale‑ ‑Waanbhaa' ni ‑kɔɔ' 'kpee 'fleele‑ 'le. 'Bhɛ ‑za 'ɛ 'kpɛn ꞊swa klɛle‑ Zesu Krisi bweza 'ɛ gale ba 'bhɛɛ‑ 'srɔyi.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 ‑E ‑ja laflɛ' 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yalaa' ‑Waanbhaa' ‑din 'tɔbhɔ ma yaayrɛ gblaan 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ kpa ‑mlɛkɛ' mu ta oo, 'kee‑ kpa laanima ‑kuŋlii mu ta oo, 'kee‑ kpa ‑glɔɔya' mu 'ɛ 'kpɛn ta, ‑a 'kpaale‑ ‑o 'mu 'kpɛn 'wiiŋ‑.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.