1 Pedro 3

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ka mu le mu 'ezin‑, 'ka 'ka 'gbu ŋgblo 'kpala 'ka ꞊nɔɔ mu 'ɛ 'la, 'kooko‑ 'ke 'ka 'ke mu ꞊nɔɔ mu laa 'mu kpa ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'ka 'taawogbɛya ‑lrele' drɔŋ 'te 'ɛ ꞊ya, 'bhɛ 'a klɛ 'bhɛɛ‑ ‑woo kpa Zesu 'yi 'ke 'bhɛ kan 'ka 'wojan‑ mu 'ɛ ta ‑o ni,
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 'ke ‑o 'gbu 'ka 'taawogbɛya 'weŋ 'te 'ɛ 'pegee 'kaa‑ ‑gasikpa gbɛya ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ 'mu ꞊ya.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 'Ka mu le mu 'ezin‑, 'ka 'laa 'kaa‑ ‑lreleya 'ɛ ‑glinlɛ' 'ka 'flɛ ma, 'ke 'ka 'ka 'win tan, 'ke 'ka 'ka baa ‑can pɛ mu 'yi, 'bhɛ 'pegee dunɛ‑ 'plɛɛle‑ mu 'le 'ka ta.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 'Duŋ‑ ‑ka 'ka zru ‑yi ‑lreleya 'ɛ ‑ka 'bhɛɛ‑ ziglin‑; 'bhɛ 'la 'bhɛ 'laa 'kan ‑titi bhe. 'Bhɛ ‑le 'ka 'yi klɛ 'edɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'ka klɛ 'ewlanle. 'Bhɛ ‑la ‑za 'gbu ‑o 'eglɔɔle ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 'Elwaleta le 'weŋ mu 'la ‑woo 'gbu ꞊naa ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛɛ‑ ‑o yrikpale ‑yaa' ‑Waanbhaa' ta, 'mu 'yaa‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. 'Mu 'yaa‑ 'mu 'gbu ŋgblo kpalaa' 'mu ꞊nɔɔ mu 'ɛ ꞊la,
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 'Bhii‑ Sara gbɛɛn‑. ‑E ‑yaa 'taawo‑ ‑a ‑nɔɔ Abraamu 'weli‑ ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa 'bhɛ sii: «'Ŋ Zan». 'Ka mu ꞊kla ‑zɔn ‑a 'srɛ mu 'le, 'ke 'ka ‑za 'wlan ꞊kla, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'laa 'taawolɛ 'ke ‑gblaan 'kedo‑ 'kpɔ 'le 'ka zru ba.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ka mu 'gwlaan‑ mu, ‑ka 'ka 'na mu 'ɛ 'kun 'elrele. ‑Kaa 'yaango 'bhii‑ le mu laa ‑o 'eglɔɔle 'bhii‑ 'gwlaan‑ mu gbɛɛn‑. ‑Ka ‑o ‑lɛdɔ' ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑kaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ka 'pegee 'woo‑ mu 'ciɛn ‑le nu klɛlɛ 'ke ‑Waanbhaa' nu ‑lilɛ' 'ka ma bole ‑yrɛ ma ‑si 'la 'nale‑ 'le 'bhɛɛ‑ 'le. ‑Ka 'bhɛɛ‑ klɛ, 'kooko‑ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'laa dɔ 'kaa‑ 'seriwole 'ɛ 'lɛɛ ‑Waanbhaa' ni.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ka 'kpɛn 'kpa do ma 'ke 'ka 'kpeejan‑ klɛ do, 'bhɛɛ‑ 'ka 'yrɛnkla‑ 'eke‑ ma. 'Ka ‑za 'sɔ 'eke‑ ni 'bhii‑ nɛɛnɛ‑ ma do mu, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ka 'gbu mazina 'eke‑ ‑lɛɛ.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 'Ka 'laa ‑za 'yɔɔ‑ ‑zigolɛ 'eke‑ ma 'ke ‑za 'yɔɔ‑ 'le, 'bhɛ 'pegee 'ka 'laa ‑zwanwole ‑zigolɛ 'ke ‑zwanwole 'le. Drɔɔn' ‑ka 'eke‑ 'dumawole, ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'ka 'siila‑ 'bhɛɛ‑ ma, 'kooko‑ ‑e 'ka 'lɛtwa꞊ 'duma 'la ba, 'ka mu 'gbu 'bhɛ 'duma 'ɛ 'srɔɔwo‑.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Wlan 'ɛ ni, ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 'Bhɛ zan 'e 'pleŋgo‑ ‑za 'yɔɔ‑ zi ma, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑za 'wlan klɛ.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 ‑Amasrɔyi Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ‑o mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'trɔnkpa 'mu a 'seriwole mu 'ɛ ꞊la.
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 ‑De 'gbu ‑le nu ‑yrɛnkpalɛ 'ka ta, 'ke 'ka 'niiwlale ‑o ‑za 'wlan klɛza 'yi ɛɛ?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke 'ka ‑o ‑yrɛnbhle' zii' ‑za 'lɛdɔɔle klɛ ‑zayi', 'kaa‑ pɛ ‑yinra'! 'Ka 'laa ‑gblaanlɛ' bhaaplɛŋ mu ‑gblaanpɛ' ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'ka zrubatɛdɔlɛ.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 'Duŋ‑, 'ka mu, ‑ka Krisi 'lɛdɔ‑ ‑a ma 'ka zru mu 'ɛ 'yi, 'ke 'kaa dɔ 'bhii‑ ‑kaa Mɛɛzan. 'Ka 'yrikpale 'la ‑yoo ‑Waanbhaa' ta, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'bhɛ 'yilrɔkpaa 'ka ma, 'ka 'lɛbɛŋgole klɛ 'waati 'ɛ 'kpɛn ba 'ke 'ka 'bhɛ 'yipe 'bhɛ zan ni.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 'Duŋ‑, ‑ka 'bhɛ klɛ 'ka zru ‑dɔɔ 'le, 'bhɛ 'pegee ‑gasikpalele 'bhɛ zan 'ɛ ‑lɛɛ. 'Bhɛɛ‑ 'ka 'kpee 'fleele‑ klɛ, 'kooko‑ 'ke mɛɛ 'ka 'tɔ 'siɛ zii' ‑za 'yɔɔ‑ 'tɔkpalele 'ka ma, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑woo 'ka 'tɔ 'siɛ zii' 'ka taawogbɛya ‑lrele' 'ɛ ma Krisi 'yi, ‑yraladɔ 'bhɛ zan mu 'ɛ ma.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑yrɛnbhlele ‑za 'wlan klɛle ‑zayi' 'ɛ, 'ke 'bhɛ ‑o 'ke ‑Waanbhaa' 'kɔɔ‑ za 'le, 'bhɛ mabhaabhɔ ‑yrɛnbhlele ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ‑zayi' 'ɛ 'bhɛ ta.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Krisi 'gbu ‑yrɛnbhla ga 'kɔɔ ‑glɔɔn do 'kpɔ bhaaplɛŋ mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma. 'Yee‑ 'la 'lɛdɔɔle ‑yaa, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑gaa mɛɛ ‑lɛbiile mu ‑zayi', 'kooko‑ ‑e ge 'ka 'le ‑Waanbhaa' ba. 'Yee‑ 'la ‑e ‑kla 'ke siɛ ‑le ‑yaa' bhaaplɛŋ 'flɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑bwela gale ba Lii 'Weŋ 'ɛ 'yi.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 'Yee‑ Lii 'Weŋ 'ɛ 'yi, Krisi ‑ja ‑yaa' pɛ 'kpɛn ‑baliwoza 'ɛ 'wolɛ‑ mɛɛ 'la zan mu ‑gaa gban, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu lii mu 'ɛ ‑woo ‑Waanbhaa' a 'kitikan yi 'ɛ magbɛn 'zi, 'mu ni.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Noe ‑yaa ‑batoŋ' ‑gbɛnɛ 'ɛ dɔ 'zi 'waati 'la ba Waanbhaa' 'a zrubakpalaa bhaaplɛŋ mu 'ɛ zi. 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ke yaa 'e go mɛɛ ‑lɛ 'fiɛntrɔnnɛ do 'kpɔ ba, 'mu ‑le ꞊wlaa 'yee‑ ‑batoŋ' ‑gbɛnɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'mu ‑gwa ‑za 'yi: 'mu 'yaa‑ mɛɛ 'srwaa‑.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 'Bhɛ ‑za 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke mɛɛ wiiŋfɛza ‑yi ba 'la 'ka go ‑za 'yi ‑zɔn 'bhɛɛ‑ ‑tɔɔmasie 'le. 'Bhɛɛ‑ wiiŋfɛza 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑o 'ke ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' 'flɛ ma 'triŋ go ‑a 'fɛlele. 'Bhɛ wiiŋfɛza 'ɛ 'yi ‑le dɔɔ ‑kɔɔ' 'gbu 'nale‑ ‑Waanbhaa' ni ‑kɔɔ' 'kpee 'fleele‑ 'le. 'Bhɛ ‑za 'ɛ 'kpɛn ꞊swa klɛle‑ Zesu Krisi bweza 'ɛ gale ba 'bhɛɛ‑ 'srɔyi.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 ‑E ‑ja laflɛ' 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yalaa' ‑Waanbhaa' ‑din 'tɔbhɔ ma yaayrɛ gblaan 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ kpa ‑mlɛkɛ' mu ta oo, 'kee‑ kpa laanima ‑kuŋlii mu ta oo, 'kee‑ kpa ‑glɔɔya' mu 'ɛ 'kpɛn ta, ‑a 'kpaale‑ ‑o 'mu 'kpɛn 'wiiŋ‑.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.