1 João 4

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Ŋ 'yiɛnii mu, mɛɛ 'la zan mu ‑a pe 'zi 'kaa *Lii 'Weŋ ‑o ‑yi, 'ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ ‑o 'kpɛn 'yi. ‑Ka ‑o ‑yrɛglin 'pe, 'kooko‑ 'kaa 'yaango‑ 'ke lii 'la ‑yoo ‑o ‑yi 'bhɛ da ‑Waanbhaa' ba. ‑Amasrɔyi, bhla ma ‑Waanbhaa' *‑lɛla' janwo mu ‑bebe ꞊zian gban 'saanigɛ 'drunyan 'ɛ 'yi.
1 Amados, não creiais a todo o espírito, mas provai se os espíritos são de Deus, porque já muitos falsos profetas se têm levantado no mundo.
2 'Ka sɔ ‑a 'yaangole pɛ 'la ma 'bhii‑ ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑o ‑yi, 'bhɛ ‑le ‑gɛ: 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'a ꞊pia dɔɔ Zesu Krisi ‑nwa 'drunyan 'ɛ 'yi 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊kla 'ke bhaaplɛŋ do 'le kpataakpa, lii 'la ‑yoo 'bhɛ zan 'ɛ 'yi bhɛ da ‑Waanbhaa' ‑la ba.
2 Nisto conhecereis o Espírito de Deus: Todo o espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan laa Zesu Krisi dɔlɛ 'bhɛ dɔgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, lii 'la ‑yoo 'bhɛ zan 'ɛ ‑yi, 'bhɛ 'laa da ‑Waanbhaa' ba. 'Duŋ‑ 'bhɛ zan 'ɛ 'yi lii 'ɛ da Krisi 'Sɔɔnnii 'ɛ 'bhɛɛ‑ ba. 'Ka 'yela‑ nuza ꞊maa, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑nwa gban 'drunyan 'ɛ 'yi 'saanigɛ.
3 E todo o espírito que não confessa que Jesus Cristo veio em carne não é de Deus; mas este é o espírito do anticristo, do qual já ouvistes que há de vir, e eis que já agora está no mundo.
4 'Ka mu 'ŋ 'nɛ mu, 'ka ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'ka 'seŋgwa‑ 'ke bhla ma ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'le. ‑Amasrɔyi, Lii 'Weŋ 'la ‑yoo 'ka 'yi bhe 'bhɛ ‑glɔɔ 'yiya‑ lii 'la ‑yoo 'drunyan 'yi 'bhɛ ni.
4 Filhinhos, sois de Deus, e já os tendes vencido; porque maior é o que está em vós do que o que está no mundo.
5 'Woo‑ bhla ma ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ, ‑woo 'ke 'drunyan 'lɛɛ‑ 'bhɛ ‑laa pɛ mɛɛ mu 'le, 'bhɛla‑ ‑yile ‑o ‑janwo' 'drunyan 'yi mu a ‑janwo' gbɛya gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'drunyan 'yi mu 'ɛ 'mu 'e 'trɔnkpa ‑o ni.
5 Do mundo são, por isso falam do mundo, e o mundo os ouve.
6 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'o mu ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu ‑la ‑le. 'Ke mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' dɔ, 'bhɛ zan 'e 'trɔnkpa‑ 'o 'wojan‑ 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan laa ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a pɛ mɛɛ 'le, 'bhɛ zan laa 'e 'trɔnkpa‑ 'o 'wojan‑ 'ɛ ꞊la. ‑Kɔɔ' 'a 'yaango‑ 'bhɛɛ‑ ma 'bhii‑ wlan ma Lii 'Weŋ 'ɛ gole ‑o mɛɛ ‑yini' lii 'ɛ ma.
6 Nós somos de Deus; aquele que conhece a Deus ouve-nos; aquele que não é de Deus não nos ouve. Nisto conhecemos nós o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 'Ŋ 'yiɛnii mu, ‑kɔɔ' ‑za 'sɔ 'eke‑ ni; ‑amasrɔyi, 'sɔniya da ‑Waanbhaa' ‑la ba. 'Bhɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan nɛɛnɛ‑ mu ‑za sɔ a ni, ‑Waanbhaa' 'bhɛ zan ‑kla 'ke ‑a ‑nɛ 'le 'bhɛɛ‑ 'bhɛ zan ‑Waanbhaa' dɔ.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros; porque o amor é de Deus; e qualquer que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 'Ke mɛɛ 'la zan nɛɛnɛ‑ mu ‑za 'laa sɔ ‑a ni, 'bhɛ zan laa ‑Waanbhaa' dɔ; ‑amasrɔyi, ‑Waanbhaa' ‑o 'ke 'sɔniya 'le.
8 Aquele que não ama não conhece a Deus; porque Deus é amor.
9 ‑Waanbhaa' ‑yaa' 'sɔniya 'ɛ ‑zrɔnna ‑kɔɔ' ni gɔnɛ‑ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑: ‑Ya Gbe ‑nɛ bhɛ do 'kpɔ 'ɛ 'winbwa‑ 'drunyan 'yi, 'kooko‑ ‑kɔɔ' bo 'kɔɔ‑ ‑yrɛ ma 'bhɛ 'srɔyi.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus para conosco: que Deus enviou seu Filho unigênito ao mundo, para que por ele vivamos.
10 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a 'sɔniya 'ɛ yaa klɛlɛ 'bhii‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑za ‑swa ‑kɔɔ' mu ‑la ni 'pe. 'Duŋ‑ ‑kɔɔ' mu ‑la ‑za ‑swa 'yee‑ ni, 'bhɛɛ‑ ‑ya Gbe 'ɛ 'winbwa‑, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ꞊kla ‑kɔɔ' mu ma 'sraka 'le. 'Bhɛla‑ ‑zayile ‑Waanbhaa' ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma ‑sroma ‑yaan.
10 Nisto está o amor, não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou a nós, e enviou seu Filho para propiciação pelos nossos pecados.
11 'Ŋ 'yiɛnii mu, 'ke ‑kɔɔ' mu ‑za ‑swa ‑Waanbhaa' ni 'egbɛnɛle 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑kɔɔ' mu ‑za 'sɔ 'eke‑ ni 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ do 'kpɔ 'ɛ 'yi 'ezin‑.
11 Amados, se Deus assim nos amou, também nòs devemos amar uns aos outros.
12 Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑Waanbhaa' yelɛ ‑lido'; 'duŋ‑ 'ke ‑kɔɔ' ‑za sɔ 'eke‑ ni, ‑Waanbhaa' bo ‑kɔɔ' 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑yaa' 'sɔniya 'la ‑yoo ‑kɔɔ' 'yi, 'bhɛ 'lɛpa‑.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se nos amamos uns aos outros, Deus está em nós, e em nós é perfeito o seu amor.
13 ‑Kɔɔ' 'a 'yaango‑ 'kɛla ma 'bhii‑ ‑kɔɔ' ‑o ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ ‑o ‑kɔɔ' mu 'yi, 'bhɛ ‑le ‑gɛ: ‑Ya Lii 'Weŋ 'ɛ ꞊naa ‑kɔɔ' ni.
13 Nisto conhecemos que estamos nele, e ele em nós, pois que nos deu do seu Espírito.
14 ‑Kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' 'ɛ ‑ya Gbe 'ɛ 'winbwa‑ 'drunyan 'yi, 'kooko‑ ‑e klɛ bhaaplɛŋ mu ‑Bhee Mi 'le. 'O mɔɔ 'gbu 'bhɛ ꞊ya 'bhɛɛ‑ 'wa 'srɛya‑ klɛ 'zi.
14 E vimos, e testificamos que o Pai enviou seu Filho para Salvador do mundo.
15 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'a ꞊pia dɔɔ Zesu ‑o 'ke ‑Waanbhaa' Gbe 'le, ‑Waanbhaa' bo 'bhɛ zan 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ zan bo ‑Waanbhaa' ‑yi.
15 Qualquer que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus está nele, e ele em Deus.
16 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'sɔlawo ‑Waanbhaa' ni 'o mɔɔ 'gbu 'bhɛ 'yaango‑, 'bhɛɛ‑ 'o 'kpale‑ ‑o 'bhɛ 'yi. ‑Waanbhaa' a pɛ ‑le 'sɔniya 'le; 'ke 'sɔniya ‑o mɛɛ 'la zan zru ba, 'bhɛ zan bo ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' bo 'bhɛ zan 'ɛ 'yi.
16 E nós conhecemos, e cremos no amor que Deus nos tem. Deus é amor; e quem está em amor está em Deus, e Deus nele.
17 ‑Kɔɔ' 'a 'yaango‑ 'kɛla ma 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a 'sɔniya 'ɛ 'lɛpale ‑o ‑kɔɔ' zru ba 'bhɛ ‑le ‑gɛ: 'kitikan yi 'ɛ 'le, ‑kɔɔ' zru ba nu klɛlɛ 'edɔɔle, ‑amasrɔyi ‑kɔɔ' 'taawogbɛya 'ɛ 'drunyan 'yi ‑gɛ 'bhɛ 'pwɛle‑ ‑o 'ke Zesu Krisi a pɛ 'taawogbɛya 'ɛ 'le.
17 Nisto é perfeito o amor para conosco, para que no dia do juízo tenhamos confiança; porque, qual ele é, somos nós também neste mundo.
18 'Kee‑ nɛɛnɛ‑ mu ‑za sɔ 'e ni 'yaa ‑gblaan. 'Ke 'sɔniya ‑zeze 'gbu ‑o yrɛ 'la ꞊nɔɔ ‑gblaan 'laa klɛ 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ. Mɛɛ gblaan ‑za 'yɔɔ‑ 'krowoza 'ɛ 'bhɛɛ‑ ‑lɛɛ. ‑Ayile 'ke ‑gblaan ‑o mɛɛ 'la zan zru ba, 'sɔniya ‑zeze 'gbu 'laa ‑o 'bhɛ zan 'ɛ zru ba.
18 No amor não há temor, antes o perfeito amor lança fora o temor; porque o temor tem consigo a pena, e o que teme não é perfeito em amor.
19 'Ke ‑yoo 'o mɔɔ a pɛ 'le, 'o mɔɔ 'gbu ‑za ‑swa ‑Waanbhaa' ni 'elwale 'pe, 'bhɛla‑ ‑yile 'o nɛɛnɛ‑ mu 'pegee 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑za sɔ 'o ni.
19 Nós o amamos a ele porque ele nos amou primeiro.
20 'Ke mɛɛ 'la zan 'a ꞊pia dɔɔ: «‑Waanbhaa' ‑za sɔ 'ŋ ni». 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑a nɛɛnɛ‑ 'ɛ 'bhɛ vɛnsi ‑a yin 'lii, 'bhɛ zan ‑o 'ke bhlanii‑ 'le. ‑Amasrɔyi wlan 'gbu 'ɛ ni, 'yee nɛɛnɛ‑ 'la ye, 'ke 'bhɛ ‑za 'laa sɔ 'e ni; ‑Waanbhaa' 'la 'yaa 'bhɛ ye, 'ya zrɔn ‑mɛla ma 'bhii‑ 'bhɛ ‑za sɔ 'e ni ɛɛ?
20 Se alguém diz: Eu amo a Deus, e odeia a seu irmão, é mentiroso. Pois quem não ama a seu irmão, ao qual viu, como pode amar a Deus, a quem não viu?
21 'Bhɛɛ‑ Zesu Krisi 'toŋ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ ꞊twa ‑kɔɔ' ni dɔɔ: 'ke mɛɛ 'la zan 'a ꞊pia dɔɔ ‑Waanbhaa' ‑za sɔ ‑a ni, 'bhɛ zan nɛɛnɛ‑ ‑za 'sɔ 'bhɛ 'gbu ni 'ezin‑.
21 E dele temos este mandamento: que quem ama a Deus, ame também a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.