1 João 3
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑kɔɔ' ‑za ꞊swa ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑ka 'bhɛ ‑glin doo! ‑Kɔɔ' ‑za 'la ꞊swa ‑a ni bhe, 'bhɛla‑ ‑yile ‑e ‑kɔɔ' 'siila‑ ‑a ‑nɛ mu. Wlan ‑le 'bhɛ 'le 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ‑o 'bhɛɛ‑ 'gbu 'le. ‑Ayile 'drunyan 'yi mu 'ɛ waa ‑kɔɔ' dɔ; ‑amasrɔyi waa ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' dɔlɛ.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 'Ŋ 'yiɛnii mu, ‑kɔɔ' ‑o ‑zɔn ‑Waanbhaa' a ‑nɛ mu 'le. ‑Kɔɔ' ma nu bɔɔlɛ 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' nu klɛlɛ 'kɛla 'bhɛ 'le, waa 'bhɛ zrɔnlɛ ‑li ‑kɔɔ' ni. 'O mɔɔ 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ke Krisi ‑nwa yi 'la 'le, ‑kɔɔ' nu klɛlɛ 'bhii‑ 'yee‑ 'gbu ‑o gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. ‑Kɔɔ' nu 'pwɛlɛ‑ 'kɛle‑, ‑amasrɔyi ‑kɔɔ' nu ‑a yelɛ ‑a bogbɛya 'ɛ 'yi.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan yrikpale ‑o Krisi ta 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ 'bhɛ 'gbu 'kpee 'ɛ 'flee‑ 'bhii‑ 'yee‑ Krisi 'gbu 'kpee 'fleele‑ ‑o gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑za 'yɔɔ‑ klɛ, 'bhɛ zan ‑Waanbhaa' a *'Toŋ 'ɛ 'yisiɛ. 'Bhɛɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke ‑Waanbhaa' a 'Toŋ 'yisiɛle 'ɛ 'le.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 'Bhɛɛ‑ 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ Zesu Krisi ‑nwa 'trɛ ta, 'kooko‑ ‑e mɛɛ mu ma ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ go. ‑Za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ 'laa ‑o 'yee‑ ‑yi.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 'Bhɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'pegee 'yee‑ ‑o 'kpaledomaya 'yi, 'bhɛ zan laa ‑za 'yɔɔ‑ klɛ. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑za 'yɔɔ‑ klɛ, 'bhɛ zan laa Zesu yelɛ ‑lido', 'bhɛɛ‑ yaa ‑a dɔlɛ ‑lido' 'ezin‑.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 'Ŋ 'nɛ mu, 'ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'ka 'yini‑. 'Ke mɛɛ 'la zan ‑lɛdɔɔle maza klɛ, 'bhɛ zan 'gbu 'lɛdɔɔle ‑o 'ezin‑, 'bhii‑ 'yee‑ Zesu Krisi 'gbu 'lɛdɔɔle ‑o gɔnɛ 'la gbɛɛn‑.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑za 'yɔɔ‑ klɛ, 'bhɛ zan ‑o 'ke ‑Setran' a pɛ 'le. ‑Amasrɔyi ‑a 'san 'drunyan zisan' bhla 'ɛ ma, ‑Setran' ‑le ‑za 'yɔɔ‑ klɛ. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ ꞊nwa 'trɛ ta, 'kooko‑ ‑e ‑Setran' klɛza mu 'ɛ 'siɛ‑.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑o 'ke ‑Waanbhaa' ‑nɛ 'le, 'bhɛ zan laa bo ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma, ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' zru ‑o 'bhɛ zan 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ yaa sɔ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle‑, ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'a ꞊kla 'bhɛ 'nɛ 'le.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 ‑Za 'la 'bhɛ 'a klɛ 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑nɛ mu 'ɛ gole ‑o ‑Setran' a pɛ ‑nɛ mu 'ɛ ma 'bhɛ ‑le ‑gɛ: 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan laa ‑lɛdɔɔleya maza klɛ, 'bhɛ zan laa ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a pɛ 'le. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan nɛɛnɛ‑ ‑za 'laa sɔ ‑a ni, 'bhɛ zan laa ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a pɛ 'le 'ezin‑.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 'Ka ‑jan 'la ꞊maa 'kee san 'ka 'kpaleya 'ɛ zisan' bhla 'ɛ ma 'bhɛ ‑le ‑gɛ dɔɔ: ‑kɔɔ' ‑za 'sɔ 'eke‑ ni.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 ‑Kɔɔ' 'laa klɛlɛ 'bhii‑ Kaɛn gbɛɛn‑. ‑E ‑yaa 'ke ‑Setran' 'nɛ 'le 'bhɛla‑ ‑yile ‑ya 'nwagwlɛn‑ Abɛli ꞊dia. 'Bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ ꞊dia ‑mɛla ma ɛɛ? ‑E 'bhɛ ꞊dia, ‑amasrɔyi ‑yaa' pɛ klɛza mu 'ɛ 'yaa‑ 'eyɔɔle, 'bhɛɛ‑ ‑a 'nwagwlɛn‑ a pɛ klɛza mu 'ɛ 'lɛdɔɔle ‑yaa.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 'Ŋ 'nɛɛnɛ‑ mu, 'ke 'ka vɛnsi 'drunyan 'yi mɛɛ mu 'ɛ yin 'lii, 'bhɛ 'laa 'ka 'kpeelɛnilɛ 'ka ma.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 ‑Kɔɔ' 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑kɔɔ' ‑gwa ga 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ꞊nwa wlalɛ bole ‑yrɛ ma ‑si drɛɛ 'yi, ‑amasrɔyi ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ mu ‑za sɔ ‑kɔɔ' ni. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan nɛɛnɛ‑ ‑za 'laa sɔ ‑a ni, 'bhɛ zan 'ɛ bole ‑o ga 'yi.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'tɔle‑ mɛɛ 'bhɛ nɛɛnɛ‑ vɛnsi ‑a yin ‑lii, 'bhɛ zan ‑o 'ke mɛɛ dɛ mi 'le. 'Bhɛɛ‑ 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ bole ‑yrɛ ma ‑si 'la 'ke ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma, 'bhɛ 'laa ‑o mɛɛ dɛ mi 'kedo‑ 'kpɔ 'yi.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Pɛ 'la 'bhɛ 'a klɛ 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'sɔniya 'ɛ dɔ, 'bhɛ ‑le 'ke Zesu Krisi 'a 'gbu ‑si 'ɛ ꞊kla 'ke 'sraka 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑gaa ‑kɔɔ' ni. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑kɔɔ' mu 'ezin‑, ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' 'gbu ‑si 'ɛ 'na ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ ‑zayi'.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 'Bhɛɛ‑ ‑ka 'ka 'trɔnbadɔ doo! 'Ke 'drunyan ta pɛ mu ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ, 'ke ‑ya nɛɛnɛ‑ 'ɛ ꞊ya 'ke 'bhɛ mazadwa pɛ 'ke ma ‑a 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'yrɛn 'laa 'klalɛ‑ a ma; ‑e sɔ a pele‑ 'bhɛ bhla 'ɛ ba 'kaa ‑Waanbhaa' a 'sɔniya ‑o ‑a zru 'ɛ 'yi ɛɛ?
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 'Ŋ 'nɛ mu, ‑kɔɔa' 'sɔle‑ 'ke ni 'ɛ 'bhɛ 'laa bolɛ ‑kɔɔ' 'liijan‑ 'te ta. 'Ke ‑kɔɔ' ‑za sɔ 'eke‑ ni, ‑kɔɔ' 'bhɛ 'yizaklɛ kpataakpa.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑kɔɔ' 'a 'yaango‑ dɔɔ ‑kɔɔ' ‑o 'taawo zii' wlan ma zi ta. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi 'ezin‑ ‑kɔɔ' zru ba nu klɛlɛ 'edɔɔle ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ꞊la.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' ‑o ‑la zru 'zi ‑kɔɔ' 'gbu ta ‑kɔɔ' zru ‑yi ‑za 'yɔɔ‑ 'ke 'yi, Waanbhaa' gblaan ‑yiya' ‑kɔɔ' 'gbu zru 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑za 'kpɛnsee dɔ.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 'Ŋ 'yiɛnii mu, 'ke ‑kɔɔ' zru laa ‑o ‑la 'zi ‑kɔɔ' 'gbu ta ‑za 'yɔɔ‑ 'ke 'yi, ‑kɔɔ' zrubazinale ‑o ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ꞊la.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' pɛ 'oo pɛ 'la 'yrɛwoa‑ ‑a ma, ‑kɔɔ' 'bhɛ 'srɔɔwo‑ ‑a 'kɔɔ. ‑Amasrɔyi, ‑kɔɔ' ‑yaa' 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikun, 'bhɛɛ‑ ‑za 'la sɔ ‑a zru 'ɛ ni ‑kɔɔ' 'bhɛɛ‑ klɛ.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'toŋ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ ꞊naa ‑kɔɔ ni, 'bhɛ ‑le ‑gɛ: ‑ya zi 'bhii‑ ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' 'kpa ‑a Gbe Zesu Krisi 'tɔ 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑ya zi 'ezin‑ 'bhii‑ Krisi 'a ꞊pia ‑kɔɔ' ni dɔɔ ‑kɔɔ' ‑za 'sɔ 'eke‑ ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑kɔɔ' 'bhɛɛ‑ klɛ.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 'Ke mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikun, 'bhɛ zan bo ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' bo 'bhɛ zan 'ɛ ‑yi. ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'la ꞊naa ‑kɔɔ' ni, ‑kɔɔ' 'a 'yaango‑ 'bhɛɛ‑ ma 'bhii‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' bole ‑o ‑kɔɔ' 'yi.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.