1 João 3
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑kɔɔ' ‑za ꞊swa ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑ka 'bhɛ ‑glin doo! ‑Kɔɔ' ‑za 'la ꞊swa ‑a ni bhe, 'bhɛla‑ ‑yile ‑e ‑kɔɔ' 'siila‑ ‑a ‑nɛ mu. Wlan ‑le 'bhɛ 'le 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ‑o 'bhɛɛ‑ 'gbu 'le. ‑Ayile 'drunyan 'yi mu 'ɛ waa ‑kɔɔ' dɔ; ‑amasrɔyi waa ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' dɔlɛ.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós, pois ele nos chama de filhos, o que de fato somos! Mas quem pertence a este mundo não reconhece que somos filhos de Deus, porque não o conhece.
2 'Ŋ 'yiɛnii mu, ‑kɔɔ' ‑o ‑zɔn ‑Waanbhaa' a ‑nɛ mu 'le. ‑Kɔɔ' ma nu bɔɔlɛ 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' nu klɛlɛ 'kɛla 'bhɛ 'le, waa 'bhɛ zrɔnlɛ ‑li ‑kɔɔ' ni. 'O mɔɔ 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ke Krisi ‑nwa yi 'la 'le, ‑kɔɔ' nu klɛlɛ 'bhii‑ 'yee‑ 'gbu ‑o gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. ‑Kɔɔ' nu 'pwɛlɛ‑ 'kɛle‑, ‑amasrɔyi ‑kɔɔ' nu ‑a yelɛ ‑a bogbɛya 'ɛ 'yi.
2 Amados, já somos filhos de Deus, mas ele ainda não nos mostrou o que seremos quando Cristo vier. Sabemos, porém, que seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan yrikpale ‑o Krisi ta 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ 'bhɛ 'gbu 'kpee 'ɛ 'flee‑ 'bhii‑ 'yee‑ Krisi 'gbu 'kpee 'fleele‑ ‑o gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
3 E todos que têm essa esperança se manterão puros, como ele é puro.
4 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑za 'yɔɔ‑ klɛ, 'bhɛ zan ‑Waanbhaa' a *'Toŋ 'ɛ 'yisiɛ. 'Bhɛɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke ‑Waanbhaa' a 'Toŋ 'yisiɛle 'ɛ 'le.
4 Quem vive no pecado transgride a lei, pois todo pecado é contrário à lei.
5 'Bhɛɛ‑ 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ Zesu Krisi ‑nwa 'trɛ ta, 'kooko‑ ‑e mɛɛ mu ma ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ go. ‑Za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ 'laa ‑o 'yee‑ ‑yi.
5 E vocês sabem que ele veio para tirar nossos pecados, e nele não há pecado.
6 'Bhɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'pegee 'yee‑ ‑o 'kpaledomaya 'yi, 'bhɛ zan laa ‑za 'yɔɔ‑ klɛ. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑za 'yɔɔ‑ klɛ, 'bhɛ zan laa Zesu yelɛ ‑lido', 'bhɛɛ‑ yaa ‑a dɔlɛ ‑lido' 'ezin‑.
6 Quem permanece nele não continua a pecar. Mas quem continua a pecar não o conhece e não entende quem ele é.
7 'Ŋ 'nɛ mu, 'ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'ka 'yini‑. 'Ke mɛɛ 'la zan ‑lɛdɔɔle maza klɛ, 'bhɛ zan 'gbu 'lɛdɔɔle ‑o 'ezin‑, 'bhii‑ 'yee‑ Zesu Krisi 'gbu 'lɛdɔɔle ‑o gɔnɛ 'la gbɛɛn‑.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane a este respeito: quando uma pessoa faz o que é justo, mostra que é justa, como ele é justo.
8 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑za 'yɔɔ‑ klɛ, 'bhɛ zan ‑o 'ke ‑Setran' a pɛ 'le. ‑Amasrɔyi ‑a 'san 'drunyan zisan' bhla 'ɛ ma, ‑Setran' ‑le ‑za 'yɔɔ‑ klɛ. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ ꞊nwa 'trɛ ta, 'kooko‑ ‑e ‑Setran' klɛza mu 'ɛ 'siɛ‑.
8 Mas, quando continua a pecar, mostra que pertence ao diabo, pois o diabo peca desde o início. Por isso o Filho de Deus veio, para destruir as obras do diabo.
9 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑o 'ke ‑Waanbhaa' ‑nɛ 'le, 'bhɛ zan laa bo ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma, ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' zru ‑o 'bhɛ zan 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ yaa sɔ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle‑, ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'a ꞊kla 'bhɛ 'nɛ 'le.
9 Aquele que é nascido de Deus não vive no pecado, pois a vida de Deus está nele. Logo, não pode continuar a pecar, pois é nascido de Deus.
10 ‑Za 'la 'bhɛ 'a klɛ 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑nɛ mu 'ɛ gole ‑o ‑Setran' a pɛ ‑nɛ mu 'ɛ ma 'bhɛ ‑le ‑gɛ: 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan laa ‑lɛdɔɔleya maza klɛ, 'bhɛ zan laa ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a pɛ 'le. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan nɛɛnɛ‑ ‑za 'laa sɔ ‑a ni, 'bhɛ zan laa ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a pɛ 'le 'ezin‑.
10 Assim, podemos identificar quem é filho de Deus e quem é filho do diabo. Quem não pratica a justiça e não ama seus irmãos não pertence a Deus.
11 'Ka ‑jan 'la ꞊maa 'kee san 'ka 'kpaleya 'ɛ zisan' bhla 'ɛ ma 'bhɛ ‑le ‑gɛ dɔɔ: ‑kɔɔ' ‑za 'sɔ 'eke‑ ni.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que amemos uns aos outros.
12 ‑Kɔɔ' 'laa klɛlɛ 'bhii‑ Kaɛn gbɛɛn‑. ‑E ‑yaa 'ke ‑Setran' 'nɛ 'le 'bhɛla‑ ‑yile ‑ya 'nwagwlɛn‑ Abɛli ꞊dia. 'Bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ ꞊dia ‑mɛla ma ɛɛ? ‑E 'bhɛ ꞊dia, ‑amasrɔyi ‑yaa' pɛ klɛza mu 'ɛ 'yaa‑ 'eyɔɔle, 'bhɛɛ‑ ‑a 'nwagwlɛn‑ a pɛ klɛza mu 'ɛ 'lɛdɔɔle ‑yaa.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao maligno e assassinou seu irmão. E por que o assassinou? Porque Caim praticava o mal, e seu irmão praticava a justiça.
13 'Ŋ 'nɛɛnɛ‑ mu, 'ke 'ka vɛnsi 'drunyan 'yi mɛɛ mu 'ɛ yin 'lii, 'bhɛ 'laa 'ka 'kpeelɛnilɛ 'ka ma.
13 Portanto, meus irmãos, não se surpreendam se o mundo os odiar.
14 ‑Kɔɔ' 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑kɔɔ' ‑gwa ga 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ꞊nwa wlalɛ bole ‑yrɛ ma ‑si drɛɛ 'yi, ‑amasrɔyi ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ mu ‑za sɔ ‑kɔɔ' ni. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan nɛɛnɛ‑ ‑za 'laa sɔ ‑a ni, 'bhɛ zan 'ɛ bole ‑o ga 'yi.
14 Se amamos nossos irmãos, significa que passamos da morte para a vida. Mas quem não ama continua morto.
15 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'tɔle‑ mɛɛ 'bhɛ nɛɛnɛ‑ vɛnsi ‑a yin ‑lii, 'bhɛ zan ‑o 'ke mɛɛ dɛ mi 'le. 'Bhɛɛ‑ 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ bole ‑yrɛ ma ‑si 'la 'ke ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma, 'bhɛ 'laa ‑o mɛɛ dɛ mi 'kedo‑ 'kpɔ 'yi.
15 Quem odeia seu irmão já é assassino. E vocês sabem que nenhum assassino tem dentro de si a vida eterna.
16 Pɛ 'la 'bhɛ 'a klɛ 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'sɔniya 'ɛ dɔ, 'bhɛ ‑le 'ke Zesu Krisi 'a 'gbu ‑si 'ɛ ꞊kla 'ke 'sraka 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑gaa ‑kɔɔ' ni. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑kɔɔ' mu 'ezin‑, ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' 'gbu ‑si 'ɛ 'na ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ ‑zayi'.
16 Sabemos o que é o amor porque Jesus deu sua vida por nós. Portanto, também devemos dar nossa vida por nossos irmãos.
17 'Bhɛɛ‑ ‑ka 'ka 'trɔnbadɔ doo! 'Ke 'drunyan ta pɛ mu ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ, 'ke ‑ya nɛɛnɛ‑ 'ɛ ꞊ya 'ke 'bhɛ mazadwa pɛ 'ke ma ‑a 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'yrɛn 'laa 'klalɛ‑ a ma; ‑e sɔ a pele‑ 'bhɛ bhla 'ɛ ba 'kaa ‑Waanbhaa' a 'sɔniya ‑o ‑a zru 'ɛ 'yi ɛɛ?
17 Se alguém tem recursos suficientes para viver bem e vê um irmão em necessidade, mas não mostra compaixão, como pode estar nele o amor de Deus?
18 'Ŋ 'nɛ mu, ‑kɔɔa' 'sɔle‑ 'ke ni 'ɛ 'bhɛ 'laa bolɛ ‑kɔɔ' 'liijan‑ 'te ta. 'Ke ‑kɔɔ' ‑za sɔ 'eke‑ ni, ‑kɔɔ' 'bhɛ 'yizaklɛ kpataakpa.
18 Filhinhos, não nos limitemos a dizer que amamos uns aos outros; demonstremos a verdade por meio de nossas ações.
19 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑kɔɔ' 'a 'yaango‑ dɔɔ ‑kɔɔ' ‑o 'taawo zii' wlan ma zi ta. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi 'ezin‑ ‑kɔɔ' zru ba nu klɛlɛ 'edɔɔle ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ꞊la.
19 Com isso saberemos que pertencemos à verdade, e nos tranquilizaremos quando estivermos diante de Deus.
20 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' ‑o ‑la zru 'zi ‑kɔɔ' 'gbu ta ‑kɔɔ' zru ‑yi ‑za 'yɔɔ‑ 'ke 'yi, Waanbhaa' gblaan ‑yiya' ‑kɔɔ' 'gbu zru 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑za 'kpɛnsee dɔ.
20 E, ainda que a consciência nos condene, Deus é maior que nossa consciência e sabe todas as coisas.
21 'Ŋ 'yiɛnii mu, 'ke ‑kɔɔ' zru laa ‑o ‑la 'zi ‑kɔɔ' 'gbu ta ‑za 'yɔɔ‑ 'ke 'yi, ‑kɔɔ' zrubazinale ‑o ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ꞊la.
21 Amados, se a consciência não nos condena, podemos ir a Deus com total confiança
22 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' pɛ 'oo pɛ 'la 'yrɛwoa‑ ‑a ma, ‑kɔɔ' 'bhɛ 'srɔɔwo‑ ‑a 'kɔɔ. ‑Amasrɔyi, ‑kɔɔ' ‑yaa' 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikun, 'bhɛɛ‑ ‑za 'la sɔ ‑a zru 'ɛ ni ‑kɔɔ' 'bhɛɛ‑ klɛ.
22 e dele receberemos tudo que pedirmos, pois lhe obedecemos e fazemos o que lhe agrada.
23 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'toŋ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ ꞊naa ‑kɔɔ ni, 'bhɛ ‑le ‑gɛ: ‑ya zi 'bhii‑ ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' 'kpa ‑a Gbe Zesu Krisi 'tɔ 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑ya zi 'ezin‑ 'bhii‑ Krisi 'a ꞊pia ‑kɔɔ' ni dɔɔ ‑kɔɔ' ‑za 'sɔ 'eke‑ ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑kɔɔ' 'bhɛɛ‑ klɛ.
23 E este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, conforme ele nos ordenou.
24 'Ke mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikun, 'bhɛ zan bo ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' bo 'bhɛ zan 'ɛ ‑yi. ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'la ꞊naa ‑kɔɔ' ni, ‑kɔɔ' 'a 'yaango‑ 'bhɛɛ‑ ma 'bhii‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' bole ‑o ‑kɔɔ' 'yi.
24 Aqueles que obedecem a seus mandamentos permanecem nele, e ele permanece neles. E sabemos que ele permanece em nós porque o Espírito que ele nos deu permanece em nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.