1 João 3
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARC
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑kɔɔ' ‑za ꞊swa ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑ka 'bhɛ ‑glin doo! ‑Kɔɔ' ‑za 'la ꞊swa ‑a ni bhe, 'bhɛla‑ ‑yile ‑e ‑kɔɔ' 'siila‑ ‑a ‑nɛ mu. Wlan ‑le 'bhɛ 'le 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ‑o 'bhɛɛ‑ 'gbu 'le. ‑Ayile 'drunyan 'yi mu 'ɛ waa ‑kɔɔ' dɔ; ‑amasrɔyi waa ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' dɔlɛ.
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não conhece a ele.
2 'Ŋ 'yiɛnii mu, ‑kɔɔ' ‑o ‑zɔn ‑Waanbhaa' a ‑nɛ mu 'le. ‑Kɔɔ' ma nu bɔɔlɛ 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' nu klɛlɛ 'kɛla 'bhɛ 'le, waa 'bhɛ zrɔnlɛ ‑li ‑kɔɔ' ni. 'O mɔɔ 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ke Krisi ‑nwa yi 'la 'le, ‑kɔɔ' nu klɛlɛ 'bhii‑ 'yee‑ 'gbu ‑o gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. ‑Kɔɔ' nu 'pwɛlɛ‑ 'kɛle‑, ‑amasrɔyi ‑kɔɔ' nu ‑a yelɛ ‑a bogbɛya 'ɛ 'yi.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan yrikpale ‑o Krisi ta 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ 'bhɛ 'gbu 'kpee 'ɛ 'flee‑ 'bhii‑ 'yee‑ Krisi 'gbu 'kpee 'fleele‑ ‑o gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑za 'yɔɔ‑ klɛ, 'bhɛ zan ‑Waanbhaa' a *'Toŋ 'ɛ 'yisiɛ. 'Bhɛɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke ‑Waanbhaa' a 'Toŋ 'yisiɛle 'ɛ 'le.
4 Qualquer que pratica o pecado também pratica iniquidade, porque o pecado é iniquidade.
5 'Bhɛɛ‑ 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ Zesu Krisi ‑nwa 'trɛ ta, 'kooko‑ ‑e mɛɛ mu ma ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ go. ‑Za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ 'laa ‑o 'yee‑ ‑yi.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 'Bhɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'pegee 'yee‑ ‑o 'kpaledomaya 'yi, 'bhɛ zan laa ‑za 'yɔɔ‑ klɛ. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑za 'yɔɔ‑ klɛ, 'bhɛ zan laa Zesu yelɛ ‑lido', 'bhɛɛ‑ yaa ‑a dɔlɛ ‑lido' 'ezin‑.
6 Qualquer que permanece nele não vive pecando; qualquer que vive pecando não o viu nem o conheceu.
7 'Ŋ 'nɛ mu, 'ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'ka 'yini‑. 'Ke mɛɛ 'la zan ‑lɛdɔɔle maza klɛ, 'bhɛ zan 'gbu 'lɛdɔɔle ‑o 'ezin‑, 'bhii‑ 'yee‑ Zesu Krisi 'gbu 'lɛdɔɔle ‑o gɔnɛ 'la gbɛɛn‑.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑za 'yɔɔ‑ klɛ, 'bhɛ zan ‑o 'ke ‑Setran' a pɛ 'le. ‑Amasrɔyi ‑a 'san 'drunyan zisan' bhla 'ɛ ma, ‑Setran' ‑le ‑za 'yɔɔ‑ klɛ. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ ꞊nwa 'trɛ ta, 'kooko‑ ‑e ‑Setran' klɛza mu 'ɛ 'siɛ‑.
8 Quem pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑o 'ke ‑Waanbhaa' ‑nɛ 'le, 'bhɛ zan laa bo ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma, ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' zru ‑o 'bhɛ zan 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ yaa sɔ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle‑, ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'a ꞊kla 'bhɛ 'nɛ 'le.
9 Qualquer que é nascido de Deus não vive na prática do pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 ‑Za 'la 'bhɛ 'a klɛ 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑nɛ mu 'ɛ gole ‑o ‑Setran' a pɛ ‑nɛ mu 'ɛ ma 'bhɛ ‑le ‑gɛ: 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan laa ‑lɛdɔɔleya maza klɛ, 'bhɛ zan laa ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a pɛ 'le. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan nɛɛnɛ‑ ‑za 'laa sɔ ‑a ni, 'bhɛ zan laa ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a pɛ 'le 'ezin‑.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: qualquer que não pratica a justiça e não ama a seu irmão não é de Deus.
11 'Ka ‑jan 'la ꞊maa 'kee san 'ka 'kpaleya 'ɛ zisan' bhla 'ɛ ma 'bhɛ ‑le ‑gɛ dɔɔ: ‑kɔɔ' ‑za 'sɔ 'eke‑ ni.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 ‑Kɔɔ' 'laa klɛlɛ 'bhii‑ Kaɛn gbɛɛn‑. ‑E ‑yaa 'ke ‑Setran' 'nɛ 'le 'bhɛla‑ ‑yile ‑ya 'nwagwlɛn‑ Abɛli ꞊dia. 'Bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ ꞊dia ‑mɛla ma ɛɛ? ‑E 'bhɛ ꞊dia, ‑amasrɔyi ‑yaa' pɛ klɛza mu 'ɛ 'yaa‑ 'eyɔɔle, 'bhɛɛ‑ ‑a 'nwagwlɛn‑ a pɛ klɛza mu 'ɛ 'lɛdɔɔle ‑yaa.
12 Não como Caim, que era do maligno e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 'Ŋ 'nɛɛnɛ‑ mu, 'ke 'ka vɛnsi 'drunyan 'yi mɛɛ mu 'ɛ yin 'lii, 'bhɛ 'laa 'ka 'kpeelɛnilɛ 'ka ma.
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos aborrece.
14 ‑Kɔɔ' 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑kɔɔ' ‑gwa ga 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ꞊nwa wlalɛ bole ‑yrɛ ma ‑si drɛɛ 'yi, ‑amasrɔyi ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ mu ‑za sɔ ‑kɔɔ' ni. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan nɛɛnɛ‑ ‑za 'laa sɔ ‑a ni, 'bhɛ zan 'ɛ bole ‑o ga 'yi.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'tɔle‑ mɛɛ 'bhɛ nɛɛnɛ‑ vɛnsi ‑a yin ‑lii, 'bhɛ zan ‑o 'ke mɛɛ dɛ mi 'le. 'Bhɛɛ‑ 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ bole ‑yrɛ ma ‑si 'la 'ke ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma, 'bhɛ 'laa ‑o mɛɛ dɛ mi 'kedo‑ 'kpɔ 'yi.
15 Qualquer que aborrece a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem permanente nele a vida eterna.
16 Pɛ 'la 'bhɛ 'a klɛ 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'sɔniya 'ɛ dɔ, 'bhɛ ‑le 'ke Zesu Krisi 'a 'gbu ‑si 'ɛ ꞊kla 'ke 'sraka 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑gaa ‑kɔɔ' ni. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑kɔɔ' mu 'ezin‑, ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' 'gbu ‑si 'ɛ 'na ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ ‑zayi'.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 'Bhɛɛ‑ ‑ka 'ka 'trɔnbadɔ doo! 'Ke 'drunyan ta pɛ mu ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ, 'ke ‑ya nɛɛnɛ‑ 'ɛ ꞊ya 'ke 'bhɛ mazadwa pɛ 'ke ma ‑a 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'yrɛn 'laa 'klalɛ‑ a ma; ‑e sɔ a pele‑ 'bhɛ bhla 'ɛ ba 'kaa ‑Waanbhaa' a 'sɔniya ‑o ‑a zru 'ɛ 'yi ɛɛ?
17 Quem, pois, tiver bens do mundo e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar o seu coração, como estará nele o amor de Deus?
18 'Ŋ 'nɛ mu, ‑kɔɔa' 'sɔle‑ 'ke ni 'ɛ 'bhɛ 'laa bolɛ ‑kɔɔ' 'liijan‑ 'te ta. 'Ke ‑kɔɔ' ‑za sɔ 'eke‑ ni, ‑kɔɔ' 'bhɛ 'yizaklɛ kpataakpa.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑kɔɔ' 'a 'yaango‑ dɔɔ ‑kɔɔ' ‑o 'taawo zii' wlan ma zi ta. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi 'ezin‑ ‑kɔɔ' zru ba nu klɛlɛ 'edɔɔle ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ꞊la.
19 E nisto conhecemos que somos da verdade e diante dele asseguraremos nosso coração;
20 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' ‑o ‑la zru 'zi ‑kɔɔ' 'gbu ta ‑kɔɔ' zru ‑yi ‑za 'yɔɔ‑ 'ke 'yi, Waanbhaa' gblaan ‑yiya' ‑kɔɔ' 'gbu zru 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑za 'kpɛnsee dɔ.
20 sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 'Ŋ 'yiɛnii mu, 'ke ‑kɔɔ' zru laa ‑o ‑la 'zi ‑kɔɔ' 'gbu ta ‑za 'yɔɔ‑ 'ke 'yi, ‑kɔɔ' zrubazinale ‑o ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ꞊la.
21 Amados, se o nosso coração nos não condena, temos confiança para com Deus;
22 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' pɛ 'oo pɛ 'la 'yrɛwoa‑ ‑a ma, ‑kɔɔ' 'bhɛ 'srɔɔwo‑ ‑a 'kɔɔ. ‑Amasrɔyi, ‑kɔɔ' ‑yaa' 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikun, 'bhɛɛ‑ ‑za 'la sɔ ‑a zru 'ɛ ni ‑kɔɔ' 'bhɛɛ‑ klɛ.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'toŋ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ ꞊naa ‑kɔɔ ni, 'bhɛ ‑le ‑gɛ: ‑ya zi 'bhii‑ ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' 'kpa ‑a Gbe Zesu Krisi 'tɔ 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑ya zi 'ezin‑ 'bhii‑ Krisi 'a ꞊pia ‑kɔɔ' ni dɔɔ ‑kɔɔ' ‑za 'sɔ 'eke‑ ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑kɔɔ' 'bhɛɛ‑ klɛ.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 'Ke mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikun, 'bhɛ zan bo ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' bo 'bhɛ zan 'ɛ ‑yi. ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'la ꞊naa ‑kɔɔ' ni, ‑kɔɔ' 'a 'yaango‑ 'bhɛɛ‑ ma 'bhii‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' bole ‑o ‑kɔɔ' 'yi.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós: pelo Espírito que nos tem dado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.