1 João 3

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑kɔɔ' ‑za ꞊swa ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑ka 'bhɛ ‑glin doo! ‑Kɔɔ' ‑za 'la ꞊swa ‑a ni bhe, 'bhɛla‑ ‑yile ‑e ‑kɔɔ' 'siila‑ ‑a ‑nɛ mu. Wlan ‑le 'bhɛ 'le 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ‑o 'bhɛɛ‑ 'gbu 'le. ‑Ayile 'drunyan 'yi mu 'ɛ waa ‑kɔɔ' dɔ; ‑amasrɔyi waa ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' dɔlɛ.
1 Vejam como é grande o amor que o Pai nos concedeu: que fôssemos chamados filhos de Deus, o que de fato somos! Por isso o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 'Ŋ 'yiɛnii mu, ‑kɔɔ' ‑o ‑zɔn ‑Waanbhaa' a ‑nɛ mu 'le. ‑Kɔɔ' ma nu bɔɔlɛ 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' nu klɛlɛ 'kɛla 'bhɛ 'le, waa 'bhɛ zrɔnlɛ ‑li ‑kɔɔ' ni. 'O mɔɔ 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ke Krisi ‑nwa yi 'la 'le, ‑kɔɔ' nu klɛlɛ 'bhii‑ 'yee‑ 'gbu ‑o gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. ‑Kɔɔ' nu 'pwɛlɛ‑ 'kɛle‑, ‑amasrɔyi ‑kɔɔ' nu ‑a yelɛ ‑a bogbɛya 'ɛ 'yi.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que havemos de ser, mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele é.
3 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan yrikpale ‑o Krisi ta 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ 'bhɛ 'gbu 'kpee 'ɛ 'flee‑ 'bhii‑ 'yee‑ Krisi 'gbu 'kpee 'fleele‑ ‑o gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
3 Todo aquele que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑za 'yɔɔ‑ klɛ, 'bhɛ zan ‑Waanbhaa' a *'Toŋ 'ɛ 'yisiɛ. 'Bhɛɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke ‑Waanbhaa' a 'Toŋ 'yisiɛle 'ɛ 'le.
4 Todo aquele que pratica o pecado transgride a Lei; de fato, o pecado é a transgressão da Lei.
5 'Bhɛɛ‑ 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ Zesu Krisi ‑nwa 'trɛ ta, 'kooko‑ ‑e mɛɛ mu ma ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ go. ‑Za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ 'laa ‑o 'yee‑ ‑yi.
5 Vocês sabem que ele se manifestou para tirar os nossos pecados, e nele não há pecado.
6 'Bhɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'pegee 'yee‑ ‑o 'kpaledomaya 'yi, 'bhɛ zan laa ‑za 'yɔɔ‑ klɛ. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑za 'yɔɔ‑ klɛ, 'bhɛ zan laa Zesu yelɛ ‑lido', 'bhɛɛ‑ yaa ‑a dɔlɛ ‑lido' 'ezin‑.
6 Todo aquele que nele permanece não está no pecado. Todo aquele que está no pecado não o viu nem o conheceu.
7 'Ŋ 'nɛ mu, 'ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'ka 'yini‑. 'Ke mɛɛ 'la zan ‑lɛdɔɔle maza klɛ, 'bhɛ zan 'gbu 'lɛdɔɔle ‑o 'ezin‑, 'bhii‑ 'yee‑ Zesu Krisi 'gbu 'lɛdɔɔle ‑o gɔnɛ 'la gbɛɛn‑.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑za 'yɔɔ‑ klɛ, 'bhɛ zan ‑o 'ke ‑Setran' a pɛ 'le. ‑Amasrɔyi ‑a 'san 'drunyan zisan' bhla 'ɛ ma, ‑Setran' ‑le ‑za 'yɔɔ‑ klɛ. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ ꞊nwa 'trɛ ta, 'kooko‑ ‑e ‑Setran' klɛza mu 'ɛ 'siɛ‑.
8 Aquele que pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vem pecando desde o princípio. Para isso o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do diabo.
9 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑o 'ke ‑Waanbhaa' ‑nɛ 'le, 'bhɛ zan laa bo ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma, ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' zru ‑o 'bhɛ zan 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ yaa sɔ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle‑, ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'a ꞊kla 'bhɛ 'nɛ 'le.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado, porque a semente de Deus permanece nele; ele não pode estar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 ‑Za 'la 'bhɛ 'a klɛ 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑nɛ mu 'ɛ gole ‑o ‑Setran' a pɛ ‑nɛ mu 'ɛ ma 'bhɛ ‑le ‑gɛ: 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan laa ‑lɛdɔɔleya maza klɛ, 'bhɛ zan laa ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a pɛ 'le. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan nɛɛnɛ‑ ‑za 'laa sɔ ‑a ni, 'bhɛ zan laa ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a pɛ 'le 'ezin‑.
10 Desta forma sabemos quem são os filhos de Deus e quem são os filhos do diabo: quem não pratica a justiça não procede de Deus; e também quem não ama seu irmão.
11 'Ka ‑jan 'la ꞊maa 'kee san 'ka 'kpaleya 'ɛ zisan' bhla 'ɛ ma 'bhɛ ‑le ‑gɛ dɔɔ: ‑kɔɔ' ‑za 'sɔ 'eke‑ ni.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 ‑Kɔɔ' 'laa klɛlɛ 'bhii‑ Kaɛn gbɛɛn‑. ‑E ‑yaa 'ke ‑Setran' 'nɛ 'le 'bhɛla‑ ‑yile ‑ya 'nwagwlɛn‑ Abɛli ꞊dia. 'Bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ ꞊dia ‑mɛla ma ɛɛ? ‑E 'bhɛ ꞊dia, ‑amasrɔyi ‑yaa' pɛ klɛza mu 'ɛ 'yaa‑ 'eyɔɔle, 'bhɛɛ‑ ‑a 'nwagwlɛn‑ a pɛ klɛza mu 'ɛ 'lɛdɔɔle ‑yaa.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque suas obras eram más e as de seu irmão eram justas.
13 'Ŋ 'nɛɛnɛ‑ mu, 'ke 'ka vɛnsi 'drunyan 'yi mɛɛ mu 'ɛ yin 'lii, 'bhɛ 'laa 'ka 'kpeelɛnilɛ 'ka ma.
13 Meus irmãos, não se admirem se o mundo os odeia.
14 ‑Kɔɔ' 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑kɔɔ' ‑gwa ga 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ꞊nwa wlalɛ bole ‑yrɛ ma ‑si drɛɛ 'yi, ‑amasrɔyi ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ mu ‑za sɔ ‑kɔɔ' ni. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan nɛɛnɛ‑ ‑za 'laa sɔ ‑a ni, 'bhɛ zan 'ɛ bole ‑o ga 'yi.
14 Sabemos que já passamos da morte para a vida porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'tɔle‑ mɛɛ 'bhɛ nɛɛnɛ‑ vɛnsi ‑a yin ‑lii, 'bhɛ zan ‑o 'ke mɛɛ dɛ mi 'le. 'Bhɛɛ‑ 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ bole ‑yrɛ ma ‑si 'la 'ke ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma, 'bhɛ 'laa ‑o mɛɛ dɛ mi 'kedo‑ 'kpɔ 'yi.
15 Quem odeia seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem vida eterna em si mesmo.
16 Pɛ 'la 'bhɛ 'a klɛ 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'sɔniya 'ɛ dɔ, 'bhɛ ‑le 'ke Zesu Krisi 'a 'gbu ‑si 'ɛ ꞊kla 'ke 'sraka 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑gaa ‑kɔɔ' ni. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑kɔɔ' mu 'ezin‑, ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' 'gbu ‑si 'ɛ 'na ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ ‑zayi'.
16 Nisto conhecemos o que é o amor: Jesus Cristo deu a sua vida por nós, e devemos dar a nossa vida por nossos irmãos.
17 'Bhɛɛ‑ ‑ka 'ka 'trɔnbadɔ doo! 'Ke 'drunyan ta pɛ mu ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ, 'ke ‑ya nɛɛnɛ‑ 'ɛ ꞊ya 'ke 'bhɛ mazadwa pɛ 'ke ma ‑a 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'yrɛn 'laa 'klalɛ‑ a ma; ‑e sɔ a pele‑ 'bhɛ bhla 'ɛ ba 'kaa ‑Waanbhaa' a 'sɔniya ‑o ‑a zru 'ɛ 'yi ɛɛ?
17 Se alguém tiver recursos materiais e, vendo seu irmão em necessidade, não se compadecer dele, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 'Ŋ 'nɛ mu, ‑kɔɔa' 'sɔle‑ 'ke ni 'ɛ 'bhɛ 'laa bolɛ ‑kɔɔ' 'liijan‑ 'te ta. 'Ke ‑kɔɔ' ‑za sɔ 'eke‑ ni, ‑kɔɔ' 'bhɛ 'yizaklɛ kpataakpa.
18 Filhinhos, não amemos de palavra nem de boca, mas em ação e em verdade.
19 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑kɔɔ' 'a 'yaango‑ dɔɔ ‑kɔɔ' ‑o 'taawo zii' wlan ma zi ta. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi 'ezin‑ ‑kɔɔ' zru ba nu klɛlɛ 'edɔɔle ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ꞊la.
19 Assim saberemos que somos da verdade; e tranqüilizaremos o nosso coração diante dele
20 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' ‑o ‑la zru 'zi ‑kɔɔ' 'gbu ta ‑kɔɔ' zru ‑yi ‑za 'yɔɔ‑ 'ke 'yi, Waanbhaa' gblaan ‑yiya' ‑kɔɔ' 'gbu zru 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑za 'kpɛnsee dɔ.
20 quando o nosso coração nos condenar. Porque Deus é maior do que o nosso coração e sabe todas as coisas.
21 'Ŋ 'yiɛnii mu, 'ke ‑kɔɔ' zru laa ‑o ‑la 'zi ‑kɔɔ' 'gbu ta ‑za 'yɔɔ‑ 'ke 'yi, ‑kɔɔ' zrubazinale ‑o ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ꞊la.
21 Amados, se o nosso coração não nos condenar, temos confiança diante de Deus
22 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' pɛ 'oo pɛ 'la 'yrɛwoa‑ ‑a ma, ‑kɔɔ' 'bhɛ 'srɔɔwo‑ ‑a 'kɔɔ. ‑Amasrɔyi, ‑kɔɔ' ‑yaa' 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikun, 'bhɛɛ‑ ‑za 'la sɔ ‑a zru 'ɛ ni ‑kɔɔ' 'bhɛɛ‑ klɛ.
22 e recebemos dele tudo o que pedimos, porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que lhe agrada.
23 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'toŋ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ ꞊naa ‑kɔɔ ni, 'bhɛ ‑le ‑gɛ: ‑ya zi 'bhii‑ ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' 'kpa ‑a Gbe Zesu Krisi 'tɔ 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑ya zi 'ezin‑ 'bhii‑ Krisi 'a ꞊pia ‑kɔɔ' ni dɔɔ ‑kɔɔ' ‑za 'sɔ 'eke‑ ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑kɔɔ' 'bhɛɛ‑ klɛ.
23 E este é o seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e que nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 'Ke mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikun, 'bhɛ zan bo ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' bo 'bhɛ zan 'ɛ ‑yi. ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'la ꞊naa ‑kɔɔ' ni, ‑kɔɔ' 'a 'yaango‑ 'bhɛɛ‑ ma 'bhii‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' bole ‑o ‑kɔɔ' 'yi.
24 Os que obedecem aos seus mandamentos permanecem nele, e ele neles. Deste modo sabemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.