1 João 2
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT
1 'Ŋ 'nɛ mu, 'ŋ 'yoo‑ ‑jan mu 'lɛɛ‑ 'sɛwɛdɛ 'zi 'ka ni, 'kooko‑ 'ka 'laa ‑za 'yɔɔ‑ klɛ. 'Duŋ‑, 'ke mɛɛ 'la zan ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla, ‑kɔɔa' mɛɛ do ‑o ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' ‑din 'bhɛ ‑le ‑kɔɔ' tagwledan mi 'le, 'bhɛ ‑le 'ke Zesu Krisi 'le, mɛɛ ‑lɛdɔɔle ‑le 'kɛle‑.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 'Yele‑ 'a 'gbu ꞊kla ‑kɔɔ' ma 'sraka 'le ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑zayi', 'kooko‑ ‑Waanbhaa' ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma ‑sroma yan. 'Duŋ‑ yaa klɛlɛ 'sraka 'le ‑kɔɔ' mu do ‑kplɛn 'kpɔ a ‑za 'yɔɔ‑ mu ‑sroma 'yan zayi', ‑e ꞊kla 'sraka 'le 'drunyan 'yi mu 'ɛ 'kpɛn a ‑za 'yɔɔ‑ mu ma ‑sroma 'yanza‑ ‑la ‑le.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 'Ke ‑kɔɔ' ‑Waanbhaa' a ‑jan mu 'ɛ 'klɔsikun, ‑kɔɔ' 'a 'yaango‑ bhɛɛ‑ ma 'bhii‑ ‑kɔɔ 'a dɔ.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 'Ke mɛɛ 'la zan 'a ꞊pia dɔɔ: «'Mi 'a dɔ», 'Bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ zan laa ‑yaa' ‑jan mu 'ɛ 'klɔsikun, 'bhɛ zan ‑o 'ke bhlanii‑ 'le, 'bhɛɛ‑ wlan laa ‑o 'bhɛ zan 'ɛ 'yi.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 'Duŋ‑, 'ke mɛɛ 'la zan ‑yaa' ‑jan 'ɛ 'klɔsikun, 'bhɛ zan 'a zrɔn 'bhɛ ma kpataakpa 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'sɔniya 'ɛ 'lɛpale ‑o 'bhɛ zru 'ɛ 'yi. ‑Kɔɔ' 'a 'yaango‑ 'kɛla ma 'bhii‑ ‑kɔɔ' mu 'pegee ‑Waanbhaa' ‑o 'kpaledomaya 'yi, 'bhɛ ‑le ‑gɛ:
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 'Ke mɛɛ 'la zan 'a ꞊pia dɔɔ ‑o 'pegee ‑Waanbhaa' ‑o 'kpaledomaya 'yi, 'bhɛ zan 'taawogbɛya 'ɛ klɛ 'bhii‑ Zesu 'taawoa꞊ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 'Ŋ 'yiɛnii mu, 'naa ‑o 'toŋ drɛɛ 'kpa zii' 'ka ni. 'Ŋ 'toŋ gwe 'la ꞊pia 'ka ni 'elwale gban ‑sɔ 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka ‑dwa 'bhɛ ‑la bhe 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'lɛɛ‑ 'wole‑ zisan' bhla 'ɛ zi, 'bhɛ ‑le 'kɛle‑. 'Yee‑ 'toŋ gwe 'ɛ 'yele‑ 'ke 'ka ‑jan 'la ꞊maa 'bhɛ 'le.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ŋ sɔ ‑a pele‑ dɔɔ 'ŋ 'yoo‑ 'toŋ drɛɛ ‑la 'sɛwɛdɛ 'zi 'ka ni 'ezin‑; ‑wa drɛɛya 'ɛ ye Zesu 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑wa ye 'ka mu 'yi 'ezin‑. ‑Amasrɔyi, ‑gblo mu 'ɛ ‑woo 'kan zii', 'bhɛɛ‑ 'tɛbhile ‑zeze 'gbu 'ɛ 'bhɛ 'bhile‑ ‑saan gban.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 'Ke mɛɛ 'la zan 'a ꞊pia dɔɔ 'bhɛ ‑o 'taawo zii' 'tɛbhile 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a nɛɛnɛ‑ ‑za 'laa sɔ ‑a ni, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑o ‑li ‑gblo ‑gbɛnɛ ‑la ‑yi.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 'Ke mɛɛ 'la zan nɛɛnɛ‑ ‑za sɔ ‑a ni, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑o 'tɛbhile 'ɛ ba. 'Bhɛ 'yi, ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ 'laa ‑o ‑a ‑yi 'ke 'bhɛ sɔ klɛle‑ 'ke mɛɛ ‑bhɛɛke' baa‑ pɛ 'le ‑za 'yɔɔ‑ 'yi.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 'Duŋ‑, 'ke mɛɛ 'la zan nɛɛnɛ‑ vɛnsi ‑a yin 'lii, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑o ‑gblo 'yi. ‑Yoo 'taawo zii' ‑gblo 'yi; 'bhɛɛ‑ yaa ‑a geyrɛ dɔ, ‑amasrɔyi ‑gblo ‑kpaa ‑a ‑yrɛ ta.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 'Ŋ 'nɛ mu, 'ŋ 'yoo‑ ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'sɛwɛdɛ 'zi 'ka ni, ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma ‑sroma ‑yaan Krisi 'tɔ 'ɛ ‑zayi'.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 ‑Nɛ dɛ mu, 'ŋ 'yoo‑ ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'sɛwɛdɛ 'zi 'ka ni, ‑amasrɔyi Krisi 'la ‑ya ‑yrɛ ma 'kee‑ san 'drunyan zisan' bhla 'ɛ ma, 'ka 'bhɛ dɔ.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 ‑Nɛ dɛ mu, 'ŋ ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'sɛwɛdɛ 'zi 'ka ni, ‑amasrɔyi mɛɛ 'la zan ‑o ‑a ‑yrɛ ma 'kee‑ san 'drunyan zisan' bhla 'ɛ ma, 'ka 'bhɛ zan 'ɛ dɔ.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 'Drunyan ‑za 'laa 'sɔlɛ‑ 'ka ni, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑yi pɛ 'kedo‑ 'kpɔ ‑za 'laa 'sɔlɛ‑ 'ka ni 'ezin‑. 'Ke 'drunyan ‑za sɔ mɛɛ 'la zan ni, ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' a 'sɔniya 'ɛ yaa ‑o 'bhɛ zan zru 'ɛ 'yi.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 ‑Amasrɔyi, ‑za 'yɔɔ‑ klɛ ‑lrɔ 'la dɔ mɛɛ 'flɛ 'ɛ ma oo, mɛɛ ‑yrɛ 'bhɔpɛ‑ mu oo, 'bhɛ 'pegee 'ke mɛɛ 'e 'gbu magbaandɛ ‑a 'kɔɔpɛ‑ ‑zayi', 'bhɛ ‑za mu 'la bhe, 'mu 'kpɛn ‑o 'ke 'drunyan 'yi pɛ mu 'le. ‑O do 'kpɔ 'laa da ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' ba, 'duŋ‑ ‑o da 'drunyan ‑la ‑yi.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 'Drunyan ‑o 'ke 'kanpɛ‑ 'le, 'bhɛ 'pegee ‑a ‑yi mɛɛ ‑yrɛ 'bhɔpɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' zru maza klɛ, 'bhɛ zan bo 'bhɛ 'yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑daŋ' 'laa klɛ ‑yaa' bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ ma.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 'Ŋ 'nɛ mu, 'drunyan 'yan bhla 'ɛ ꞊bhwa ‑wa ‑din! 'Kaa ꞊maa dɔɔ Krisi 'Sɔɔnnii 'ɛ ‑yoo zan nulɛ; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Krisi 'sɔɔnnii ‑bebe mu ‑nwa gban ‑zɔn, 'wa 'yaango‑ 'bhɛɛ‑ ma 'bhii‑ 'drunyan 'yan yi 'ɛ ꞊bhwa ‑wa ‑din.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 'Woo‑ Krisi 'sɔɔnnii mu 'la bhe, ‑o ‑daa ‑kɔɔ' 'pleŋ, 'duŋ‑ waa ‑yaa ‑kɔɔ' a pɛ mɛɛ ‑zeze mu 'gbu 'le. ‑Amasrɔyi, 'ke ‑o 'kpa bi ‑kɔɔ' a pɛ mɛɛ mu 'le, ‑o ‑yaa nu bolɛ ‑kɔɔ' ba. ‑O golawoa ‑kɔɔ' ba, ‑wa ye 'bhɛɛ‑ ma kpataakpa 'bhii‑ ‑o do 'kpɔ 'laa ‑yaa ‑kɔɔ' 'a pɛ mɛɛ mu 'le.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ka mu laa ‑o 'bhii‑ 'woo‑ mu gbɛɛn‑. 'Ka mu Lii 'Weŋ 'ɛ 'srɔɔwoa‑ Krisi 'la ‑yoo 'weŋ 'bhɛ 'kɔɔ. 'Bhɛɛ‑ ‑zayaangoleya ‑o 'ka 'kpɛn 'kɔɔ.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 'Ŋ 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ ꞊kpaa 'ka ni, yaa klɛlɛ 'ka ni 'bhii‑ 'ka 'laa wlan 'ɛ dɔ; 'duŋ‑ 'ka wlan 'ɛ dɔ, 'bhɛɛ‑ 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ bhla do 'kpɔ 'laa da wlan 'ɛ ba.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 'Bhɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan 'a ꞊pia dɔɔ Zesu 'laa ‑o 'ke Mɛɛ ‑Bhee mi ‑kpɔsɔɔ Krisi 'le, bhlanii‑ ‑kaan 'bhɛ zan 'ɛ ta ɛɛ? 'Bhɛ zan ‑le 'ke bhlanii‑ 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le 'ke Krisi ‑Sɔɔnnii' 'ɛ 'le. ‑Amasrɔyi, ‑ya ‑baŋgwa ‑Nɛ Dɛ 'ɛ 'pegee ‑a Gbe 'ɛ 'yi.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Wlan 'ɛ ni, 'ke mɛɛ 'la zan 'e ‑baŋgwa ‑Nɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ 'e ‑baŋgwa ‑a Dɛ 'yi 'ezin‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ bhe. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑Nɛ 'ɛ dɔ, ‑a Dɛ ‑o 'ezin‑ 'bhɛ zan 'ɛ ba.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ka ‑jan 'la ꞊maa 'kee‑ san ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole zisan bhla 'ɛ ma, 'bhɛ ‑jan 'ɛ bo 'ka 'kpee. 'Ka ‑jan 'la ꞊maa 'kee‑ san ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole‑ zisan' bhla 'ɛ ma, 'ke 'bhɛ ꞊bwa 'ka 'kpee, 'ka mu 'pegee ‑Nɛ 'bhɛɛ‑ ‑a Dɛ 'ka 'kpale‑ bo do ma.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 'Bhɛɛ‑ Krisi 'a 'liiwli‑ ‑naa ‑za 'la 'naza‑ ta ‑kɔɔ' ni 'bhɛ ‑le 'ke ‑Waanbhaa' ba bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛɛ‑ 'le.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Mɛɛ 'la zan mu ‑o 'ka 'niyrɛ‑ ‑glin 'zi, 'ŋ 'yoo‑ 'sɛwɛdɛ 'zi 'ka ni 'wola‑ ba zayi'; 'kooko‑ 'ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele ‑o ma.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 'Ka mu 'gbu, Krisi Lii 'Weŋ 'ɛ ꞊naa 'ka ni. ‑A Lii 'Weŋ 'ɛ bole ‑o 'ka 'yi bhe, 'bhɛla‑ ‑yile 'ka maza laa ‑o mɛɛ ‑bhɛɛke' do ma 'ke 'bhɛ 'ka daan. Wlan 'gbu 'ɛ ni, Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo 'ka daanlawo zii' ‑za 'kpɛn 'la 'le bhe 'mu 'kpɛn ‑o 'ke wlan 'le, 'bhɛɛ‑ bhla laa ‑o 'mu ba. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑e 'ka daan 'zi ‑za mu 'la 'le bhe, ‑kaa ‑o ‑klɔsikun, 'bhɛɛ‑ 'ka 'pegee Krisi 'kpale‑ bo do ma.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 'Bhɛ 'yi ‑zɔn, 'ŋ 'nɛ mu, 'ka mu 'pegee Krisi 'kpale‑ bo do ma; 'kooko‑ 'kee‑ ‑pwɛla ‑a ‑yi yi 'la 'le, ‑e bhɔ ‑kɔɔ' ta 'ke ‑kɔɔ' 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi. 'Bhɛɛ‑ ‑yrala' laa dɔ ‑kɔɔ' ma ‑a nu 'yi 'ɛ 'le, 'ke ‑kɔɔ' 'pleŋgole klɛ ‑a ma.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 'Ke 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ Krisi 'lɛdɔɔle ‑o, ‑kaa 'yaango‑ 'ezin‑ 'bhii‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'taawogbɛya ‑lɛdɔɔle ‑o 'bhɛ zan ‑o 'ke ‑Waanbhaa' ‑nɛ 'le.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.