1 João 2

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Ŋ 'nɛ mu, 'ŋ 'yoo‑ ‑jan mu 'lɛɛ‑ 'sɛwɛdɛ 'zi 'ka ni, 'kooko‑ 'ka 'laa ‑za 'yɔɔ‑ klɛ. 'Duŋ‑, 'ke mɛɛ 'la zan ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla, ‑kɔɔa' mɛɛ do ‑o ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' ‑din 'bhɛ ‑le ‑kɔɔ' tagwledan mi 'le, 'bhɛ ‑le 'ke Zesu Krisi 'le, mɛɛ ‑lɛdɔɔle ‑le 'kɛle‑.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 'Yele‑ 'a 'gbu ꞊kla ‑kɔɔ' ma 'sraka 'le ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑zayi', 'kooko‑ ‑Waanbhaa' ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma ‑sroma yan. 'Duŋ‑ yaa klɛlɛ 'sraka 'le ‑kɔɔ' mu do ‑kplɛn 'kpɔ a ‑za 'yɔɔ‑ mu ‑sroma 'yan zayi', ‑e ꞊kla 'sraka 'le 'drunyan 'yi mu 'ɛ 'kpɛn a ‑za 'yɔɔ‑ mu ma ‑sroma 'yanza‑ ‑la ‑le.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 'Ke ‑kɔɔ' ‑Waanbhaa' a ‑jan mu 'ɛ 'klɔsikun, ‑kɔɔ' 'a 'yaango‑ bhɛɛ‑ ma 'bhii‑ ‑kɔɔ 'a dɔ.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 'Ke mɛɛ 'la zan 'a ꞊pia dɔɔ: «'Mi 'a dɔ», 'Bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ zan laa ‑yaa' ‑jan mu 'ɛ 'klɔsikun, 'bhɛ zan ‑o 'ke bhlanii‑ 'le, 'bhɛɛ‑ wlan laa ‑o 'bhɛ zan 'ɛ 'yi.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 'Duŋ‑, 'ke mɛɛ 'la zan ‑yaa' ‑jan 'ɛ 'klɔsikun, 'bhɛ zan 'a zrɔn 'bhɛ ma kpataakpa 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'sɔniya 'ɛ 'lɛpale ‑o 'bhɛ zru 'ɛ 'yi. ‑Kɔɔ' 'a 'yaango‑ 'kɛla ma 'bhii‑ ‑kɔɔ' mu 'pegee ‑Waanbhaa' ‑o 'kpaledomaya 'yi, 'bhɛ ‑le ‑gɛ:
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 'Ke mɛɛ 'la zan 'a ꞊pia dɔɔ ‑o 'pegee ‑Waanbhaa' ‑o 'kpaledomaya 'yi, 'bhɛ zan 'taawogbɛya 'ɛ klɛ 'bhii‑ Zesu 'taawoa꞊ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 'Ŋ 'yiɛnii mu, 'naa ‑o 'toŋ drɛɛ 'kpa zii' 'ka ni. 'Ŋ 'toŋ gwe 'la ꞊pia 'ka ni 'elwale gban ‑sɔ 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka ‑dwa 'bhɛ ‑la bhe 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'lɛɛ‑ 'wole‑ zisan' bhla 'ɛ zi, 'bhɛ ‑le 'kɛle‑. 'Yee‑ 'toŋ gwe 'ɛ 'yele‑ 'ke 'ka ‑jan 'la ꞊maa 'bhɛ 'le.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ŋ sɔ ‑a pele‑ dɔɔ 'ŋ 'yoo‑ 'toŋ drɛɛ ‑la 'sɛwɛdɛ 'zi 'ka ni 'ezin‑; ‑wa drɛɛya 'ɛ ye Zesu 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑wa ye 'ka mu 'yi 'ezin‑. ‑Amasrɔyi, ‑gblo mu 'ɛ ‑woo 'kan zii', 'bhɛɛ‑ 'tɛbhile ‑zeze 'gbu 'ɛ 'bhɛ 'bhile‑ ‑saan gban.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 'Ke mɛɛ 'la zan 'a ꞊pia dɔɔ 'bhɛ ‑o 'taawo zii' 'tɛbhile 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a nɛɛnɛ‑ ‑za 'laa sɔ ‑a ni, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑o ‑li ‑gblo ‑gbɛnɛ ‑la ‑yi.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 'Ke mɛɛ 'la zan nɛɛnɛ‑ ‑za sɔ ‑a ni, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑o 'tɛbhile 'ɛ ba. 'Bhɛ 'yi, ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ 'laa ‑o ‑a ‑yi 'ke 'bhɛ sɔ klɛle‑ 'ke mɛɛ ‑bhɛɛke' baa‑ pɛ 'le ‑za 'yɔɔ‑ 'yi.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 'Duŋ‑, 'ke mɛɛ 'la zan nɛɛnɛ‑ vɛnsi ‑a yin 'lii, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑o ‑gblo 'yi. ‑Yoo 'taawo zii' ‑gblo 'yi; 'bhɛɛ‑ yaa ‑a geyrɛ dɔ, ‑amasrɔyi ‑gblo ‑kpaa ‑a ‑yrɛ ta.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 'Ŋ 'nɛ mu, 'ŋ 'yoo‑ ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'sɛwɛdɛ 'zi 'ka ni, ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma ‑sroma ‑yaan Krisi 'tɔ 'ɛ ‑zayi'.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 ‑Nɛ dɛ mu, 'ŋ 'yoo‑ ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'sɛwɛdɛ 'zi 'ka ni, ‑amasrɔyi Krisi 'la ‑ya ‑yrɛ ma 'kee‑ san 'drunyan zisan' bhla 'ɛ ma, 'ka 'bhɛ dɔ.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 ‑Nɛ dɛ mu, 'ŋ ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'sɛwɛdɛ 'zi 'ka ni, ‑amasrɔyi mɛɛ 'la zan ‑o ‑a ‑yrɛ ma 'kee‑ san 'drunyan zisan' bhla 'ɛ ma, 'ka 'bhɛ zan 'ɛ dɔ.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 'Drunyan ‑za 'laa 'sɔlɛ‑ 'ka ni, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑yi pɛ 'kedo‑ 'kpɔ ‑za 'laa 'sɔlɛ‑ 'ka ni 'ezin‑. 'Ke 'drunyan ‑za sɔ mɛɛ 'la zan ni, ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' a 'sɔniya 'ɛ yaa ‑o 'bhɛ zan zru 'ɛ 'yi.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 ‑Amasrɔyi, ‑za 'yɔɔ‑ klɛ ‑lrɔ 'la dɔ mɛɛ 'flɛ 'ɛ ma oo, mɛɛ ‑yrɛ 'bhɔpɛ‑ mu oo, 'bhɛ 'pegee 'ke mɛɛ 'e 'gbu magbaandɛ ‑a 'kɔɔpɛ‑ ‑zayi', 'bhɛ ‑za mu 'la bhe, 'mu 'kpɛn ‑o 'ke 'drunyan 'yi pɛ mu 'le. ‑O do 'kpɔ 'laa da ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' ba, 'duŋ‑ ‑o da 'drunyan ‑la ‑yi.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 'Drunyan ‑o 'ke 'kanpɛ‑ 'le, 'bhɛ 'pegee ‑a ‑yi mɛɛ ‑yrɛ 'bhɔpɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' zru maza klɛ, 'bhɛ zan bo 'bhɛ 'yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑daŋ' 'laa klɛ ‑yaa' bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ ma.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 'Ŋ 'nɛ mu, 'drunyan 'yan bhla 'ɛ ꞊bhwa ‑wa ‑din! 'Kaa ꞊maa dɔɔ Krisi 'Sɔɔnnii 'ɛ ‑yoo zan nulɛ; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Krisi 'sɔɔnnii ‑bebe mu ‑nwa gban ‑zɔn, 'wa 'yaango‑ 'bhɛɛ‑ ma 'bhii‑ 'drunyan 'yan yi 'ɛ ꞊bhwa ‑wa ‑din.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 'Woo‑ Krisi 'sɔɔnnii mu 'la bhe, ‑o ‑daa ‑kɔɔ' 'pleŋ, 'duŋ‑ waa ‑yaa ‑kɔɔ' a pɛ mɛɛ ‑zeze mu 'gbu 'le. ‑Amasrɔyi, 'ke ‑o 'kpa bi ‑kɔɔ' a pɛ mɛɛ mu 'le, ‑o ‑yaa nu bolɛ ‑kɔɔ' ba. ‑O golawoa ‑kɔɔ' ba, ‑wa ye 'bhɛɛ‑ ma kpataakpa 'bhii‑ ‑o do 'kpɔ 'laa ‑yaa ‑kɔɔ' 'a pɛ mɛɛ mu 'le.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ka mu laa ‑o 'bhii‑ 'woo‑ mu gbɛɛn‑. 'Ka mu Lii 'Weŋ 'ɛ 'srɔɔwoa‑ Krisi 'la ‑yoo 'weŋ 'bhɛ 'kɔɔ. 'Bhɛɛ‑ ‑zayaangoleya ‑o 'ka 'kpɛn 'kɔɔ.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 'Ŋ 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ ꞊kpaa 'ka ni, yaa klɛlɛ 'ka ni 'bhii‑ 'ka 'laa wlan 'ɛ dɔ; 'duŋ‑ 'ka wlan 'ɛ dɔ, 'bhɛɛ‑ 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ bhla do 'kpɔ 'laa da wlan 'ɛ ba.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 'Bhɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan 'a ꞊pia dɔɔ Zesu 'laa ‑o 'ke Mɛɛ ‑Bhee mi ‑kpɔsɔɔ Krisi 'le, bhlanii‑ ‑kaan 'bhɛ zan 'ɛ ta ɛɛ? 'Bhɛ zan ‑le 'ke bhlanii‑ 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le 'ke Krisi ‑Sɔɔnnii' 'ɛ 'le. ‑Amasrɔyi, ‑ya ‑baŋgwa ‑Nɛ Dɛ 'ɛ 'pegee ‑a Gbe 'ɛ 'yi.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Wlan 'ɛ ni, 'ke mɛɛ 'la zan 'e ‑baŋgwa ‑Nɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ 'e ‑baŋgwa ‑a Dɛ 'yi 'ezin‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ bhe. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑Nɛ 'ɛ dɔ, ‑a Dɛ ‑o 'ezin‑ 'bhɛ zan 'ɛ ba.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ka ‑jan 'la ꞊maa 'kee‑ san ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole zisan bhla 'ɛ ma, 'bhɛ ‑jan 'ɛ bo 'ka 'kpee. 'Ka ‑jan 'la ꞊maa 'kee‑ san ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole‑ zisan' bhla 'ɛ ma, 'ke 'bhɛ ꞊bwa 'ka 'kpee, 'ka mu 'pegee ‑Nɛ 'bhɛɛ‑ ‑a Dɛ 'ka 'kpale‑ bo do ma.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 'Bhɛɛ‑ Krisi 'a 'liiwli‑ ‑naa ‑za 'la 'naza‑ ta ‑kɔɔ' ni 'bhɛ ‑le 'ke ‑Waanbhaa' ba bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛɛ‑ 'le.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Mɛɛ 'la zan mu ‑o 'ka 'niyrɛ‑ ‑glin 'zi, 'ŋ 'yoo‑ 'sɛwɛdɛ 'zi 'ka ni 'wola‑ ba zayi'; 'kooko‑ 'ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele ‑o ma.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 'Ka mu 'gbu, Krisi Lii 'Weŋ 'ɛ ꞊naa 'ka ni. ‑A Lii 'Weŋ 'ɛ bole ‑o 'ka 'yi bhe, 'bhɛla‑ ‑yile 'ka maza laa ‑o mɛɛ ‑bhɛɛke' do ma 'ke 'bhɛ 'ka daan. Wlan 'gbu 'ɛ ni, Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo 'ka daanlawo zii' ‑za 'kpɛn 'la 'le bhe 'mu 'kpɛn ‑o 'ke wlan 'le, 'bhɛɛ‑ bhla laa ‑o 'mu ba. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑e 'ka daan 'zi ‑za mu 'la 'le bhe, ‑kaa ‑o ‑klɔsikun, 'bhɛɛ‑ 'ka 'pegee Krisi 'kpale‑ bo do ma.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 'Bhɛ 'yi ‑zɔn, 'ŋ 'nɛ mu, 'ka mu 'pegee Krisi 'kpale‑ bo do ma; 'kooko‑ 'kee‑ ‑pwɛla ‑a ‑yi yi 'la 'le, ‑e bhɔ ‑kɔɔ' ta 'ke ‑kɔɔ' 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi. 'Bhɛɛ‑ ‑yrala' laa dɔ ‑kɔɔ' ma ‑a nu 'yi 'ɛ 'le, 'ke ‑kɔɔ' 'pleŋgole klɛ ‑a ma.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 'Ke 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ Krisi 'lɛdɔɔle ‑o, ‑kaa 'yaango‑ 'ezin‑ 'bhii‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'taawogbɛya ‑lɛdɔɔle ‑o 'bhɛ zan ‑o 'ke ‑Waanbhaa' ‑nɛ 'le.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.