1 João 2

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Ŋ 'nɛ mu, 'ŋ 'yoo‑ ‑jan mu 'lɛɛ‑ 'sɛwɛdɛ 'zi 'ka ni, 'kooko‑ 'ka 'laa ‑za 'yɔɔ‑ klɛ. 'Duŋ‑, 'ke mɛɛ 'la zan ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla, ‑kɔɔa' mɛɛ do ‑o ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' ‑din 'bhɛ ‑le ‑kɔɔ' tagwledan mi 'le, 'bhɛ ‑le 'ke Zesu Krisi 'le, mɛɛ ‑lɛdɔɔle ‑le 'kɛle‑.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 'Yele‑ 'a 'gbu ꞊kla ‑kɔɔ' ma 'sraka 'le ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑zayi', 'kooko‑ ‑Waanbhaa' ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma ‑sroma yan. 'Duŋ‑ yaa klɛlɛ 'sraka 'le ‑kɔɔ' mu do ‑kplɛn 'kpɔ a ‑za 'yɔɔ‑ mu ‑sroma 'yan zayi', ‑e ꞊kla 'sraka 'le 'drunyan 'yi mu 'ɛ 'kpɛn a ‑za 'yɔɔ‑ mu ma ‑sroma 'yanza‑ ‑la ‑le.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 'Ke ‑kɔɔ' ‑Waanbhaa' a ‑jan mu 'ɛ 'klɔsikun, ‑kɔɔ' 'a 'yaango‑ bhɛɛ‑ ma 'bhii‑ ‑kɔɔ 'a dɔ.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 'Ke mɛɛ 'la zan 'a ꞊pia dɔɔ: «'Mi 'a dɔ», 'Bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ zan laa ‑yaa' ‑jan mu 'ɛ 'klɔsikun, 'bhɛ zan ‑o 'ke bhlanii‑ 'le, 'bhɛɛ‑ wlan laa ‑o 'bhɛ zan 'ɛ 'yi.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 'Duŋ‑, 'ke mɛɛ 'la zan ‑yaa' ‑jan 'ɛ 'klɔsikun, 'bhɛ zan 'a zrɔn 'bhɛ ma kpataakpa 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'sɔniya 'ɛ 'lɛpale ‑o 'bhɛ zru 'ɛ 'yi. ‑Kɔɔ' 'a 'yaango‑ 'kɛla ma 'bhii‑ ‑kɔɔ' mu 'pegee ‑Waanbhaa' ‑o 'kpaledomaya 'yi, 'bhɛ ‑le ‑gɛ:
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 'Ke mɛɛ 'la zan 'a ꞊pia dɔɔ ‑o 'pegee ‑Waanbhaa' ‑o 'kpaledomaya 'yi, 'bhɛ zan 'taawogbɛya 'ɛ klɛ 'bhii‑ Zesu 'taawoa꞊ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 'Ŋ 'yiɛnii mu, 'naa ‑o 'toŋ drɛɛ 'kpa zii' 'ka ni. 'Ŋ 'toŋ gwe 'la ꞊pia 'ka ni 'elwale gban ‑sɔ 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka ‑dwa 'bhɛ ‑la bhe 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'lɛɛ‑ 'wole‑ zisan' bhla 'ɛ zi, 'bhɛ ‑le 'kɛle‑. 'Yee‑ 'toŋ gwe 'ɛ 'yele‑ 'ke 'ka ‑jan 'la ꞊maa 'bhɛ 'le.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ŋ sɔ ‑a pele‑ dɔɔ 'ŋ 'yoo‑ 'toŋ drɛɛ ‑la 'sɛwɛdɛ 'zi 'ka ni 'ezin‑; ‑wa drɛɛya 'ɛ ye Zesu 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑wa ye 'ka mu 'yi 'ezin‑. ‑Amasrɔyi, ‑gblo mu 'ɛ ‑woo 'kan zii', 'bhɛɛ‑ 'tɛbhile ‑zeze 'gbu 'ɛ 'bhɛ 'bhile‑ ‑saan gban.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 'Ke mɛɛ 'la zan 'a ꞊pia dɔɔ 'bhɛ ‑o 'taawo zii' 'tɛbhile 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a nɛɛnɛ‑ ‑za 'laa sɔ ‑a ni, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑o ‑li ‑gblo ‑gbɛnɛ ‑la ‑yi.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 'Ke mɛɛ 'la zan nɛɛnɛ‑ ‑za sɔ ‑a ni, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑o 'tɛbhile 'ɛ ba. 'Bhɛ 'yi, ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ 'laa ‑o ‑a ‑yi 'ke 'bhɛ sɔ klɛle‑ 'ke mɛɛ ‑bhɛɛke' baa‑ pɛ 'le ‑za 'yɔɔ‑ 'yi.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 'Duŋ‑, 'ke mɛɛ 'la zan nɛɛnɛ‑ vɛnsi ‑a yin 'lii, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑o ‑gblo 'yi. ‑Yoo 'taawo zii' ‑gblo 'yi; 'bhɛɛ‑ yaa ‑a geyrɛ dɔ, ‑amasrɔyi ‑gblo ‑kpaa ‑a ‑yrɛ ta.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 'Ŋ 'nɛ mu, 'ŋ 'yoo‑ ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'sɛwɛdɛ 'zi 'ka ni, ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma ‑sroma ‑yaan Krisi 'tɔ 'ɛ ‑zayi'.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 ‑Nɛ dɛ mu, 'ŋ 'yoo‑ ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'sɛwɛdɛ 'zi 'ka ni, ‑amasrɔyi Krisi 'la ‑ya ‑yrɛ ma 'kee‑ san 'drunyan zisan' bhla 'ɛ ma, 'ka 'bhɛ dɔ.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 ‑Nɛ dɛ mu, 'ŋ ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'sɛwɛdɛ 'zi 'ka ni, ‑amasrɔyi mɛɛ 'la zan ‑o ‑a ‑yrɛ ma 'kee‑ san 'drunyan zisan' bhla 'ɛ ma, 'ka 'bhɛ zan 'ɛ dɔ.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 'Drunyan ‑za 'laa 'sɔlɛ‑ 'ka ni, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑yi pɛ 'kedo‑ 'kpɔ ‑za 'laa 'sɔlɛ‑ 'ka ni 'ezin‑. 'Ke 'drunyan ‑za sɔ mɛɛ 'la zan ni, ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' a 'sɔniya 'ɛ yaa ‑o 'bhɛ zan zru 'ɛ 'yi.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 ‑Amasrɔyi, ‑za 'yɔɔ‑ klɛ ‑lrɔ 'la dɔ mɛɛ 'flɛ 'ɛ ma oo, mɛɛ ‑yrɛ 'bhɔpɛ‑ mu oo, 'bhɛ 'pegee 'ke mɛɛ 'e 'gbu magbaandɛ ‑a 'kɔɔpɛ‑ ‑zayi', 'bhɛ ‑za mu 'la bhe, 'mu 'kpɛn ‑o 'ke 'drunyan 'yi pɛ mu 'le. ‑O do 'kpɔ 'laa da ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' ba, 'duŋ‑ ‑o da 'drunyan ‑la ‑yi.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 'Drunyan ‑o 'ke 'kanpɛ‑ 'le, 'bhɛ 'pegee ‑a ‑yi mɛɛ ‑yrɛ 'bhɔpɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' zru maza klɛ, 'bhɛ zan bo 'bhɛ 'yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑daŋ' 'laa klɛ ‑yaa' bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ ma.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 'Ŋ 'nɛ mu, 'drunyan 'yan bhla 'ɛ ꞊bhwa ‑wa ‑din! 'Kaa ꞊maa dɔɔ Krisi 'Sɔɔnnii 'ɛ ‑yoo zan nulɛ; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Krisi 'sɔɔnnii ‑bebe mu ‑nwa gban ‑zɔn, 'wa 'yaango‑ 'bhɛɛ‑ ma 'bhii‑ 'drunyan 'yan yi 'ɛ ꞊bhwa ‑wa ‑din.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 'Woo‑ Krisi 'sɔɔnnii mu 'la bhe, ‑o ‑daa ‑kɔɔ' 'pleŋ, 'duŋ‑ waa ‑yaa ‑kɔɔ' a pɛ mɛɛ ‑zeze mu 'gbu 'le. ‑Amasrɔyi, 'ke ‑o 'kpa bi ‑kɔɔ' a pɛ mɛɛ mu 'le, ‑o ‑yaa nu bolɛ ‑kɔɔ' ba. ‑O golawoa ‑kɔɔ' ba, ‑wa ye 'bhɛɛ‑ ma kpataakpa 'bhii‑ ‑o do 'kpɔ 'laa ‑yaa ‑kɔɔ' 'a pɛ mɛɛ mu 'le.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ka mu laa ‑o 'bhii‑ 'woo‑ mu gbɛɛn‑. 'Ka mu Lii 'Weŋ 'ɛ 'srɔɔwoa‑ Krisi 'la ‑yoo 'weŋ 'bhɛ 'kɔɔ. 'Bhɛɛ‑ ‑zayaangoleya ‑o 'ka 'kpɛn 'kɔɔ.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 'Ŋ 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ ꞊kpaa 'ka ni, yaa klɛlɛ 'ka ni 'bhii‑ 'ka 'laa wlan 'ɛ dɔ; 'duŋ‑ 'ka wlan 'ɛ dɔ, 'bhɛɛ‑ 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ bhla do 'kpɔ 'laa da wlan 'ɛ ba.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 'Bhɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan 'a ꞊pia dɔɔ Zesu 'laa ‑o 'ke Mɛɛ ‑Bhee mi ‑kpɔsɔɔ Krisi 'le, bhlanii‑ ‑kaan 'bhɛ zan 'ɛ ta ɛɛ? 'Bhɛ zan ‑le 'ke bhlanii‑ 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le 'ke Krisi ‑Sɔɔnnii' 'ɛ 'le. ‑Amasrɔyi, ‑ya ‑baŋgwa ‑Nɛ Dɛ 'ɛ 'pegee ‑a Gbe 'ɛ 'yi.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Wlan 'ɛ ni, 'ke mɛɛ 'la zan 'e ‑baŋgwa ‑Nɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ 'e ‑baŋgwa ‑a Dɛ 'yi 'ezin‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ bhe. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑Nɛ 'ɛ dɔ, ‑a Dɛ ‑o 'ezin‑ 'bhɛ zan 'ɛ ba.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ka ‑jan 'la ꞊maa 'kee‑ san ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole zisan bhla 'ɛ ma, 'bhɛ ‑jan 'ɛ bo 'ka 'kpee. 'Ka ‑jan 'la ꞊maa 'kee‑ san ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole‑ zisan' bhla 'ɛ ma, 'ke 'bhɛ ꞊bwa 'ka 'kpee, 'ka mu 'pegee ‑Nɛ 'bhɛɛ‑ ‑a Dɛ 'ka 'kpale‑ bo do ma.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 'Bhɛɛ‑ Krisi 'a 'liiwli‑ ‑naa ‑za 'la 'naza‑ ta ‑kɔɔ' ni 'bhɛ ‑le 'ke ‑Waanbhaa' ba bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛɛ‑ 'le.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Mɛɛ 'la zan mu ‑o 'ka 'niyrɛ‑ ‑glin 'zi, 'ŋ 'yoo‑ 'sɛwɛdɛ 'zi 'ka ni 'wola‑ ba zayi'; 'kooko‑ 'ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele ‑o ma.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 'Ka mu 'gbu, Krisi Lii 'Weŋ 'ɛ ꞊naa 'ka ni. ‑A Lii 'Weŋ 'ɛ bole ‑o 'ka 'yi bhe, 'bhɛla‑ ‑yile 'ka maza laa ‑o mɛɛ ‑bhɛɛke' do ma 'ke 'bhɛ 'ka daan. Wlan 'gbu 'ɛ ni, Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo 'ka daanlawo zii' ‑za 'kpɛn 'la 'le bhe 'mu 'kpɛn ‑o 'ke wlan 'le, 'bhɛɛ‑ bhla laa ‑o 'mu ba. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑e 'ka daan 'zi ‑za mu 'la 'le bhe, ‑kaa ‑o ‑klɔsikun, 'bhɛɛ‑ 'ka 'pegee Krisi 'kpale‑ bo do ma.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 'Bhɛ 'yi ‑zɔn, 'ŋ 'nɛ mu, 'ka mu 'pegee Krisi 'kpale‑ bo do ma; 'kooko‑ 'kee‑ ‑pwɛla ‑a ‑yi yi 'la 'le, ‑e bhɔ ‑kɔɔ' ta 'ke ‑kɔɔ' 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi. 'Bhɛɛ‑ ‑yrala' laa dɔ ‑kɔɔ' ma ‑a nu 'yi 'ɛ 'le, 'ke ‑kɔɔ' 'pleŋgole klɛ ‑a ma.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 'Ke 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ Krisi 'lɛdɔɔle ‑o, ‑kaa 'yaango‑ 'ezin‑ 'bhii‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'taawogbɛya ‑lɛdɔɔle ‑o 'bhɛ zan ‑o 'ke ‑Waanbhaa' ‑nɛ 'le.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.