1 João 2
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA
1 'Ŋ 'nɛ mu, 'ŋ 'yoo‑ ‑jan mu 'lɛɛ‑ 'sɛwɛdɛ 'zi 'ka ni, 'kooko‑ 'ka 'laa ‑za 'yɔɔ‑ klɛ. 'Duŋ‑, 'ke mɛɛ 'la zan ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla, ‑kɔɔa' mɛɛ do ‑o ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' ‑din 'bhɛ ‑le ‑kɔɔ' tagwledan mi 'le, 'bhɛ ‑le 'ke Zesu Krisi 'le, mɛɛ ‑lɛdɔɔle ‑le 'kɛle‑.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 'Yele‑ 'a 'gbu ꞊kla ‑kɔɔ' ma 'sraka 'le ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑zayi', 'kooko‑ ‑Waanbhaa' ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma ‑sroma yan. 'Duŋ‑ yaa klɛlɛ 'sraka 'le ‑kɔɔ' mu do ‑kplɛn 'kpɔ a ‑za 'yɔɔ‑ mu ‑sroma 'yan zayi', ‑e ꞊kla 'sraka 'le 'drunyan 'yi mu 'ɛ 'kpɛn a ‑za 'yɔɔ‑ mu ma ‑sroma 'yanza‑ ‑la ‑le.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 'Ke ‑kɔɔ' ‑Waanbhaa' a ‑jan mu 'ɛ 'klɔsikun, ‑kɔɔ' 'a 'yaango‑ bhɛɛ‑ ma 'bhii‑ ‑kɔɔ 'a dɔ.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 'Ke mɛɛ 'la zan 'a ꞊pia dɔɔ: «'Mi 'a dɔ», 'Bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ zan laa ‑yaa' ‑jan mu 'ɛ 'klɔsikun, 'bhɛ zan ‑o 'ke bhlanii‑ 'le, 'bhɛɛ‑ wlan laa ‑o 'bhɛ zan 'ɛ 'yi.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 'Duŋ‑, 'ke mɛɛ 'la zan ‑yaa' ‑jan 'ɛ 'klɔsikun, 'bhɛ zan 'a zrɔn 'bhɛ ma kpataakpa 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'sɔniya 'ɛ 'lɛpale ‑o 'bhɛ zru 'ɛ 'yi. ‑Kɔɔ' 'a 'yaango‑ 'kɛla ma 'bhii‑ ‑kɔɔ' mu 'pegee ‑Waanbhaa' ‑o 'kpaledomaya 'yi, 'bhɛ ‑le ‑gɛ:
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 'Ke mɛɛ 'la zan 'a ꞊pia dɔɔ ‑o 'pegee ‑Waanbhaa' ‑o 'kpaledomaya 'yi, 'bhɛ zan 'taawogbɛya 'ɛ klɛ 'bhii‑ Zesu 'taawoa꞊ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 'Ŋ 'yiɛnii mu, 'naa ‑o 'toŋ drɛɛ 'kpa zii' 'ka ni. 'Ŋ 'toŋ gwe 'la ꞊pia 'ka ni 'elwale gban ‑sɔ 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka ‑dwa 'bhɛ ‑la bhe 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'lɛɛ‑ 'wole‑ zisan' bhla 'ɛ zi, 'bhɛ ‑le 'kɛle‑. 'Yee‑ 'toŋ gwe 'ɛ 'yele‑ 'ke 'ka ‑jan 'la ꞊maa 'bhɛ 'le.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ŋ sɔ ‑a pele‑ dɔɔ 'ŋ 'yoo‑ 'toŋ drɛɛ ‑la 'sɛwɛdɛ 'zi 'ka ni 'ezin‑; ‑wa drɛɛya 'ɛ ye Zesu 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑wa ye 'ka mu 'yi 'ezin‑. ‑Amasrɔyi, ‑gblo mu 'ɛ ‑woo 'kan zii', 'bhɛɛ‑ 'tɛbhile ‑zeze 'gbu 'ɛ 'bhɛ 'bhile‑ ‑saan gban.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 'Ke mɛɛ 'la zan 'a ꞊pia dɔɔ 'bhɛ ‑o 'taawo zii' 'tɛbhile 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a nɛɛnɛ‑ ‑za 'laa sɔ ‑a ni, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑o ‑li ‑gblo ‑gbɛnɛ ‑la ‑yi.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 'Ke mɛɛ 'la zan nɛɛnɛ‑ ‑za sɔ ‑a ni, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑o 'tɛbhile 'ɛ ba. 'Bhɛ 'yi, ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ 'laa ‑o ‑a ‑yi 'ke 'bhɛ sɔ klɛle‑ 'ke mɛɛ ‑bhɛɛke' baa‑ pɛ 'le ‑za 'yɔɔ‑ 'yi.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 'Duŋ‑, 'ke mɛɛ 'la zan nɛɛnɛ‑ vɛnsi ‑a yin 'lii, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑o ‑gblo 'yi. ‑Yoo 'taawo zii' ‑gblo 'yi; 'bhɛɛ‑ yaa ‑a geyrɛ dɔ, ‑amasrɔyi ‑gblo ‑kpaa ‑a ‑yrɛ ta.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 'Ŋ 'nɛ mu, 'ŋ 'yoo‑ ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'sɛwɛdɛ 'zi 'ka ni, ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma ‑sroma ‑yaan Krisi 'tɔ 'ɛ ‑zayi'.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 ‑Nɛ dɛ mu, 'ŋ 'yoo‑ ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'sɛwɛdɛ 'zi 'ka ni, ‑amasrɔyi Krisi 'la ‑ya ‑yrɛ ma 'kee‑ san 'drunyan zisan' bhla 'ɛ ma, 'ka 'bhɛ dɔ.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 ‑Nɛ dɛ mu, 'ŋ ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'sɛwɛdɛ 'zi 'ka ni, ‑amasrɔyi mɛɛ 'la zan ‑o ‑a ‑yrɛ ma 'kee‑ san 'drunyan zisan' bhla 'ɛ ma, 'ka 'bhɛ zan 'ɛ dɔ.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 'Drunyan ‑za 'laa 'sɔlɛ‑ 'ka ni, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑yi pɛ 'kedo‑ 'kpɔ ‑za 'laa 'sɔlɛ‑ 'ka ni 'ezin‑. 'Ke 'drunyan ‑za sɔ mɛɛ 'la zan ni, ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' a 'sɔniya 'ɛ yaa ‑o 'bhɛ zan zru 'ɛ 'yi.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 ‑Amasrɔyi, ‑za 'yɔɔ‑ klɛ ‑lrɔ 'la dɔ mɛɛ 'flɛ 'ɛ ma oo, mɛɛ ‑yrɛ 'bhɔpɛ‑ mu oo, 'bhɛ 'pegee 'ke mɛɛ 'e 'gbu magbaandɛ ‑a 'kɔɔpɛ‑ ‑zayi', 'bhɛ ‑za mu 'la bhe, 'mu 'kpɛn ‑o 'ke 'drunyan 'yi pɛ mu 'le. ‑O do 'kpɔ 'laa da ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' ba, 'duŋ‑ ‑o da 'drunyan ‑la ‑yi.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 'Drunyan ‑o 'ke 'kanpɛ‑ 'le, 'bhɛ 'pegee ‑a ‑yi mɛɛ ‑yrɛ 'bhɔpɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' zru maza klɛ, 'bhɛ zan bo 'bhɛ 'yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑daŋ' 'laa klɛ ‑yaa' bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ ma.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 'Ŋ 'nɛ mu, 'drunyan 'yan bhla 'ɛ ꞊bhwa ‑wa ‑din! 'Kaa ꞊maa dɔɔ Krisi 'Sɔɔnnii 'ɛ ‑yoo zan nulɛ; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Krisi 'sɔɔnnii ‑bebe mu ‑nwa gban ‑zɔn, 'wa 'yaango‑ 'bhɛɛ‑ ma 'bhii‑ 'drunyan 'yan yi 'ɛ ꞊bhwa ‑wa ‑din.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 'Woo‑ Krisi 'sɔɔnnii mu 'la bhe, ‑o ‑daa ‑kɔɔ' 'pleŋ, 'duŋ‑ waa ‑yaa ‑kɔɔ' a pɛ mɛɛ ‑zeze mu 'gbu 'le. ‑Amasrɔyi, 'ke ‑o 'kpa bi ‑kɔɔ' a pɛ mɛɛ mu 'le, ‑o ‑yaa nu bolɛ ‑kɔɔ' ba. ‑O golawoa ‑kɔɔ' ba, ‑wa ye 'bhɛɛ‑ ma kpataakpa 'bhii‑ ‑o do 'kpɔ 'laa ‑yaa ‑kɔɔ' 'a pɛ mɛɛ mu 'le.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ka mu laa ‑o 'bhii‑ 'woo‑ mu gbɛɛn‑. 'Ka mu Lii 'Weŋ 'ɛ 'srɔɔwoa‑ Krisi 'la ‑yoo 'weŋ 'bhɛ 'kɔɔ. 'Bhɛɛ‑ ‑zayaangoleya ‑o 'ka 'kpɛn 'kɔɔ.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 'Ŋ 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ ꞊kpaa 'ka ni, yaa klɛlɛ 'ka ni 'bhii‑ 'ka 'laa wlan 'ɛ dɔ; 'duŋ‑ 'ka wlan 'ɛ dɔ, 'bhɛɛ‑ 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ bhla do 'kpɔ 'laa da wlan 'ɛ ba.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 'Bhɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan 'a ꞊pia dɔɔ Zesu 'laa ‑o 'ke Mɛɛ ‑Bhee mi ‑kpɔsɔɔ Krisi 'le, bhlanii‑ ‑kaan 'bhɛ zan 'ɛ ta ɛɛ? 'Bhɛ zan ‑le 'ke bhlanii‑ 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le 'ke Krisi ‑Sɔɔnnii' 'ɛ 'le. ‑Amasrɔyi, ‑ya ‑baŋgwa ‑Nɛ Dɛ 'ɛ 'pegee ‑a Gbe 'ɛ 'yi.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Wlan 'ɛ ni, 'ke mɛɛ 'la zan 'e ‑baŋgwa ‑Nɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ 'e ‑baŋgwa ‑a Dɛ 'yi 'ezin‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ bhe. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑Nɛ 'ɛ dɔ, ‑a Dɛ ‑o 'ezin‑ 'bhɛ zan 'ɛ ba.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ka ‑jan 'la ꞊maa 'kee‑ san ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole zisan bhla 'ɛ ma, 'bhɛ ‑jan 'ɛ bo 'ka 'kpee. 'Ka ‑jan 'la ꞊maa 'kee‑ san ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole‑ zisan' bhla 'ɛ ma, 'ke 'bhɛ ꞊bwa 'ka 'kpee, 'ka mu 'pegee ‑Nɛ 'bhɛɛ‑ ‑a Dɛ 'ka 'kpale‑ bo do ma.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 'Bhɛɛ‑ Krisi 'a 'liiwli‑ ‑naa ‑za 'la 'naza‑ ta ‑kɔɔ' ni 'bhɛ ‑le 'ke ‑Waanbhaa' ba bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛɛ‑ 'le.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Mɛɛ 'la zan mu ‑o 'ka 'niyrɛ‑ ‑glin 'zi, 'ŋ 'yoo‑ 'sɛwɛdɛ 'zi 'ka ni 'wola‑ ba zayi'; 'kooko‑ 'ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele ‑o ma.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 'Ka mu 'gbu, Krisi Lii 'Weŋ 'ɛ ꞊naa 'ka ni. ‑A Lii 'Weŋ 'ɛ bole ‑o 'ka 'yi bhe, 'bhɛla‑ ‑yile 'ka maza laa ‑o mɛɛ ‑bhɛɛke' do ma 'ke 'bhɛ 'ka daan. Wlan 'gbu 'ɛ ni, Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo 'ka daanlawo zii' ‑za 'kpɛn 'la 'le bhe 'mu 'kpɛn ‑o 'ke wlan 'le, 'bhɛɛ‑ bhla laa ‑o 'mu ba. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑e 'ka daan 'zi ‑za mu 'la 'le bhe, ‑kaa ‑o ‑klɔsikun, 'bhɛɛ‑ 'ka 'pegee Krisi 'kpale‑ bo do ma.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 'Bhɛ 'yi ‑zɔn, 'ŋ 'nɛ mu, 'ka mu 'pegee Krisi 'kpale‑ bo do ma; 'kooko‑ 'kee‑ ‑pwɛla ‑a ‑yi yi 'la 'le, ‑e bhɔ ‑kɔɔ' ta 'ke ‑kɔɔ' 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi. 'Bhɛɛ‑ ‑yrala' laa dɔ ‑kɔɔ' ma ‑a nu 'yi 'ɛ 'le, 'ke ‑kɔɔ' 'pleŋgole klɛ ‑a ma.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 'Ke 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ Krisi 'lɛdɔɔle ‑o, ‑kaa 'yaango‑ 'ezin‑ 'bhii‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'taawogbɛya ‑lɛdɔɔle ‑o 'bhɛ zan ‑o 'ke ‑Waanbhaa' ‑nɛ 'le.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.