1 João 1

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Kee‑ san 'drunyan zisan' bhla 'ɛ ma, ‑Jan 'Nrale‑ 'la bole ‑yrɛ ma ‑si na mɛɛ ni 'bhɛ 'yaa‑ ye. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'o 'bhɛ ‑Jan 'ɛ ꞊maa, 'bhɛ 'pegee‑ 'wa ꞊ya 'o 'yrɛbhɛ‑ mu 'le, 'woo 'yrɛkpa ‑a ta kplankplan, 'bhɛɛ‑ 'o ꞊kwan ‑a ma 'o gbɛ mu 'le.
1 O que era desde o princípio, o que ouvimos, o que vimos com os nossos olhos, o que temos contemplado, e as nossas mãos tocaram da Palavra da vida
2 Mɛɛ 'la zan ‑yaa bole ‑yrɛ ma ‑si na mɛɛ ni 'bhɛ 'pwɛla‑ ‑a ‑yi. 'Yele‑ ‑yaa bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ ‑le, 'bhɛɛ‑ 'yele‑ ‑yaa 'o Dɛ ‑din 'waati 'ɛ 'kpɛn ba, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑pwɛla ‑a ‑yi 'o ni. 'Bhɛla‑ ‑zayile 'woo‑ ‑a 'srɛya‑ klɛ 'zi 'ka ni.
2 (Porque a vida foi manifestada, e nós a vimos, e testificamos dela, e vos anunciamos a vida eterna, que estava com o Pai, e nos foi manifestada);
3 'O mɔɔ pɛ 'la ꞊ya, 'bhɛɛ‑ 'ke 'wa ꞊maa, 'o mɔɔ 'bhɛ ‑la 'wo 'zi 'ka ni 'ezin‑; 'kooko‑ 'o 'pegee 'ka mu klɛ 'kpaledomaya 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'pegee ‑kɔɔ' Dɛ, 'bhɛɛ‑ ‑a Gbe Zesu Krisi klɛ 'kpaledomaya 'yi.
3 O que vimos e ouvimos, isso vos anunciamos, para que também tenhais comunhão conosco; e a nossa comunhão é com o Pai, e com seu Filho Jesus Cristo.
4 'Bhɛ 'yi, 'o 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'sɛwɛdɛ 'zi 'ka ni, 'kooko‑ ‑kɔɔa' zrukpaaleya 'ɛ ‑lɛpa'.
4 Estas coisas vos escrevemos, para que o vosso gozo se cumpra.
5 'O ‑jan 'la ꞊maa Zesu Krisi 'lii, 'bhɛɛ‑ 'ke 'woo‑ 'bhɛ 'wo zii' 'ka ni, 'bhɛ ‑le ‑gɛ: ‑Waanbhaa' ‑o 'ke 'tɛbhile 'le, 'bhɛɛ‑ ‑gblo do 'kpɔ 'laa ‑o ‑a ‑yi.
5 E esta é a mensagem que dele ouvimos, e vos anunciamos: que Deus é luz, e não há nele trevas nenhumas.
6 'Ke ‑kɔɔ' 'a ꞊pia dɔɔ ‑kɔɔ' 'pegee 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑o 'kpaledomaya 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' ‑gblo 'yi za mu klɛ 'zi, 'bhɛ bhla 'ɛ ba ‑kɔɔ' ‑o 'ke bhlanii‑ mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'laa ‑o 'taawo zii' wlan ta.
6 Se dissermos que temos comunhão com ele, e andarmos em trevas, mentimos, e não praticamos a verdade.
7 'Duŋ‑, 'ke ‑kɔɔ' 'taawo zii' 'tɛbhile ba 'bhii‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑o 'ke 'tɛbhile 'le gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑kɔɔ' 'kpɛn ‑o 'kpaledomaya 'yi ‑kɔɔ' 'pegee ‑kɔɔ' 'yɔɔn mu 'ɛ 'le; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑a Gbe Zesu yiɛn 'ɛ 'bhɛ ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'kpɛn go, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑kɔɔ' klɛ 'weŋ.
7 Mas, se andarmos na luz, como ele na luz está, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus Cristo, seu Filho, nos purifica de todo o pecado.
8 'Ke ‑kɔɔ' 'a ꞊pia dɔɔ ‑za 'yɔɔ‑ laa ‑o ‑kɔɔ' 'yi, ‑kɔɔ' ‑o ‑kɔɔ' 'gbu 'yini zii' 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛɛ‑ wlan 'laa ‑o ‑kɔɔ' 'yi.
8 Se dissermos que não temos pecado, enganamo-nos a nós mesmos, e não há verdade em nós.
9 'Ke ‑kɔɔ' ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑dwa ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' ‑o ꞊pia ‑a ni kpataakpa, ‑e nu ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma ‑sroma 'yanlɛ‑, 'bhɛ 'pegee ‑e nu ‑kɔɔ' klɛza 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'kpɛn golɛ ‑kɔɔ' 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑kɔɔ' klɛ 'weŋ. ‑Amasrɔyi, ‑Waanbhaa' ‑liijan' ‑o do, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑lɛdɔɔle ‑o.
9 Se confessarmos os nossos pecados, ele é fiel e justo para nos perdoar os pecados, e nos purificar de toda a injustiça.
10 'Duŋ‑, 'ke ‑kɔɔ' 'a ꞊pia dɔɔ ‑kɔɔ' 'laa ‑za 'yɔɔ‑ klɛlɛ, 'bhɛ 'yi, ‑kɔɔ' ‑Waanbhaa' klɛ 'ke bhlanii‑ 'le; 'bhɛɛ‑ yaa ‑jan 'ɛ 'kɛla ꞊woa ‑kɔɔ' 'laa dɔlɛ 'bhɛ ꞊la.
10 Se dissermos que não pecamos, fazemo-lo mentiroso, e a sua palavra não está em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.